Cara Menerjemahkan Akta Kelahiran
TABLE OF CONTENTS
Sebuah terjemahan akta kelahiran bisa terlihat lengkap sekilas, namun gagal karena cap petugas, catatan tulisan tangan, atau anotasi di sisi belakang tidak diterjemahkan. Solusinya mungkin sederhana, tetapi keterlambatan tetap dapat mengganggu proses imigrasi, kewarganegaraan, atau aplikasi status sipil.
Akta kelahiran ternyata cukup rumit untuk diterjemahkan. Dokumen ini singkat — biasanya satu atau dua halaman — namun memuat entri tulisan tangan, singkatan, stempel resmi, dan penulisan nama yang berbeda antar aksara. Kesalahan kecil pada salah satu bagian ini dapat menghambat aplikasi visa, kasus kewarganegaraan, atau pendaftaran pernikahan di luar negeri.
Panduan ini membahas seluruh proses: jenis terjemahan yang Anda butuhkan, persyaratan tiap negara, cara menghindari kesalahan yang menyebabkan penolakan, dan bagaimana menyelesaikannya secara efisien.
Daftar Periksa Cepat
Sebelum memulai, pastikan hal-hal berikut dengan otoritas penerima:
- ✅ Apakah Anda memiliki versi yang benar? Banyak otoritas lebih memilih akta kelahiran versi lengkap (tidak disingkat) daripada versi ringkas
- ✅ Jenis terjemahan yang dibutuhkan: Bersertifikat, notaris, atau sumpah?
- ✅ Apostille diperlukan? Hanya beberapa negara dan tujuan yang membutuhkannya
- ✅ Semua bagian diterjemahkan: Termasuk cap, stempel, catatan tulisan tangan, dan sisi belakang
- ✅ Pernyataan sertifikasi: Harus mencantumkan nama penerjemah, tanda tangan, tanggal, dan klaim kompetensi
- ✅ Konsistensi nama: Nama dalam terjemahan harus sesuai dengan paspor dan dokumen aplikasi lainnya
Kapan Anda Membutuhkan Terjemahan Akta Kelahiran?
Akta kelahiran adalah salah satu dokumen yang paling sering diterjemahkan di dunia. Berikut adalah situasi paling umum di mana Anda akan membutuhkannya:
- Aplikasi imigrasi dan visa: USCIS di Amerika Serikat, IRCC di Kanada, UK Home Office, dan kantor imigrasi di seluruh dunia mewajibkan akta kelahiran yang telah diterjemahkan sebagai bukti identitas
- Kewarganegaraan dan dwi-kewarganegaraan: Mengajukan kewarganegaraan berdasarkan garis keturunan hampir selalu membutuhkan akta kelahiran Anda — dan orang tua Anda — dalam bahasa resmi negara tersebut
- Pernikahan di luar negeri: Kantor catatan sipil perlu memverifikasi identitas dan status pernikahan Anda sebelum mengeluarkan surat izin menikah
- Pendaftaran sekolah untuk anak-anak: Mendaftarkan anak di sekolah luar negeri sering kali memerlukan akta kelahiran yang telah diterjemahkan untuk verifikasi usia dan pencatatan data
- Perubahan nama secara hukum: Pengadilan memerlukan akta kelahiran asli yang telah diterjemahkan untuk memproses permohonan perubahan nama
- Urusan warisan dan harta peninggalan: Membuktikan hubungan keluarga untuk klaim warisan di negara lain membutuhkan dokumen vital yang telah diterjemahkan
Jenis Terjemahan: Tersumpah, Notaris, dan Apostille
Tidak semua jenis terjemahan berlaku untuk setiap keperluan. Berikut perbandingannya:
| Terjemahan Bersertifikat | Terjemahan Notarisasi | Apostille | |
|---|---|---|---|
| Fungsinya | Penerjemah menyatakan bahwa terjemahan lengkap, akurat, dan mereka kompeten untuk menerjemahkan | Notaris memverifikasi identitas penerjemah dan menyaksikan tanda tangan mereka | Otoritas pemerintah mengesahkan dokumen untuk digunakan di luar negeri |
| Siapa yang menerbitkan | Penerjemah atau perusahaan penerjemahan | Notaris Publik | Sekretaris Negara atau otoritas pemerintah setara |
| Memverifikasi kualitas? | Ya — penerjemah mempertaruhkan reputasi profesional mereka | Tidak — hanya memverifikasi identitas penandatangan | Tidak — hanya mengesahkan asal dokumen |
| Penggunaan umum | Imigrasi (USCIS, IRCC, UKVI), pendaftaran universitas, evaluasi ijazah | Beberapa pengadilan dan otoritas luar negeri yang memerlukan verifikasi identitas tambahan | Pengakuan dokumen internasional di bawah Konvensi Apostille Den Haag |
Perbedaan utama: Apostille bukanlah terjemahan. Apostille mengesahkan bahwa dokumen tersebut asli untuk digunakan secara internasional. Anda mungkin membutuhkan apostille pada akta kelahiran asli dan terjemahan bersertifikat — keduanya memiliki fungsi yang berbeda.
