Tag: localization

11 posts

Come Tradurre Markdown

Come Tradurre Markdown

Impara strategie efficaci, strumenti e migliori pratiche per tradurre documenti Markdown mantenendo la formattazione e la struttura.

2025/12/2
Come Tradurre i Sottotitoli

Come Tradurre i Sottotitoli

Trasforma qualsiasi file di sottotitoli in una traccia multilingue raffinata con il formato corretto, correzioni di temporizzazione e passaggi di QA che mantengono coerenti nomi, numeri e tono.

2025/11/24
Come Tradurre i Manuali Utente?

Come Tradurre i Manuali Utente?

Una guida pratica sul campo per preparare, tradurre e controllare la qualità dei manuali utente affinché gli avvisi di sicurezza, i diagrammi e le informazioni di conformità sopravvivano alla localizzazione.

2025/11/12
Elenco di Controllo per la QA della Traduzione: 15 Elementi da Verificare

Elenco di Controllo per la QA della Traduzione: 15 Elementi da Verificare

Un elenco di controllo pratico e ripetibile per mantenere le traduzioni accurate, conformi alle istruzioni e pronte per il lancio, coprendo ambito, terminologia, regole locali, integrità dei dati, automazione e consegna finale.

2025/11/7
Inglese britannico vs inglese americano: Guida completa

Inglese britannico vs inglese americano: Guida completa

Padroneggia le principali differenze tra l'inglese britannico e quello americano: ortografia, vocabolario, grammatica, punteggiatura e formattazione, con esempi pratici e una guida di riferimento rapido.

2025/10/30
Tradurre Email Aziendali Professionalmente in 3 Passaggi

Tradurre Email Aziendali Professionalmente in 3 Passaggi

Un flusso di lavoro rapido e affidabile per tradurre email aziendali con il tono, la formattazione e le convenzioni locali corrette, oltre a linee oggetto, modelli e una checklist di controllo qualità di 30 secondi.

2025/10/14
Come Tradurre Documenti Tecnici Senza Compromettere il Codice

Come Tradurre Documenti Tecnici Senza Compromettere il Codice

Un flusso di lavoro pratico per localizzare la documentazione degli sviluppatori senza compromettere blocchi di codice, link, ancore o dati strutturati—completo di guide di sicurezza, esempi e controlli di qualità.

2025/10/13
Perché le Date e i Numeri Necessitano di Localizzazione

Perché le Date e i Numeri Necessitano di Localizzazione

Le stesse stringhe significano cose diverse nei vari contesti locali. Scopri cosa cambia (date, orari, numeri, valuta), l'impatto sul business, gli errori comuni e le migliori pratiche concrete con liste di controllo per l'implementazione e il controllo qualità.

2025/10/2
Lista di controllo per la revisione delle traduzioni per professionisti

Lista di controllo per la revisione delle traduzioni per professionisti

Un elenco di controllo rigoroso e testato sul campo per la revisione professionale delle traduzioni: significato, terminologia, stile, convenzioni locali, numeri, formattazione e strumenti di QA.

2025/9/23
Traduzione per l'e-commerce: Una guida completa per le imprese

Traduzione per l'e-commerce: Una guida completa per le imprese

Padroneggia l'espansione dell'e-commerce internazionale con questa guida completa alla traduzione. Scopri strategie economiche per descrizioni dei prodotti, servizio clienti, conformità legale e ottimizzazione delle piattaforme.

2025/9/16
Cosa Non Tradurre

Cosa Non Tradurre

Non tutto deve essere tradotto. Impara quali elementi mantenere nella loro lingua originale per preservare chiarezza, professionalità e significato nelle tue comunicazioni internazionali.

2025/9/10