Cara Menerjemahkan Katalog Produk

OpenL Team 4/22/2026

TABLE OF CONTENTS

Jika Anda menerjemahkan katalog produk, Anda tidak sekadar menukar kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Anda berusaha menjaga nama produk tetap jelas, mempertahankan spesifikasi dan nomor bagian, melindungi tata letak, serta memastikan pembeli tetap dapat menemukan dan mempercayai apa yang Anda jual.

Itulah sebabnya penerjemahan katalog sering kali bermasalah dengan cara-cara yang bisa diprediksi. Judul produk menjadi terlalu panjang, atribut teknis menjadi tidak konsisten, teks pada gambar tetap dalam bahasa sumber, atau versi terjemahan tidak lagi cocok dengan halaman produk yang diakses pembeli.

Panduan ini menunjukkan alur kerja praktis untuk menerjemahkan katalog produk tanpa menimbulkan masalah-masalah tersebut. Panduan ini ditulis untuk pengguna biasa, penjual kecil, dan tim internal. Jika Anda perlu menerjemahkan katalog dalam format PDF, Word, Excel, CSV, atau InDesign, alur kerja ini akan membantu Anda mendapatkan hasil yang dapat digunakan.

Alur Kerja Visual

Penilaian Berkas Sumber

Pembuatan Glosarium

Terjemahan Massal

Tinjauan Tata Letak

Adaptasi Kanal

QA Tingkat Produk

Jika Anda hanya mengingat satu hal dari panduan ini, ingatlah urutan di atas. Sebagian besar masalah katalog terjadi ketika orang langsung melompat dari ekstraksi ke ekspor akhir.

Apa yang Membuat Penerjemahan Katalog Produk Berbeda

Katalog produk berada di antara brosur, spreadsheet, dan etalase toko. Biasanya mencakup:

  • judul produk
  • deskripsi singkat
  • spesifikasi dan dimensi
  • nomor model atau SKU
  • harga, mata uang, dan satuan
  • label kategori
  • callout yang tertanam dalam gambar

Kombinasi ini penting karena katalog sering digunakan ulang di berbagai kanal. Teks produk yang sama bisa muncul di PDF, di halaman produk, di dalam feed marketplace, atau di presentasi penjualan.

Panduan terbaru Google Merchant Center adalah contoh bagus mengapa akurasi sangat penting. Google menyatakan bahwa data produk dan halaman landing harus menggunakan bahasa yang sama, dan memperingatkan bahwa jika elemen kunci seperti judul, deskripsi, dan informasi varian tidak sesuai dengan bahasa feed, performa produk bisa terbatas atau bahkan ditolak. Google juga menyebutkan bahwa proses checkout harus menggunakan bahasa yang sama dengan feed. [1][2][3]

Dengan kata lain, katalog yang diterjemahkan bukan hanya soal keterbacaan. Hal ini dapat memengaruhi penemuan produk, kepercayaan, dan apakah data produk Anda diterima oleh platform tempat Anda berjualan.

Apa yang Perlu Diterjemahkan dan Apa yang Sebaiknya Dibiarkan

Terjemahkan dengan cermat bagian-bagian berikut:

  • judul produk
  • poin penjualan dan deskripsi singkat
  • nama kategori
  • label fitur
  • teks pada gambar dan callout
  • deskripsi ukuran, warna, material, dan kompatibilitas

Biasanya biarkan bagian-bagian ini tetap seperti aslinya, kecuali pasar tujuan memang membutuhkan versi lokal khusus:

  • nama merek
  • nomor model
  • SKU
  • nomor seri
  • kode sertifikasi
  • referensi suku cadang yang spesifik

Inilah titik di mana banyak katalog bermasalah. Seseorang menerjemahkan semuanya, termasuk identitas model, atau justru terlalu banyak yang dibiarkan tidak diterjemahkan sehingga katalog terasa seperti draf yang belum selesai.

Sebagai aturan umum, terjemahkan bahasa yang ditujukan untuk pembeli, namun lindungi data referensi.