Rantai proses umum untuk penggunaan internasional:
- Dapatkan terjemahan bersertifikat dari penerjemah yang memenuhi syarat
- Notarisasi terjemahan (jika diperlukan)
- Dapatkan apostille pada dokumen asli (jika diminta oleh negara tujuan)
Selalu pastikan kombinasi persyaratan yang tepat dari otoritas penerima sebelum mengeluarkan biaya untuk langkah yang mungkin tidak diperlukan.
Persyaratan Khusus Negara
Persyaratan sangat bervariasi tergantung negara tujuan. Selalu konfirmasi dengan kantor yang akan menerima dokumen Anda — aturan dapat berubah. Namun, berikut ini yang biasanya berlaku:
Amerika Serikat (USCIS)
Untuk keperluan imigrasi, USCIS mensyaratkan:
- Terjemahan lengkap dalam bahasa Inggris dari seluruh akta kelahiran
- Pernyataan sertifikasi yang ditandatangani oleh penerjemah
- Nama dan tanda tangan penerjemah
- Pernyataan yang mengonfirmasi bahwa penerjemah memiliki kompetensi untuk menerjemahkan dokumen tersebut secara akurat
Lihat USCIS Policy Manual dan 8 CFR 103.2(b)(3) untuk aturan dasar mengenai dokumen berbahasa asing dan sertifikasi penerjemah.
Pernyataan sertifikasi sebaiknya berbunyi seperti berikut:
“Saya, [nama], menyatakan bahwa saya kompeten untuk menerjemahkan dari [bahasa] ke bahasa Inggris dan bahwa dokumen di atas adalah terjemahan lengkap dan akurat dari dokumen [bahasa] yang terlampir.”
USCIS tidak mewajibkan penerjemah memiliki lisensi khusus atau keanggotaan profesional tertentu. Dalam kasus yang sederhana, penerjemah dapat berupa pihak ketiga yang kompeten. Dalam praktiknya, banyak pemohon menggunakan penerjemah independen daripada menerjemahkan dokumen sendiri agar pengajuan lebih mudah dipertahankan jika ada pertanyaan.
Jika Anda mengajukan beberapa dokumen terjemahan, pastikan setiap sertifikasi dengan jelas mengidentifikasi dokumen yang dicakup dan periksa petunjuk formulir terbaru sebelum mengajukan.
Spesifik akta kelahiran: Untuk banyak pengajuan imigrasi, akta kelahiran versi panjang lebih aman digunakan karena mencantumkan nama orang tua, tempat lahir, dan detail pendaftaran. Jika kelahiran Anda didaftarkan terlambat atau format akta tidak biasa, periksa petunjuk untuk formulir atau kategori visa yang Anda ajukan.
United Kingdom (Home Office / UKVI)
Untuk dokumen yang tidak berbahasa Inggris atau Welsh, panduan Home Office menyatakan bahwa terjemahan harus dapat diverifikasi secara independen dan mencakup:
- Terjemahan bersertifikat oleh penerjemah profesional independen
- Konfirmasi bahwa terjemahan tersebut akurat sesuai dokumen asli
- Nama lengkap penerjemah, tanda tangan, dan detail kontak
- Tanggal penerjemahan
Lihat contoh panduan petugas Home Office terbaru di sini. Dalam praktiknya, terjemahan dari anggota CIOL atau ITI sering digunakan, namun yang terpenting adalah terjemahan tersebut dapat diverifikasi secara independen.
Untuk sebagian besar pengajuan UKVI, legalisasi notaris dan apostille bukan bagian dari persyaratan terjemahan itu sendiri. Jika terjemahan tidak mencantumkan detail sertifikasi yang diperlukan, petugas kasus dapat meminta versi yang sesuai.
