Inglese britannico vs inglese americano: Guida completa

OpenL Team 10/30/2025

TABLE OF CONTENTS

Se scrivi o traduci per un pubblico globale, ti troverai di fronte a una domanda apparentemente semplice: dovrebbe essere inglese britannico o inglese americano? La risposta raramente è “un mix”. Per chiarezza, credibilità e coerenza SEO, scegli una varietà per documento e mantienila dal titolo alle note a piè di pagina.

Questa guida copre le differenze pratiche che contano nella scrittura e localizzazione quotidiana. Imparerai come ortografia, vocabolario, grammatica, punteggiatura e formattazione divergono e come evitare le incoerenze che fanno sembrare la scrittura “sbagliata”.

Scegli la Tua Varietà, Poi Applicala

Prima di scrivere la tua prima frase, decidi il tuo stile di casa: en-GB o en-US. Documenta questa scelta nella tua guida di stile, configura il tuo correttore ortografico per corrispondere e annota eventuali eccezioni intenzionali (ad esempio, usare “program” per il software nel testo britannico).

Passi da seguire:

  • Aggiungi la decisione al tuo glossario condiviso o termbase
  • Fissala nella tua documentazione in modo che i collaboratori non possano perderla
  • Imposta controlli automatici per intercettare perdite tra varietà

Ortografia: Il Marcatore Più Visibile

Le differenze di ortografia sono immediatamente evidenti. I lettori registrano inconsciamente “colour” contro “color” o “centre” contro “center”. Le forme miste erodono la fiducia, specialmente nelle pagine di destinazione, documenti legali e contenuti medici.

Schemi Comuni

SchemaEsempio UKEsempio US
-our/-orcolour, honour, flavourcolor, honor, flavor
-re/-ercentre, metre, theatrecenter, meter, theater
-ise/-izeorganise (entrambi accettati)organize (fortemente preferito)
Doppia Ltravelling, labelled, cancelledtraveling, labeled, canceled
ae/oemanoeuvre, oestrogen, paediatricmaneuver, estrogen, pediatric
-ence/-ensedefence, licence (sostantivo)defense, license (entrambi i formati)

Casi Speciali

Licence vs License (solo UK)

  • Sostantivo: “driving licence”
  • Verbo: “licensed to practice”
  • US: “license” per entrambi

Programme vs Program

  • UK: “programme” (TV, eventi), “program” (software)
  • US: “program” (tutti i contesti)

Riferimento: Utilizzare Oxford Dictionary per en-GB e Merriam-Webster per en-US. Quando si mantengono liste di termini, registrare le parole complete piuttosto che affidarsi a regole—i nomi di marca e le eccezioni spesso superano i modelli.

Vocabolario: Parole Diverse, Significati Diversi

Le differenze di vocabolario vanno oltre lo stile—possono causare veri fraintendimenti.

Traduzioni Comuni

UKUSContesto
flatapartmentAbitazioni
liftelevatorEdifici
lorrytruckTrasporti
petrolgas/gasolineCarburante
holidayvacationTempo libero
queuelineAttesa
trainerssneakersCalzature
chemistpharmacy/drugstoreMedicina
mobilecell phoneTecnologia
postmailCorrispondenza

Attenzione: Falsi Amici

“Public school”

  • UK: Istituzione privata a pagamento
  • US: Scuola statale finanziata dal governo

“Chips”

  • UK: Patate fritte tagliate spesse
  • US: Snack sottili e croccanti (nel Regno Unito chiamati “crisps”)

“Pants”

  • UK: Biancheria intima
  • US: Pantaloni

“First floor”

  • UK: Un livello sopra il piano terra
  • US: Livello del suolo

Strategia: Scegliere termini che corrispondano al proprio pubblico. Per pagine globali senza una forte preferenza di mercato, utilizzare una formulazione neutra. Dove la ricerca locale è importante, utilizzare il termine preferito della località per un miglior SEO.

Grammatica: Sottile Ma Significativa

Le differenze grammaticali sono meno evidenti rispetto all’ortografia, ma i lettori notano quando qualcosa sembra innaturale.

Present Perfect vs Simple Past

Preferenza UK:

  • “I’ve just eaten lunch.”
  • “Have you seen that film yet?”
  • “She’s already left.”

Preferenza US:

  • “I just ate lunch.”
  • “Did you see that movie yet?”
  • “She already left.”

Entrambi sono corretti nella loro varietà. Il Regno Unito tende verso il present perfect per azioni recenti; gli Stati Uniti usano il simple past più liberamente.

