Hal-hal yang Tidak Perlu Diterjemahkan
TABLE OF CONTENTS
Tidak semua hal harus diterjemahkan. Pelajari elemen mana yang sebaiknya dipertahankan dalam bahasa aslinya untuk menjaga kejelasan, profesionalisme, dan makna dalam komunikasi internasional Anda.
Nama Merek dan Merek Dagang
Jangan pernah menerjemahkan nama perusahaan, nama produk, atau merek dagang terdaftar. Mereka adalah identitas hukum yang harus tetap konsisten secara global.
Tetap gunakan aslinya: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
Alasannya: Perlindungan hukum, pengenalan merek, dan persyaratan merek dagang
Pengecualian: Beberapa merek memang membuat versi lokal untuk pasar tertentu (seperti Coca-Cola menggunakan karakter Tionghoa), namun ini adalah strategi merek yang disengaja, bukan penerjemahan.
Nama Pribadi dan Gelar
Nama orang tetap sama di semua bahasa, meskipun memiliki arti dalam bahasa aslinya.
Tetap gunakan aslinya: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
Jangan diterjemahkan: Bahkan nama dengan makna jelas seperti “John” (Tuhan itu murah hati) atau “Victoria” (kemenangan)
Gelar profesional: Pertahankan jabatan spesifik yang tidak memiliki padanan langsung: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”
Istilah Teknis Tanpa Padanan
Banyak istilah teknis, ilmiah, dan bisnis yang tidak ada dalam semua bahasa atau sudah menjadi istilah universal.
Istilah TI: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
Istilah ilmiah: DNA, pH, koordinat GPS
Konsep bisnis: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer
Mengapa dipertahankan: Profesional di seluruh dunia menggunakan istilah bahasa Inggris ini. Menerjemahkan justru menimbulkan kebingungan.
Nama Khusus dan Nama Geografis
Sebagian besar nama tempat, nama institusi, dan referensi spesifik tetap dalam bentuk aslinya.
Lokasi geografis: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
Institusi: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
Acara: Super Bowl, Olympic Games, World Cup
Pengecualian: Beberapa kota memiliki nama terjemahan yang sudah mapan (London/Londres, Munich/München), namun gunakan versi yang paling dikenal oleh audiens Anda.
Istilah Hukum dan Keuangan
Konsep hukum sering kali tidak dapat dipindahkan antar sistem hukum. Istilah keuangan mungkin memiliki makna regulasi yang spesifik.
Istilah hukum: LLC, copyright, patent, common law, due process
Istilah keuangan: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
Istilah pemerintah: Social Security, Medicare, Green Card
Mengapa: Istilah-istilah ini mewakili sistem tertentu yang tidak ada di semua tempat. Menerjemahkan istilah tersebut membuatnya tidak bermakna.
URL dan Kode
Alamat web, kode pemrograman, dan spesifikasi teknis harus tetap persis seperti aslinya.
Jangan pernah diterjemahkan: URL situs web, alamat email, jalur file, nama variabel
Potongan kode: Bahasa pemrograman menggunakan kata kunci dalam bahasa Inggris
Ekstensi file: .pdf, .docx, .html
Alasan: Menerjemahkan akan merusak fungsionalitas sepenuhnya.
Pengukuran dan Standar
Beberapa pengukuran dan standar lebih baik dibiarkan dalam satuan asli dengan penjelasan.
Tetap dengan penjelasan:
- “5 kaki 10 inci (178 cm)”
- “$50,000 USD (sekitar €42,000)”
- “Ukuran Medium (ukuran EU 38)”
Standar industri: ISO 9001, GDPR compliance, FDA approved
Istilah Asing yang Sudah Mapan
Beberapa kata asing telah menjadi standar dalam bisnis internasional atau sudah dikenal luas.
Istilah bisnis: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
Istilah makanan: Sushi, pizza, croissant, taco
Istilah budaya: Yoga, karma, kindergarten
Mengapa: Menerjemahkan akan menghilangkan makna budaya dan pengakuan.
Referensi Akademik dan Riset
Sitasi akademik, metodologi riset, dan istilah ilmiah sering kali tetap dalam bahasa aslinya.
Tetap asli:
- Nama jurnal: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
- Gelar: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
- Istilah riset: peer review, double-blind study, meta-analysis
Kapan Menambahkan Penjelasan
Terkadang Anda perlu mempertahankan istilah asli namun menambahkan konteks agar lebih jelas:
Format: “Istilah Asli (penjelasan singkat)” Contoh:
- “GDPR (regulasi perlindungan data Eropa)”
- “401(k) rencana pensiun”
- “NHS (sistem layanan kesehatan nasional Inggris)“
Strategi Terjemahan Cerdas
Untuk dokumen profesional, gunakan OpenL Translate yang secara otomatis mengenali bagian mana yang perlu dan tidak perlu diterjemahkan, sehingga Anda terhindar dari kesalahan mahal dan tetap menjaga integritas dokumen.
Ingat: Terjemahan yang baik menjaga makna dan fungsionalitas. Kadang-kadang, terjemahan terbaik adalah tidak menerjemahkan sama sekali.