Kanada (IRCC)
Untuk aplikasi imigrasi, IRCC menerima dua metode:
- Terjemahan oleh penerjemah bersertifikat — anggota asosiasi provinsi yang terafiliasi dengan CTTIC (misalnya, ATIO di Ontario, STIBC di British Columbia) atau OTTIAQ di Quebec
- Terjemahan dengan surat pernyataan (affidavit) — hasil terjemahan penerjemah profesional yang disumpah di hadapan Notaris Publik
“Gelar penerjemah bersertifikat” adalah gelar yang dilindungi secara hukum di Kanada. Jika mengajukan dari luar Kanada, IRCC umumnya menerima surat pernyataan penerjemah jika penerjemah tersebut tidak bersertifikat Kanada. Lihat contoh panduan aplikasi IRCC di sini.
IRCC mengharapkan terjemahan dokumen secara lengkap. Jika terdapat teks pada stempel, segel, catatan tulisan tangan, komentar di pinggir, atau di bagian belakang dokumen, sertakan juga atau tandai dengan jelas bagian mana yang tidak terbaca.
Jerman
Jerman mensyaratkan terjemahan dari penerjemah tersumpah (beeidigte atau ermächtigte Übersetzer) yang terdaftar di pengadilan daerah Jerman. Terjemahan oleh penerjemah yang tidak terdaftar — meskipun profesional — biasanya akan ditolak.
Cari penerjemah tersumpah melalui basis data resmi di justiz-dolmetscher.de.
Tergantung pada prosedur, dokumen asli mungkin juga memerlukan apostille atau legalisasi. Pastikan urutan langkah-langkah dengan Standesamt, pengadilan, atau otoritas lokal penerima sebelum membayar kedua layanan tersebut.
Australia
Untuk keperluan imigrasi, kewarganegaraan, dan lisensi profesional, Australia sering mengharuskan terjemahan yang dilakukan di Australia dikerjakan oleh penerjemah bersertifikat NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). Terjemahan mandiri umumnya bukan pilihan yang aman untuk penggunaan resmi.
Untuk dokumen yang diterjemahkan di luar Australia, penerjemah tidak perlu memiliki sertifikasi NAATI, tetapi harus mencantumkan nama lengkap, detail kontak, kualifikasi, dan pernyataan sertifikasi.
Cari penerjemah bersertifikat NAATI melalui NAATI Online Directory.
Prancis dan Spanyol
Prancis biasanya mensyaratkan terjemahan untuk keperluan administrasi dilakukan oleh traducteur assermenté (penerjemah tersumpah) yang terdaftar di Pengadilan Banding Prancis (Cour d’appel). Temukan melalui direktori resmi di annuaire-traducteur-assermente.fr.
Spanyol biasanya mensyaratkan terjemahan untuk keperluan resmi dilakukan oleh traductor jurado (penerjemah tersumpah) yang disertifikasi oleh Kementerian Luar Negeri (MAEC). Persyaratan apostille bervariasi tergantung prosedur tujuan, dan penerjemah tersumpah mungkin juga perlu menerjemahkan apostille itu sendiri.
Langkah demi Langkah: Cara Menerjemahkan Akta Kelahiran Anda
Langkah 1: Dapatkan Salinan Asli yang Jelas
- Pindai akta kelahiran Anda dengan resolusi minimum 300 DPI dalam warna
- Pastikan semua teks dapat terbaca — termasuk tulisan tangan, cap, stempel, dan tanda tangan
- Pindai kedua sisi jika ada teks di bagian belakang
- Hindari penggunaan “filter dokumen” kamera ponsel yang dapat menghapus detail stempel atau mengubah warna
Jika akta kelahiran Anda sudah tua atau rusak, hubungi kantor catatan sipil penerbit untuk mendapatkan salinan pengganti sebelum mencoba menerjemahkan. Menerjemahkan dokumen yang tidak terbaca hanya akan menghasilkan terjemahan yang juga tidak terbaca.
Langkah 2: Konfirmasi Persyaratan Negara Tujuan
Sebelum mengeluarkan biaya, hubungi otoritas penerima dan tanyakan:
- Jenis terjemahan apa yang mereka terima? (terjemahan tersumpah, notaris, bersertifikat)
- Apakah mereka memerlukan apostille pada dokumen asli?
- Apakah mereka menerima PDF digital atau memerlukan salinan fisik?
- Apakah ada format atau template khusus yang mereka inginkan?
Langkah ini saja dapat mencegah kesalahan paling umum (dan paling mahal): mendapatkan jenis terjemahan yang salah dan harus mengulang dari awal.
