Inglese britannico vs inglese americano: Guida completa
TABLE OF CONTENTS
Se scrivi o traduci per un pubblico globale, ti troverai di fronte a una domanda apparentemente semplice: dovrebbe essere inglese britannico o inglese americano? La risposta raramente è “un mix”. Per chiarezza, credibilità e coerenza SEO, scegli una varietà per documento e mantienila dal titolo alle note a piè di pagina.
Questa guida copre le differenze pratiche che contano nella scrittura e localizzazione quotidiana. Imparerai come ortografia, vocabolario, grammatica, punteggiatura e formattazione divergono e come evitare le incoerenze che fanno sembrare la scrittura “sbagliata”.
Scegli la Tua Varietà, Poi Applicala
Prima di scrivere la tua prima frase, decidi il tuo stile di casa: en-GB o en-US. Documenta questa scelta nella tua guida di stile, configura il tuo correttore ortografico per corrispondere e annota eventuali eccezioni intenzionali (ad esempio, usare “program” per il software nel testo britannico).
Passi da seguire:
- Aggiungi la decisione al tuo glossario condiviso o termbase
- Fissala nella tua documentazione in modo che i collaboratori non possano perderla
- Imposta controlli automatici per intercettare perdite tra varietà
Ortografia: Il Marcatore Più Visibile
Le differenze di ortografia sono immediatamente evidenti. I lettori registrano inconsciamente “colour” contro “color” o “centre” contro “center”. Le forme miste erodono la fiducia, specialmente nelle pagine di destinazione, documenti legali e contenuti medici.
Schemi Comuni
| Schema | Esempio UK | Esempio US |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (entrambi accettati) | organize (fortemente preferito) |
| Doppia L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (sostantivo) | defense, license (entrambi i formati) |
Casi Speciali
Licence vs License (solo UK)
- Sostantivo: “driving licence”
- Verbo: “licensed to practice”
- US: “license” per entrambi
Programme vs Program
- UK: “programme” (TV, eventi), “program” (software)
- US: “program” (tutti i contesti)
Riferimento: Utilizzare Oxford Dictionary per en-GB e Merriam-Webster per en-US. Quando si mantengono liste di termini, registrare le parole complete piuttosto che affidarsi a regole—i nomi di marca e le eccezioni spesso superano i modelli.
Vocabolario: Parole Diverse, Significati Diversi
Le differenze di vocabolario vanno oltre lo stile—possono causare veri fraintendimenti.
Traduzioni Comuni
| UK | US | Contesto |
|---|---|---|
| flat | apartment | Abitazioni |
| lift | elevator | Edifici |
| lorry | truck | Trasporti |
| petrol | gas/gasoline | Carburante |
| holiday | vacation | Tempo libero |
| queue | line | Attesa |
| trainers | sneakers | Calzature |
| chemist | pharmacy/drugstore | Medicina |
| mobile | cell phone | Tecnologia |
| post | Corrispondenza |
Attenzione: Falsi Amici
“Public school”
- UK: Istituzione privata a pagamento
- US: Scuola statale finanziata dal governo
“Chips”
- UK: Patate fritte tagliate spesse
- US: Snack sottili e croccanti (nel Regno Unito chiamati “crisps”)
“Pants”
- UK: Biancheria intima
- US: Pantaloni
“First floor”
- UK: Un livello sopra il piano terra
- US: Livello del suolo
Strategia: Scegliere termini che corrispondano al proprio pubblico. Per pagine globali senza una forte preferenza di mercato, utilizzare una formulazione neutra. Dove la ricerca locale è importante, utilizzare il termine preferito della località per un miglior SEO.
Grammatica: Sottile Ma Significativa
Le differenze grammaticali sono meno evidenti rispetto all’ortografia, ma i lettori notano quando qualcosa sembra innaturale.
Present Perfect vs Simple Past
Preferenza UK:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
Preferenza US:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
Entrambi sono corretti nella loro varietà. Il Regno Unito tende verso il present perfect per azioni recenti; gli Stati Uniti usano il simple past più liberamente.