Daftar Peringatan: Kesalahan yang Harus Dihindari Sebelum Memulai

Gunakan daftar periksa ini selama proses pengerjaan, bukan hanya di akhir:

  • jangan menerjemahkan SKU, nomor model, atau nama suku cadang bersertifikat kecuali pasar tujuan menggunakan versi resmi yang berbeda
  • jangan biarkan satu produk muncul dalam dua bahasa pada halaman, baris, atau tabel yang sama
  • jangan membangun ulang tata letak terlalu dini jika redaksi masih bisa berubah
  • jangan abaikan satuan lokal, pemisah desimal, serta format tanggal atau ukuran kertas
  • jangan berasumsi bahwa katalog cetak, PDF B2B, dan feed belanja membutuhkan redaksi yang identik

Lima kesalahan ini adalah penyebab utama pekerjaan perbaikan di kemudian hari. Temukan sejak awal, maka seluruh proyek akan berjalan lebih cepat.

Mulailah dari Berkas Sumber, Bukan dari Alat Terjemahan

Sebelum menerjemahkan satu baris pun, tentukan dulu jenis berkas yang sedang Anda kerjakan. Alur kerja terbaik sangat bergantung pada sumbernya.

Jika katalog Anda berupa PDF

Periksa apakah itu PDF yang benar-benar dapat diedit atau hanya hasil ekspor hasil pemindaian. Jika sebagian besar berupa teks dalam kotak, biasanya Anda bisa mengekstraknya dengan bersih. Jika berbasis gambar, Anda memerlukan OCR dan tinjauan visual yang cermat.

Jika sumber Anda banyak menggunakan PDF, sebaiknya baca panduan kami tentang cara menerjemahkan file PDF dan menjaga formatnya serta cara menerjemahkan PDF hasil pemindaian.

Jika katalog Anda berupa Excel atau CSV

Format ini sering kali paling mudah untuk terjemahan massal karena setiap baris bisa tetap terhubung dengan satu SKU. Pastikan satu produk per baris dan pertahankan kolom tetap stabil saat Anda menerjemahkan judul, poin-poin, dan atribut.

Jika Anda bekerja dari data produk terstruktur, panduan berikut juga bermanfaat:

Jika katalog Anda berupa InDesign

Untuk katalog yang banyak mengandalkan tata letak, mintalah paket InDesign asli daripada menerjemahkan PDF yang sudah diratakan. Dokumentasi resmi Adobe menyebutkan Anda dapat menyimpan dokumen InDesign sebagai IDML, yang berguna untuk pertukaran dan kompatibilitas versi, dan Adobe juga mencatat bahwa perintah Package dapat menghasilkan folder Document Fonts saat Anda perlu membagikan dokumen. [8][9]

Hal ini penting karena perluasan tata letak itu nyata. Satu baris yang pas dalam bahasa Inggris bisa saja terpotong atau membungkus dengan buruk dalam bahasa Jerman, Prancis, atau Spanyol. Jika Anda hanya memiliki PDF, memperbaiki masalah tata letak tersebut akan memakan waktu jauh lebih lama.

Siapkan Kit Terjemahan Sederhana Sebelum Memulai

Bahkan untuk katalog sederhana, buatlah lembar persiapan singkat yang berisi:

  • nama merek yang telah disetujui
  • istilah yang tidak boleh diterjemahkan
  • keluarga produk dan nama kategori
  • satuan ukuran yang harus dipertahankan atau dikonversi
  • frasa berulang seperti “tahan air,” “untuk penggunaan dalam ruangan,” atau “dijual terpisah”

Ini terdengar sederhana, tetapi dapat mencegah data produk yang tidak konsisten di kemudian hari. Jika satu halaman menyebut “stainless steel” dan halaman lain menyebut “inox,” katalog akan terasa tidak dapat dipercaya. Hal yang sama terjadi jika satu produk menggunakan inci dan produk lain menggunakan sentimeter.

Jika Anda berjualan online, konsistensi juga memengaruhi pencarian. Google Merchant Center menyatakan judul harus membantu mencocokkan produk dengan pencarian pelanggan, dan aturan judul saat ini memperbolehkan hingga 150 karakter. Google juga mengatakan pengguna biasanya hanya melihat 70 karakter pertama atau kurang, tergantung ukuran layar, jadi informasi terpenting harus ditempatkan di awal. [4][5]

Ini adalah aturan yang berguna untuk katalog juga: letakkan identitas produk di depan, dan jangan membuang kata pertama untuk kata-kata pengisi.

Terjemahkan Judul Produk untuk Kejelasan Terlebih Dahulu, Pencarian Kemudian

Saat orang menerjemahkan katalog, mereka sering memperlakukan judul seperti iklan mini. Ini bisa menjadi bumerang. Judul harus cukup jelas untuk dipindai dengan cepat dan cukup terstruktur agar bisa digunakan ulang di situs web, feed, dan materi penjualan Anda.