Langkah 3: Identifikasi Elemen yang Rumit
Akta kelahiran mengandung beberapa elemen yang sering menjadi kendala bagi penerjemah:
- Nama: Transliterasi dari aksara non-Latin (Arab, Kiril, Tionghoa, dll.) harus sesuai dengan ejaan yang tertera di paspor dan dokumen aplikasi lainnya. Ketidaksesuaian seperti “Mikhail” vs. “Mihail” atau “José” vs. “Jose” dapat menyebabkan penundaan proses.
- Nama tempat: Ikuti penulisan pada dokumen asli sedekat mungkin. Jika ada padanan resmi dalam bahasa Inggris atau nama tempat telah berubah seiring waktu, penerjemah dapat mempertahankan nama asli dan menambahkan catatan singkat jika diperlukan.
- Tanggal: Format tanggal berbeda-beda di setiap negara. Tanggal yang ditulis sebagai “03/04/1990” berarti 4 Maret di Amerika Serikat, tetapi 3 April di sebagian besar negara Eropa. Gunakan format yang jelas seperti “4 Maret 1990” jika memungkinkan.
- Singkatan: Singkatan pemerintah, kode registrasi, dan nomor formulir perlu diterjemahkan atau dicantumkan apa adanya dengan penjelasan dalam tanda kurung.
- Cap dan stempel: Biasanya mengandung teks — nama institusi, tanggal, jabatan — yang harus diterjemahkan. Jelaskan dalam tanda kurung:
[Stempel bulat biru: Kantor Catatan Sipil, Pemerintah Kota X]
Langkah 4: Pilih Metode Penerjemahan
Opsi 1: Penerjemah tersumpah atau bersertifikat
Paling cocok untuk pengajuan resmi. Di negara seperti Jerman, Prancis, dan Spanyol, penerjemah tersumpah sering kali diwajibkan. Di Australia, penerjemah bersertifikat NAATI biasanya diharapkan untuk terjemahan yang dibuat di Australia. Di Amerika Serikat dan Inggris, persyaratan biasanya terkait format sertifikasi dan independensi, bukan satu kredensial wajib.
Opsi 2: Agen penerjemahan
Agen menangani seluruh proses — penerjemahan, notarisasi, apostille. Biayanya lebih mahal, tetapi praktis jika Anda membutuhkan beberapa tahap legalisasi.
Opsi 3: Penerjemahan AI untuk draf awal
Jika Anda ingin memahami akta kelahiran dengan cepat, memeriksa ejaan nama, atau membuat draf sebelum membayar sertifikasi, alat AI seperti OpenL Doc Translator dapat menghasilkan draf awal yang mudah dibaca dalam hitungan menit sambil mempertahankan tata letak dokumen.
AI memang cepat dan berguna untuk keperluan review, namun tidak dapat menggantikan penerjemah tersertifikasi atau penerjemah bersumpah untuk pengajuan resmi. Teks tulisan tangan, cap yang memudar, dan singkatan yang tidak biasa memerlukan perhatian manual.
Langkah 5: Sertakan Pernyataan Sertifikasi
Setiap terjemahan tersertifikasi harus menyertakan pernyataan yang ditandatangani oleh penerjemah. Minimal, pernyataan tersebut harus mencakup:
- Nama lengkap dan informasi kontak penerjemah
- Pernyataan bahwa terjemahan tersebut lengkap dan akurat
- Pernyataan bahwa penerjemah kompeten dalam kedua bahasa
- Tanda tangan penerjemah dan tanggal
Untuk USCIS, format yang umum diterima adalah:
“Saya, [Nama Lengkap], menyatakan bahwa saya fasih berbahasa Inggris dan [Bahasa Sumber], dan bahwa terjemahan di atas adalah terjemahan lengkap dan akurat dari dokumen terlampir.”
Tanda tangan: ___________ Nama Cetak: ___________ Alamat: ___________ Tanggal: ___________
Lampirkan pernyataan sertifikasi dengan jelas pada terjemahan dan beri label dokumen terkait agar paket mudah diikuti oleh reviewer.
