Elenco di Controllo per la QA della Traduzione: 15 Elementi da Verificare

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

La traduzione QA è il punto in cui i contenuti multilingue guadagnano o perdono fiducia. Questa checklist di 15 punti distilla come i team di localizzazione professionale mantengono intatto il significato, rispettano lo stile e le regole locali, e consegnano in sicurezza entro le scadenze. Usala come un flusso di lavoro lineare o adattala in base al rischio del progetto.

Chi ne ha bisogno: PM di localizzazione, revisori interni, linguisti freelance e team di prodotto che devono approvare le traduzioni senza perdere tempo in rifacimenti.

Come eseguire la checklist

  1. Raccogli il brief, l’ultima fonte e il kit di riferimento (guida di stile, termbase, voce del marchio).
  2. Decidi la profondità della QA (controllo a campione vs revisione completa) e documenta cosa significa “completato”.
  3. Registra i risultati in un log condiviso in modo che traduttori, revisori e PM possano chiudere il cerchio.

Stima del tempo: QA completa per 1000 parole richiede 2-3 ore. Controlli a campione: 30-45 minuti.

🚨 Di fretta? Concentrati prima su questi elementi critici: #3, #4, #9, #11, #14


15 Elementi da Verificare Assolutamente

1. Ambito, Versioni e Accesso

Priorità: Alta | Tempo: 10-15 min

  • Conferma che le versioni dei file corrispondano all’ultima fonte o ai riferimenti del ticket; confronta con le consegne precedenti.
  • Rileggi il brief: pubblico, obiettivo, registro, vincoli della piattaforma, parole chiave SEO e linee rosse.
  • Raccogli il materiale di riferimento: lista di termini da non tradurre, termini vietati, screenshot dell’interfaccia utente, stringhe legacy.

2. Integrità dei File e Segmentazione

Priorità: Alta | Tempo: 5-10 min

  • Assicurati che pagine, diapositive o segmenti CAT siano presenti e ordinati; segnala nodi mancanti.
  • Verifica la codifica (UTF-8), le terminazioni di linea e i formati dei file prima di aprirli in strumenti CAT/QA.
  • Per file JSON, PO o key-value, esegui un linting prima della QA affinché gli errori strutturali non si mascherino come problemi di lingua.

3. Completezza vs Fonte 🔥

Priorità: Critica | Tempo: 15-20 min

  • Abbina paragrafi, conteggi puntati, tabelle e didascalie uno-a-uno con la fonte.
  • Controlla per aggiunte accidentali, frasi duplicate o contenuti tagliati per raggiungere limiti senza approvazione.
  • Verifica i media incorporati: testo alternativo, suggerimenti, etichette aria e trascrizioni rispecchiano la copertura della fonte.

Errore comune:

  • ❌ La fonte ha 5 punti elenco, la traduzione ne mostra 4
  • ✅ Tutti e 5 i punti elenco presenti, anche se riordinati per la grammatica

4. Terminologia e Glossari 🔥

Priorità: Critica | Tempo: 20-30 min

  • Applica i termini approvati dal termbase; sostituisci le forme obsolete o regionalmente errate.
  • Conferma che abbreviazioni, nomi di prodotti e marchi seguano la maiuscolatura e l’ortografia prescritte.
  • Documenta qualsiasi termine non presente nel glossario in modo che possa essere aggiunto per aggiornamenti futuri.

Errore comune:

  • ❌ “Shopping cart” in en-GB (dovrebbe essere “Shopping basket”)
  • ✅ Termine del glossario applicato in modo coerente ovunque

5. Tono, Voce e Registro

Priorità: Alta (Marketing) / Media (Tecnica) | Tempo: 15-25 min

  • Confronta alcuni paragrafi rappresentativi con la guida di stile o esempi di voce del marchio.
  • Adatta cortesia (T/V), onorificenze e formalità al pubblico di destinazione, specialmente nelle località APAC.
  • Rimuovi calchi letterali che rendono il testo robotico; riscrivi per un flusso naturale.