Got vs Gotten

US: Usa ampiamente “gotten”

  • “The situation has gotten worse.”
  • “I’ve gotten three emails today.”

UK: Preferisce “got”

  • “The situation has got worse.”
  • “I’ve got three emails today.”

Nota: Il Regno Unito usa “have got” per significare “possedere” (“I’ve got a car”), che differisce dall’uso del participio passato.

Nomi Collettivi

UK: Possono essere singolari o plurali

  • “The team are celebrating.” (enfatizzando gli individui)
  • “The government are considering the proposal.”

US: Tipicamente singolari

  • “The team is celebrating.”
  • “The government is considering the proposal.”

Preposizioni e Frasi Fisse

UKUS
at the weekendon the weekend
at universityin college/at college
in hospitalin the hospital
different to/fromdifferent from/than
write to someonewrite someone

Variazioni del Passato

Alcuni verbi hanno due forme passate accettate. Gli Stati Uniti generalmente preferiscono la desinenza -ed:

BaseUK Accetta EntrambiUS Preferisce
learnlearned/learntlearned
spellspelled/speltspelled
dreamdreamed/dreamtdreamed
burnburned/burntburned

Punteggiatura: Invisibile ma Essenziale

Virgolette

Stile UK:

  • Virgolette primarie: singole (’ ’)
  • Virgolette annidate: doppie (” ”)
  • Punti e virgole: fuori dalla chiusura delle virgolette (a meno che non facciano parte del materiale citato)
    • Esempio: She said ‘I’m ready’, and left.

Stile US:

  • Virgolette primarie: doppie (” ”)
  • Virgolette annidate: singole (’ ’)
  • Punti e virgole: dentro la chiusura delle virgolette
    • Esempio: She said “I’m ready,” and left.

Virgola di Oxford (Seriale)

La virgola finale prima di “and” nelle liste:

Con: “We sell books, pens, and paper.” Senza: “We sell books, pens and paper.”

US: Comunemente richiesta (specialmente in linee guida accademiche, legali e di marca) UK: Variabile; molti editori la omettono

Raccomandazione: Scegliere una regola e applicarla in modo coerente in tutto il contenuto.

Titoli e Abbreviazioni

ElementUKUS
Mr, Dr, MrsNessun puntoMr., Dr., Mrs.
Date30/10/2025 (DD/MM/YYYY)10/30/2025 (MM/DD/YYYY)
OraOrologio a 24 ore (14:30)12 ore + AM/PM (2:30 PM)
Numeri1.000,501,000.50 (uguale)

Critico: La confusione nel formato delle date causa ticket di supporto. Nei UI e nei contratti, o:

  • Localizzare dinamicamente in base alla posizione dell’utente
  • Usare formati inequivocabili: “30 ottobre 2025” o ISO 8601 (2025-10-30)

Unità di Misura

UKUSNote
Metri, chilometriMeters, kilometersOrtografia + metrica vs imperiale
LitriLiters
Stone (peso corporeo)Pounds1 stone = 14 pounds
Miglia all’ora (mph)Miles per hour (mph)Entrambi usano l’imperiale per le velocità stradali

Contesto tecnico: Gli standard internazionali (ISO, IEEE) utilizzano tipicamente la metrica con l’ortografia statunitense.

SEO e Localizzazione

Una Varietà Per Pagina

Abbina la varietà scelta tra:

  • Tag del titolo e meta descrizioni
  • Intestazioni e corpo del testo
  • Slug URL
  • Testo alternativo e didascalie

Perché: “Color” vs “colour” frammenta l’intento di ricerca. La coerenza rafforza l’autorità tematica.

Pagine Separate per Mercati Separati

Se si servono entrambe le varietà:

  1. Creare pagine dedicate (es. /en-us/ e /en-gb/)
  2. Implementare tag hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
  1. Abbinare i metadati alla varietà della pagina

Strumenti: Configurare il tuo CMS o editor per la località di destinazione e aggiungere linters per catturare termini di varietà mista prima della pubblicazione.