Langkah 6: Review dan QA
Sebelum mengajukan, pastikan:
- Semua nama sesuai persis dengan paspor dan dokumen aplikasi lainnya
- Tanggal benar dan dalam format yang diharapkan
- Semua cap, segel, dan catatan tulisan tangan diterjemahkan atau dijelaskan
- Sisi belakang disertakan jika terdapat teks
- Pernyataan sertifikasi mencakup semua elemen yang diperlukan
- Tidak ada teks bahasa sumber yang belum diterjemahkan
Langkah 7: Dapatkan Notarisasi atau Apostille Jika Diperlukan
Tergantung pada persyaratan negara tujuan:
- Notarisasi: Jika diperlukan, bawa terjemahan yang sudah ditandatangani ke notaris. Mereka akan memverifikasi identitas penerjemah dan menyaksikan tanda tangan mereka. Biaya: biasanya sekitar $15–$25 di Amerika Serikat, namun tarif lokal bisa berbeda.
- Apostille: Biasanya diterapkan pada dokumen asli, atau pada paket dokumen yang telah dinotarisasi, oleh Sekretaris Negara bagian Anda atau otoritas setara. Biaya dan waktu proses sangat bervariasi tergantung yurisdiksi.
- Legalisasi Kedutaan: Untuk negara yang tidak termasuk dalam Konvensi Apostille Den Haag, Anda mungkin perlu melalui jalur kedutaan.
Kesalahan Umum yang Menyebabkan Penolakan
Berikut adalah kesalahan yang paling sering memperlambat atau menggagalkan pengajuan:
❌ Pernyataan sertifikasi tidak ada — Salah satu alasan paling umum terjemahan ditolak atau dipertanyakan. Jika pernyataan tertulis dan ditandatangani oleh penerjemah tidak ada atau tidak lengkap, terjemahan dianggap tidak bersertifikat.
❌ Terjemahan sendiri — Menerjemahkan akta kelahiran sendiri (atau meminta anggota keluarga melakukannya) sering dipertanyakan atau ditolak untuk keperluan resmi karena independensi sulit dibuktikan.
❌ Terjemahan tidak lengkap — Mengabaikan cap, stempel, catatan tulisan tangan, teks di sisi belakang, atau nomor registrasi. Bahkan kelalaian kecil dapat membuat terjemahan terlihat tidak lengkap.
❌ Kesalahan transliterasi nama — “Mikhail” di akta kelahiran tetapi “Mihail” di paspor menciptakan ketidaksesuaian yang memicu verifikasi tambahan. Nama harus konsisten di semua dokumen.
❌ Format tanggal salah — “03/04/1990” ambigu. Jika otoritas tujuan menafsirkan berbeda dari yang Anda maksud, akan terlihat seperti kesalahan — atau orang yang berbeda sama sekali.
❌ Mengirim versi akta yang salah — Jika otoritas meminta akta kelahiran versi lengkap dan Anda mengirim ringkasan versi singkat, Anda mungkin harus mengganti dokumen dan memulai proses dari awal.
❌ “Mengoreksi” dokumen asli — Jika dokumen asli mengandung kesalahan ketik atau ejaan yang tidak biasa, terjemahan harus mereproduksi hal tersebut secara setia. Tambahkan catatan penerjemah seperti [sic] atau [sesuai dengan aslinya] jika diperlukan, tetapi jangan “memperbaiki” sumbernya.
❌ Sertifikasi umum yang tidak mengidentifikasi dokumen dengan jelas — Jika Anda mengirimkan beberapa dokumen terjemahan, pastikan setiap pernyataan sertifikasi dengan jelas cocok dengan dokumen yang dimaksud.
Menggunakan OpenL untuk Terjemahan Akta Kelahiran
OpenL Doc Translator dapat berguna untuk draf, tinjauan internal, atau langkah pengecekan nama sebelum Anda memesan terjemahan resmi:
- Scan akta kelahiran Anda dengan resolusi 300 DPI berwarna
- Unggah PDF ke OpenL Doc Translator
- Terjemahkan dan unduh hasilnya — format, tabel, dan struktur tetap terjaga
- Tinjau dengan cermat: periksa nama, tanggal, stempel, dan teks tulisan tangan
- Kirim ke penerjemah tersertifikasi untuk tinjauan profesional dan sertifikasi
OpenL dapat menghemat waktu untuk teks cetak dan tata letak dokumen, terutama jika Anda ingin penerjemah memulai dari draf yang sudah ditinjau, bukan dari halaman kosong. Entri tulisan tangan, stempel yang pudar, dan singkatan yang tidak biasa tetap memerlukan pemeriksaan manual.
Untuk pengajuan resmi seperti imigrasi, kewarganegaraan, dan urusan pengadilan, gunakan hasil AI hanya sebagai draf. Versi final harus berasal dari penerjemah manusia yang berkualifikasi dan dapat memberikan sertifikasi jika diperlukan.