Berikut pola sederhana yang efektif:

Merek + Jenis Produk + Atribut Utama + Ukuran/Varian

Contohnya:

  • Kurang baik: Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag
  • Lebih baik: Canvas Travel Backpack, 20L, Tahan Air, Hitam

Versi kedua lebih mudah dibaca dan lebih mudah diadaptasi untuk feed dan halaman produk.

Berikut perbandingan visual singkat:

Kurang baik
[Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag]
 Terlalu banyak ide yang diulang
 Jenis produk utama tersembunyi
 Sulit digunakan ulang di feed

Lebih baik
[Canvas Travel Backpack, 20L, Tahan Air, Hitam]
 Jenis produk muncul di awal
 Atribut utama mudah dipindai
 Lebih bersih untuk katalog dan feed belanja

Jika katalog terjemahan Anda akan digunakan untuk Google Shopping atau marketplace lainnya, hindari memasukkan judul dengan sinonim yang berulang. Google secara eksplisit merekomendasikan judul yang akurat dan spesifik, serta memperingatkan bahwa teks yang terlalu panjang dapat terpotong saat ditampilkan.

Terjemahkan Deskripsi dan Spesifikasi Seperti Pembeli, Bukan Kamus

Katalog produk penuh dengan sinyal kepercayaan kecil. Pembeli mencari hal-hal seperti bahan, dimensi, kompatibilitas, isi paket, dan petunjuk perawatan. Jika detail tersebut terdengar canggung atau tidak konsisten, kepercayaan akan cepat menurun.

Saat menerjemahkan deskripsi:

  • gunakan kalimat pendek
  • utamakan bahasa produk yang sederhana daripada promosi berlebihan
  • pertahankan fakta teknis secara tepat
  • standarisasi label atribut yang berulang

Saat menerjemahkan spesifikasi:

  • jaga konsistensi angka desimal, satuan, dan rentang
  • periksa ulang apakah satuan perlu dikonversi atau cukup diganti labelnya
  • jangan menebak jika singkatan tidak jelas

Hal ini sangat penting jika katalog yang sama digunakan untuk listing berbayar atau feed merchant. Dokumentasi data produk Google menyatakan bahwa atribut bebas seperti judul dan deskripsi harus menggunakan bahasa yang sama dalam satu feed. [6]

Jadi, jika katalog Anda akan menjadi data produk nantinya, konsistensi bukanlah pilihan.

Jangan Lupa Gambar, Tabel, dan Callout

Banyak katalog produk terlihat sudah diterjemahkan sekilas, namun tetap gagal pada detail karena bahasa sumber masih terdapat di dalam gambar produk, diagram dimensi, tabel perbandingan, atau badge.

Hal ini juga penting pada etalase toko. Pusat Bantuan resmi Shopify menyatakan bahwa aplikasi Translate & Adapt dapat menambahkan terjemahan untuk produk, koleksi, posting blog, kebijakan, dan halaman. Pusat Bantuan tersebut juga menyebutkan bahwa terjemahan otomatis didukung oleh Google Cloud Translation API, dapat digunakan maksimal untuk 2 bahasa, dan gambar produk bukan tipe sumber daya yang dapat diterjemahkan di dalam aplikasi, meskipun file pengganti yang telah dilokalkan dapat ditetapkan secara terpisah. Shopify juga mencatat bahwa ekspor CSV berguna ketika Anda perlu mencari konten yang lebih mudah diperiksa di luar antarmuka aplikasi. [7]

Ini adalah pengingat praktis: meskipun teks produk Anda sudah diterjemahkan, teks pada gambar sering kali membutuhkan proses desain terpisah.

Periksa item-item berikut satu per satu:

  • label di dalam foto produk
  • tabel ukuran
  • diagram dengan panah
  • tabel perbandingan
  • ikon dengan teks
  • banner seperti “baru” atau “terlaris”

Jika katalog Anda sangat bergantung pada tangkapan layar atau gambar, cara menerjemahkan teks gambar dapat membantu bagian alur kerja tersebut.

Alur Kerja Sederhana 6 Langkah untuk Menerjemahkan Katalog Produk

Jika Anda menginginkan proses yang praktis, gunakan langkah-langkah berikut:

1. Kumpulkan file sumber terbaik

Gunakan Excel, CSV, DOCX, atau InDesign sebelum PDF jika memungkinkan. File yang dapat diedit menghemat waktu pembersihan berjam-jam.