6. Regole di Formattazione Locale

Priorità: Alta | Tempo: 10-15 min

  • Numeri, separatori decimali, marker delle migliaia e percentuali riflettono le norme locali.
  • Date, orari e giorni della settimana usano l’ordine corretto (GMD, MGD, AGM) e il formato delle etichette.
  • Simboli di valuta, codici ISO, spaziatura e posizione (prima/dopo il valore) sono localizzati.

Errori comuni:

  • ❌ 1,234.56 per de-DE (dovrebbe essere 1.234,56)
  • ❌ 12/5/2025 nel contesto UE (ambiguo: usa 5.12.2025 o scrivi “5 dicembre 2025”)
  • ❌ $20 per i mercati EUR (dovrebbe essere 20 € o €20 a seconda della località)

7. Unità, Misure e Conversioni

Priorità: Media | Tempo: 10-15 min

  • Converti imperiale ↔ metrico con arrotondamenti appropriati; scrivi per esteso le unità rare alla prima menzione.
  • Assicurati che le temperature (°C/°F), le dimensioni e i pesi rimangano coerenti con le specifiche del prodotto.
  • Mantieni veritiere le affermazioni di confronto dopo la conversione (ad es., “due volte più leggero” deve rimanere valido).

8. Nomi, Entità e Termini Sensibili

Priorità: Alta (Legale/Medico) / Media (Generale) | Tempo: 10-15 min

  • Rispetta le liste di non traduzione per nomi di prodotti, clausole legali e termini di codice.
  • Localizza i nomi di persone e luoghi solo quando esiste un esonimo standard; altrimenti mantieni l’originale.
  • Controlla il linguaggio di genere, la formulazione inclusiva e le frasi culturalmente sensibili.

9. Numeri, Dati e Riferimenti Incrociati 🔥

Priorità: Critica | Tempo: 15-20 min

  • Verifica elenchi, statistiche e KPI rispetto alla fonte—nessun numero invertito o segni mancanti.
  • Assicurati che le etichette delle figure, le didascalie e i riferimenti nel testo puntino alle risorse corrette.
  • Valida URL, indirizzi email e numeri di telefono; rimuovi i link di staging prima del rilascio.

Errore comune:

  • ❌ Fonte: “aumentato del 37%” → Traduzione: “aumentato del 73%”
  • ✅ Controlla ogni numero con la fonte affiancata

10. Layout, Struttura e Lunghezza

Priorità: Media | Tempo: 10-15 min

  • La gerarchia dei titoli (H1–H3) rispecchia la fonte; nessun livello saltato o deviazione di stile.
  • Paragrafi, elenchi puntati e tabelle fluiscono senza vedove, parole orfane o testo tagliato.
  • Le stringhe dell’interfaccia utente rispettano i limiti di lunghezza; nota le troncature per i designer o ingegneri da risolvere.

11. Segnaposto, Tag e Variabili 🔥

Priorità: Critica | Tempo: 10-15 min

  • Mantieni intatti i segnaposto ({name}, %s, modelli ICU) e ordinati correttamente.
  • Assicurati che i tag HTML/Markdown siano bilanciati, specialmente all’interno di elenchi e tabelle.
  • Per il testo arricchito, conferma che l’enfasi in grassetto/italico corrisponda all’intento della fonte.

Errore comune:

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ I segnaposto rimangono nell’ordine logico corretto

12. Accessibilità e Contenuti Assistivi

Priorità: Media (Alta per Siti Pubblici) | Tempo: 10-15 min

  • Il testo alternativo, le etichette aria e le trascrizioni sono tradotti, concisi e ancora descrittivi.
  • Le scorciatoie da tastiera o i tasti di accesso sono allineati con le convenzioni della piattaforma e non sono in conflitto.
  • Gli avvisi del lettore di schermo (ad es., “si apre in una nuova scheda”) rimangono accurati dopo la localizzazione.