Got vs Gotten
US: Usa ampiamente “gotten”
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: Preferisce “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Nota: Il Regno Unito usa “have got” per significare “possedere” (“I’ve got a car”), che differisce dall’uso del participio passato.
Nomi Collettivi
UK: Possono essere singolari o plurali
- “The team are celebrating.” (enfatizzando gli individui)
- “The government are considering the proposal.”
US: Tipicamente singolari
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
Preposizioni e Frasi Fisse
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
Variazioni del Passato
Alcuni verbi hanno due forme passate accettate. Gli Stati Uniti generalmente preferiscono la desinenza -ed:
| Base | UK Accetta Entrambi | US Preferisce |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
Punteggiatura: Invisibile ma Essenziale
Virgolette
Stile UK:
- Virgolette primarie: singole (’ ’)
- Virgolette annidate: doppie (” ”)
- Punti e virgole: fuori dalla chiusura delle virgolette (a meno che non facciano parte del materiale citato)
- Esempio: She said ‘I’m ready’, and left.
Stile US:
- Virgolette primarie: doppie (” ”)
- Virgolette annidate: singole (’ ’)
- Punti e virgole: dentro la chiusura delle virgolette
- Esempio: She said “I’m ready,” and left.
Virgola di Oxford (Seriale)
La virgola finale prima di “and” nelle liste:
Con: “We sell books, pens, and paper.” Senza: “We sell books, pens and paper.”
US: Comunemente richiesta (specialmente in linee guida accademiche, legali e di marca) UK: Variabile; molti editori la omettono
Raccomandazione: Scegliere una regola e applicarla in modo coerente in tutto il contenuto.
Titoli e Abbreviazioni
| Element | UK | US |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | Nessun punto | Mr., Dr., Mrs. |
| Date | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) |
| Ora | Orologio a 24 ore (14:30) | 12 ore + AM/PM (2:30 PM) |
| Numeri | 1.000,50 | 1,000.50 (uguale) |
Critico: La confusione nel formato delle date causa ticket di supporto. Nei UI e nei contratti, o:
- Localizzare dinamicamente in base alla posizione dell’utente
- Usare formati inequivocabili: “30 ottobre 2025” o ISO 8601 (2025-10-30)
Unità di Misura
| UK | US | Note |
|---|---|---|
| Metri, chilometri | Meters, kilometers | Ortografia + metrica vs imperiale |
| Litri | Liters | |
| Stone (peso corporeo) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miglia all’ora (mph) | Miles per hour (mph) | Entrambi usano l’imperiale per le velocità stradali |
Contesto tecnico: Gli standard internazionali (ISO, IEEE) utilizzano tipicamente la metrica con l’ortografia statunitense.
SEO e Localizzazione
Una Varietà Per Pagina
Abbina la varietà scelta tra:
- Tag del titolo e meta descrizioni
- Intestazioni e corpo del testo
- Slug URL
- Testo alternativo e didascalie
Perché: “Color” vs “colour” frammenta l’intento di ricerca. La coerenza rafforza l’autorità tematica.
Pagine Separate per Mercati Separati
Se si servono entrambe le varietà:
- Creare pagine dedicate (es.
/en-us/e/en-gb/) - Implementare tag
hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- Abbinare i metadati alla varietà della pagina
Strumenti: Configurare il tuo CMS o editor per la località di destinazione e aggiungere linters per catturare termini di varietà mista prima della pubblicazione.