2. Buat glosarium

Daftar nama produk, bahan, ukuran, dan kata-kata yang harus tetap konsisten.

3. Terjemahkan teks secara bertahap

Mulai dari judul produk, lalu deskripsi, spesifikasi, dan terakhir teks gambar. Ini membuat proses peninjauan lebih rapi.

4. Tinjau tata letak dan overflow

Buka versi terjemahan dan periksa pemutusan baris, lebar tabel, judul yang terbungkus, dan label yang terpotong.

Inilah tahap di mana ekspansi teks muncul. Mockup sederhana dapat membantu tim menemukan masalah dengan cepat:

Sebelum
+---------------------------+
| Stainless Steel Bottle    |
| 500 ml                    |
+---------------------------+

Setelah overflow buruk  
+---------------------------+  
| Bouteille en acier        |  
| inoxydable isotherme      |  
| 500 ml                    |  
+---------------------------+  

Setelah perbaikan tata letak  
+----------------------------------+  
| Bouteille isotherme en acier     |  
| inoxydable, 500 ml               |  
+----------------------------------+  

5. Verifikasi teks yang tampil di pencarian

Jika katalog akan digunakan kembali secara online, pastikan judul, deskripsi, dan bahasa pada halaman arahan tetap sesuai dengan persyaratan toko atau feed Anda.

6. Lakukan QA akhir untuk setiap produk

Periksa setiap SKU untuk:

  • nama produk yang benar
  • varian yang benar
  • satuan yang benar
  • format harga yang benar
  • teks gambar yang benar
  • tidak ada sisa campuran bahasa

Pemeriksaan akhir ini biasanya akan menangkap sebagian besar kesalahan yang memalukan.

Pengaturan Termudah untuk Pengguna Biasa

Jika Anda adalah penjual kecil atau pengguna umum, alur kerja termudah biasanya:

  1. dapatkan sumber yang paling mudah diedit
  2. terjemahkan dalam format yang mempertahankan struktur
  3. tinjau judul, spesifikasi, dan teks gambar secara terpisah
  4. ekspor katalog final hanya setelah redaksi sudah stabil

Jika file Anda tersebar di PDF, Word, Excel, PowerPoint, atau dokumen dengan banyak gambar, OpenL Doc Translator adalah cara praktis untuk membuat draf pertama tanpa merusak struktur aslinya. Alat ini sangat berguna saat Anda perlu menerjemahkan katalog dengan cepat, menjaga tabel dan tata letak tetap rapi, lalu melakukan tinjauan manual setelahnya.

Daftar Periksa Akhir Sebelum Anda Menerbitkan atau Mengirim Katalog

Gunakan daftar periksa ini sebelum Anda mengekspor versi final:

  • semua judul produk jelas dan konsisten
  • deskripsi menggunakan frasa alami dalam bahasa target
  • spesifikasi, satuan, dan angka akurat
  • teks gambar dan diagram sudah dilokalkan
  • tidak ada SKU atau nomor model yang berubah secara tidak sengaja
  • tata letak tetap berfungsi setelah teks diperluas
  • halaman produk online menggunakan bahasa yang sama dengan katalog terjemahan jika diperlukan

Terjemahan katalog produk yang baik seharusnya terasa tidak terlihat. Pembaca tidak akan menyadari proses penerjemahan sama sekali. Mereka hanya akan memahami produk, mempercayai detailnya, dan semakin dekat untuk melakukan pembelian.

Jika Anda siap menerapkan ini pada katalog nyata, mulailah dengan proyek percontohan kecil daripada langsung menerjemahkan seluruh berkas. Terjemahkan 10 hingga 20 produk, tinjau tata letaknya, perbaiki glosarium Anda, lalu lanjutkan ke skala yang lebih besar. Ini adalah cara tercepat untuk menemukan masalah pada judul, kesalahan satuan, dan masalah gambar-teks sebelum menyebar ke seluruh katalog.

Sumber

  1. Google Merchant Center, Persyaratan halaman arahan
  2. Google Merchant Center, Bahasa dan mata uang yang didukung
  3. Google Merchant Center, Bahasa tidak konsisten
  4. Google Merchant Center, Atribut judul [title]
  5. Google Merchant Center, Teks terlalu panjang
  6. Google Merchant Center, Spesifikasi data produk
  7. Shopify Help Center, Aplikasi Translate & Adapt
  8. Adobe Help Center, Menyimpan dokumen
  9. Adobe Help Center, Menggunakan font