Berapa Biaya Terjemahan Akta Kelahiran?
Harga bervariasi tergantung pasangan bahasa, tingkat urgensi, dan persyaratan negara tujuan. Rentang di bawah ini adalah perkiraan pasar publik yang diperiksa pada Maret 2026; harga lokal dan biaya pemerintah dapat berbeda secara signifikan:
| Layanan | Biaya Umum | Waktu Pengerjaan |
|---|---|---|
| Terjemahan tersertifikasi | $20–$40 per halaman | 1–2 hari kerja |
| Layanan kilat/ekspres | +50–100% dari biaya dasar | 12–24 jam |
| Notarisasi | $15–$25 per dokumen | Hari yang sama |
| Apostille (AS) | Bervariasi menurut negara bagian | Bervariasi menurut negara bagian |
| NAATI-certified (Australia) | AUD $69+ per dokumen | 2 hari kerja |
| Penerjemah tersumpah (Jerman) | EUR 25–45 per halaman | 2–5 hari kerja |
Sebagian besar akta kelahiran terdiri dari satu hingga dua halaman, sehingga terjemahan tersertifikasi untuk bahasa standar biasanya masih berada dalam kisaran biaya yang relatif rendah sebelum biaya notarisasi atau apostille ditambahkan.
Pasangan bahasa langka (misalnya, Amharik, Khmer, Pashto) dan dokumen tulisan tangan akan dikenakan biaya lebih tinggi karena membutuhkan keahlian khusus.
Pertanyaan yang Sering Diajukan
Apakah saya boleh menerjemahkan akta kelahiran saya sendiri?
Aturan dasar USCIS adalah soal kompetensi dan sertifikasi penerjemah, bukan keanggotaan dalam asosiasi tertentu. Namun, menerjemahkan dokumen sendiri untuk keperluan resmi sangat tidak disarankan karena sulit membuktikan independensi, dan banyak institusi lain bisa langsung menolaknya. Sebaiknya gunakan penerjemah pihak ketiga yang independen kapan pun memungkinkan.
Berapa lama masa berlaku terjemahan akta kelahiran?
Terjemahan itu sendiri tidak memiliki masa kedaluwarsa. Namun, beberapa institusi mensyaratkan dokumen diterbitkan atau disertifikasi dalam jangka waktu tertentu (misalnya, dalam 6 bulan terakhir). Biasanya ini berlaku untuk tanggal sertifikasi, bukan tanggal terjemahan. Selalu periksa dengan otoritas yang menerima dokumen.
Apakah saya perlu apostille atau cukup terjemahan tersertifikasi saja?
Tergantung pada negara tujuan dan prosedurnya. Untuk USCIS dan sebagian besar pengajuan imigrasi Inggris, persyaratan terjemahan terpisah dari persyaratan apostille. Dalam beberapa prosedur status sipil atau pendaftaran luar negeri, dokumen asli juga mungkin perlu apostille atau legalisasi. Selalu konfirmasi dengan pihak yang meminta dokumen.
Apakah apostille juga perlu diterjemahkan?
Biasanya iya, jika sertifikat apostille atau legalisasi itu sendiri berisi teks dan otoritas penerima mengharapkan terjemahan lengkap dari seluruh paket dokumen. Tanyakan kepada penerjemah apakah mereka akan menerjemahkan hanya akta kelahiran atau akta kelahiran beserta apostille, halaman legalisasi, stempel, dan lampiran.
Bagaimana jika paspor dan akta kelahiran saya menggunakan ejaan yang berbeda?
Tandai masalah tersebut sebelum terjemahan diselesaikan. Cara paling aman biasanya adalah menerjemahkan akta kelahiran secara setia dan menambahkan catatan singkat dari penerjemah hanya jika diperlukan, sambil memastikan paket aplikasi Anda menjelaskan perbedaan ejaan secara konsisten di semua dokumen.
Bagaimana jika akta kelahiran saya ditulis tangan atau rusak?
Pindai dengan kualitas tertinggi yang memungkinkan dan gunakan pemindaian berwarna untuk menangkap detail stempel. Catat bagian yang tidak terbaca dalam terjemahan dengan [tidak terbaca] atau [teks tertutup]. Untuk dokumen yang rusak parah, hubungi kantor catatan sipil penerbit untuk mendapatkan salinan pengganti yang bersertifikat sebelum mencoba menerjemahkan.