Errori Comuni (e Soluzioni Rapide)
1. Date Incoerenti nelle Email Transazionali
Problema: Gli utenti interpretano male “05/03/2025” (3 maggio o 5 marzo?) Soluzione: Usare funzioni di data consapevoli della località o esplicitare: “3 maggio 2025”
2. Cambiamenti nel Brief di Metà Progetto
Problema: Il documento inizia in inglese britannico, poi passa all’inglese americano a metà Soluzione: Ricerca e sostituzione a livello di progetto, seguita da una revisione manuale completa
3. Vocabolario che Cambia Significato
Problema: “Pants” significa biancheria intima nel Regno Unito, pantaloni negli Stati Uniti Soluzione: Nelle copie destinate al pubblico, chiarire o scegliere termini neutri (“trousers” funziona a livello globale)
4. Contenuti Legali e Medici
Problema: La terminologia deve corrispondere all’uso regionale per conformità Soluzione: Utilizzare glossari specifici per il locale e far esaminare da un esperto del settore
5. Nomi di Marca e Termini di Prodotto
Problema: L’azienda utilizza “customise” a livello globale ma il tuo sito USA dice “customize” Soluzione: Mantenere un elenco “da non tradurre” per i termini registrati, quindi seguire lo stile della casa per il vocabolario generale
Scheda di Riferimento Rapido
Quando hai 30 secondi prima della pubblicazione:
| UK | US | Esempio |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | Entrambi naturali nelle loro varietà. |
| The team are | The team is | Accordo con il nome collettivo. |
Quadro Decisionale
Quale varietà dovresti scegliere?
✅ Scegli l’inglese britannico se:
- Il tuo pubblico principale è nel Regno Unito, Irlanda, Australia, Nuova Zelanda o paesi del Commonwealth
- Il tuo cliente o pubblicazione lo richiede
- Stai localizzando contenuti dell’UE che specificano en-GB
✅ Scegli l’inglese americano se:
- Il tuo pubblico principale si trova in Nord America
- Lo standard del tuo settore è statunitense (ad esempio, la maggior parte delle aziende tecnologiche utilizza di default en-US)
- La tua ricerca SEO mostra un volume di ricerca statunitense più alto per i termini chiave
✅ Quando mantenere entrambi:
- Hai un pubblico significativo in entrambe le regioni
- I requisiti legali o normativi differiscono
- La SEO locale è fondamentale per le conversioni
❌ Non mescolare mai all’interno dello stesso documento o sezione di pagina
FAQ
D: Qual è “corretto”—inglese britannico o americano? R: Entrambi sono corretti. Adatta al tuo pubblico, marchio e mercato.
D: Posso mescolare le varietà? R: Puoi, ma non dovresti all’interno dello stesso documento. Mescolare appare come trascurato.
D: Quando dovrei cambiare varietà? R: Cambia quando cambia il pubblico di riferimento (ad esempio, pagine di destinazione separate per UK e US) o quando un cliente, un regolatore o una guida di pubblicazione lo richiede. Documenta la decisione in modo che gli scrittori non debbano indovinare.
D: E per quanto riguarda l’inglese canadese, australiano o indiano? R: L’inglese canadese combina caratteristiche di entrambi ma tende verso l’ortografia britannica con alcuni vocaboli statunitensi. L’inglese australiano e neozelandese seguono in gran parte le convenzioni britanniche con variazioni locali. L’inglese indiano ha caratteristiche proprie distintive. Per la maggior parte dei contenuti tecnici e di marketing, scegliere en-GB o en-US fornisce chiarezza.
D: Come gestisco i nomi propri e i marchi? R: Mantienili esattamente come li scrive il marchio, anche se differiscono dal tuo stile aziendale. “Color” nel tuo testo americano, ma “British Colour Council” rimane scritto così.
Strumenti e Risorse
Dizionari:
- UK: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- US: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
Guide di Stile:
- UK: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- US: AP Stylebook, Chicago Manual of Style
Automazione:
- Grammarly, ProWritingAid (entrambi supportano le impostazioni locali)
- LanguageTool (open-source, consapevole del contesto locale)
- vale.sh (linter per scrittori tecnici)
Controllo Ortografico:
- Configura il tuo editor (VS Code, Word, Google Docs) su en-GB o en-US
- Aggiungi dizionari personalizzati per termini di marca ed eccezioni
Continua a Imparare
Approfondisci l’uso dell’inglese:
- See vs Look vs Watch: A Practical Usage Guide → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- Most Common Translation Mistakes (and How to Avoid Them) → /most-common-translation-mistakes
- What Not to Translate: Building a Helpful Do-Not-Translate List → /what-not-to-translate
In sintesi: Scegli una varietà, dichiarala nella tua guida di stile e applicala in modo coerente. I tuoi lettori—e il tuo futuro io—ti ringrazieranno.