Errori Comuni (e Soluzioni Rapide)

1. Date Incoerenti nelle Email Transazionali

Problema: Gli utenti interpretano male “05/03/2025” (3 maggio o 5 marzo?) Soluzione: Usare funzioni di data consapevoli della località o esplicitare: “3 maggio 2025”

2. Cambiamenti nel Brief di Metà Progetto

Problema: Il documento inizia in inglese britannico, poi passa all’inglese americano a metà Soluzione: Ricerca e sostituzione a livello di progetto, seguita da una revisione manuale completa

3. Vocabolario che Cambia Significato

Problema: “Pants” significa biancheria intima nel Regno Unito, pantaloni negli Stati Uniti Soluzione: Nelle copie destinate al pubblico, chiarire o scegliere termini neutri (“trousers” funziona a livello globale)

4. Contenuti Legali e Medici

Problema: La terminologia deve corrispondere all’uso regionale per conformità Soluzione: Utilizzare glossari specifici per il locale e far esaminare da un esperto del settore

5. Nomi di Marca e Termini di Prodotto

Problema: L’azienda utilizza “customise” a livello globale ma il tuo sito USA dice “customize” Soluzione: Mantenere un elenco “da non tradurre” per i termini registrati, quindi seguire lo stile della casa per il vocabolario generale

Scheda di Riferimento Rapido

Quando hai 30 secondi prima della pubblicazione:

UKUSEsempio
organiseorganize”We will organise/organize the files.”
centrecenter”Visit our city centre/center.”
travellingtraveling”She is travelling/traveling tomorrow.”
colourcolor”Choose your favourite/favorite colour/color.”
licence (n.)license”Driver’s licence/license required.”
defencedefense”Legal defence/defense team.”
analyseanalyze”We will analyse/analyze the data.”
queueline”Join the queue/line here.”
holidayvacation”I’m on holiday/vacation next week.”
at the weekendon the weekend”See you at/on the weekend.”
in hospitalin the hospital”She’s in hospital/in the hospital.”
I’ve just eatenI just ateEntrambi naturali nelle loro varietà.
The team areThe team isAccordo con il nome collettivo.

Quadro Decisionale

Quale varietà dovresti scegliere?

Scegli l’inglese britannico se:

  • Il tuo pubblico principale è nel Regno Unito, Irlanda, Australia, Nuova Zelanda o paesi del Commonwealth
  • Il tuo cliente o pubblicazione lo richiede
  • Stai localizzando contenuti dell’UE che specificano en-GB

Scegli l’inglese americano se:

  • Il tuo pubblico principale si trova in Nord America
  • Lo standard del tuo settore è statunitense (ad esempio, la maggior parte delle aziende tecnologiche utilizza di default en-US)
  • La tua ricerca SEO mostra un volume di ricerca statunitense più alto per i termini chiave

Quando mantenere entrambi:

  • Hai un pubblico significativo in entrambe le regioni
  • I requisiti legali o normativi differiscono
  • La SEO locale è fondamentale per le conversioni

Non mescolare mai all’interno dello stesso documento o sezione di pagina

FAQ

D: Qual è “corretto”—inglese britannico o americano? R: Entrambi sono corretti. Adatta al tuo pubblico, marchio e mercato.

D: Posso mescolare le varietà? R: Puoi, ma non dovresti all’interno dello stesso documento. Mescolare appare come trascurato.

D: Quando dovrei cambiare varietà? R: Cambia quando cambia il pubblico di riferimento (ad esempio, pagine di destinazione separate per UK e US) o quando un cliente, un regolatore o una guida di pubblicazione lo richiede. Documenta la decisione in modo che gli scrittori non debbano indovinare.

D: E per quanto riguarda l’inglese canadese, australiano o indiano? R: L’inglese canadese combina caratteristiche di entrambi ma tende verso l’ortografia britannica con alcuni vocaboli statunitensi. L’inglese australiano e neozelandese seguono in gran parte le convenzioni britanniche con variazioni locali. L’inglese indiano ha caratteristiche proprie distintive. Per la maggior parte dei contenuti tecnici e di marketing, scegliere en-GB o en-US fornisce chiarezza.

D: Come gestisco i nomi propri e i marchi? R: Mantienili esattamente come li scrive il marchio, anche se differiscono dal tuo stile aziendale. “Color” nel tuo testo americano, ma “British Colour Council” rimane scritto così.

Strumenti e Risorse

Dizionari:

  • UK: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
  • US: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary

Guide di Stile:

  • UK: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
  • US: AP Stylebook, Chicago Manual of Style

Automazione:

  • Grammarly, ProWritingAid (entrambi supportano le impostazioni locali)
  • LanguageTool (open-source, consapevole del contesto locale)
  • vale.sh (linter per scrittori tecnici)

Controllo Ortografico:

  • Configura il tuo editor (VS Code, Word, Google Docs) su en-GB o en-US
  • Aggiungi dizionari personalizzati per termini di marca ed eccezioni

Continua a Imparare

Approfondisci l’uso dell’inglese:


In sintesi: Scegli una varietà, dichiarala nella tua guida di stile e applicala in modo coerente. I tuoi lettori—e il tuo futuro io—ti ringrazieranno.