13. Coerenza nel Documento

Priorità: Media | Tempo: 15-20 min

  • Utilizzare una variante ortografica per locale (ad es., en-GB vs en-US) a meno che il cliente non specifichi eccezioni.
  • Ripetere frasi, slogan di marketing e pulsanti CTA in modo coerente a meno che il contesto non richieda un cambiamento.
  • Verificare che la spaziatura della punteggiatura (spazi sottili in francese, segni invertiti in spagnolo) rimanga uniforme.

14. Passaggio QA Automatico 🔥

Priorità: Critica | Tempo: 10-15 min

  • Eseguire rapporti CAT QA per l’applicazione della terminologia, termini proibiti e limiti di lunghezza.
  • Utilizzare regex o query di ricerca per individuare spazi doppi, virgolette non abbinate e errori di cifre.
  • Controllare l’ortografia con il dizionario del locale corretto; registrare le parole ignorate in modo che il team possa inserirle nella whitelist.

Nessun strumento pro? Utilizzare formule Excel + strumenti gratuiti:

  • LanguageTool (controllo ortografico)
  • Regex in VS Code/Notepad++ (trova spazi doppi: +)
  • Excel COUNTIF per verificare la coerenza dei numeri

15. Lettura Finale e Consegna

Priorità: Alta | Tempo: 20-30 min

  • Leggere ad alta voce o cambiare mezzo (desktop → mobile) per individuare problemi di flusso o layout.
  • Riassumere problemi critici, domande irrisolte e ipotesi nella nota di consegna.
  • Aggiornare la memoria di traduzione, il termbase e il tracker dei problemi in modo che gli aggiornamenti futuri partano puliti.

Guida alla gravità dei problemi:

  • 🔴 Critico: Dati errati, segnaposto rotti, contenuto mancante
  • 🟡 Maggiore: Incoerenza terminologica, discrepanze di tono, errori di formattazione
  • 🟢 Minore: Preferenze stilistiche, miglioramenti opzionali

Tabella di Riferimento Rapido

FaseFocus della ChecklistPrioritàTempo StimatoStrumenti/Artefatti
PreparazioneAmbito, file, riferimentiAlta15-25 minBrief, differenze sorgente, guida di stile, termbase
LinguisticaSignificato, terminologia, tonoCritica35-55 minEditor CAT, riferimenti, vista bilingue
Locale & DatiNumeri, formati, linkCritica25-35 minPacchetto Regex, controlli incrociati su fogli di calcolo
StrutturaleLayout, segnaposto, accessibilitàAlta20-30 minAnteprima Markdown, mockup di design
AutomazioneRapporti QA, controllo ortograficoCritica10-15 minXbench, Verifika, LanguageTool
FinaleLettura, consegna, aggiornamenti TMAlta20-30 minTracker dei problemi, checklist di consegna

Totale per 1000 parole: 2-3 ore (QA Completo) | 30-45 min (Controllo a Campione)


Checklist Copia-Incolla

  • Ultimo brief, sorgente e riferimenti confermati
  • Tutti i segmenti/pagine presenti; codifica convalidata
  • 🔥 Significato e completezza corrispondono alla sorgente
  • Termbase, glossario e liste di non traduzione applicate
  • Tono, voce e registro allineati con il pubblico
  • Formattazione locale (numeri, date, valuta) corretta
  • Unità, misure e conversioni verificate
  • Nomi/entità sensibili gestiti correttamente
  • 🔥 Dati, cifre e link accurati
  • Layout, struttura e limiti di lunghezza rispettati
  • 🔥 Segnaposto e tag intatti
  • Testo di accessibilità tradotto correttamente
  • Coerenza (ortografia, punteggiatura, etichette CTA) confermata
  • 🔥 QA automatizzato/controllo ortografico completato e registrato
  • Lettura finale completata; consegna + aggiornamenti TM effettuati

Letture Correlate