Elenco di Controllo per la QA della Traduzione: 15 Elementi da Verificare
TABLE OF CONTENTS
La traduzione QA è il punto in cui i contenuti multilingue guadagnano o perdono fiducia. Questa checklist di 15 punti distilla come i team di localizzazione professionale mantengono intatto il significato, rispettano lo stile e le regole locali, e consegnano in sicurezza entro le scadenze. Usala come un flusso di lavoro lineare o adattala in base al rischio del progetto.
Chi ne ha bisogno: PM di localizzazione, revisori interni, linguisti freelance e team di prodotto che devono approvare le traduzioni senza perdere tempo in rifacimenti.
Come eseguire la checklist
- Raccogli il brief, l’ultima fonte e il kit di riferimento (guida di stile, termbase, voce del marchio).
- Decidi la profondità della QA (controllo a campione vs revisione completa) e documenta cosa significa “completato”.
- Registra i risultati in un log condiviso in modo che traduttori, revisori e PM possano chiudere il cerchio.
Stima del tempo: QA completa per 1000 parole richiede 2-3 ore. Controlli a campione: 30-45 minuti.
🚨 Di fretta? Concentrati prima su questi elementi critici: #3, #4, #9, #11, #14
15 Elementi da Verificare Assolutamente
1. Ambito, Versioni e Accesso
Priorità: Alta | Tempo: 10-15 min
- Conferma che le versioni dei file corrispondano all’ultima fonte o ai riferimenti del ticket; confronta con le consegne precedenti.
- Rileggi il brief: pubblico, obiettivo, registro, vincoli della piattaforma, parole chiave SEO e linee rosse.
- Raccogli il materiale di riferimento: lista di termini da non tradurre, termini vietati, screenshot dell’interfaccia utente, stringhe legacy.
2. Integrità dei File e Segmentazione
Priorità: Alta | Tempo: 5-10 min
- Assicurati che pagine, diapositive o segmenti CAT siano presenti e ordinati; segnala nodi mancanti.
- Verifica la codifica (UTF-8), le terminazioni di linea e i formati dei file prima di aprirli in strumenti CAT/QA.
- Per file JSON, PO o key-value, esegui un linting prima della QA affinché gli errori strutturali non si mascherino come problemi di lingua.
3. Completezza vs Fonte 🔥
Priorità: Critica | Tempo: 15-20 min
- Abbina paragrafi, conteggi puntati, tabelle e didascalie uno-a-uno con la fonte.
- Controlla per aggiunte accidentali, frasi duplicate o contenuti tagliati per raggiungere limiti senza approvazione.
- Verifica i media incorporati: testo alternativo, suggerimenti, etichette aria e trascrizioni rispecchiano la copertura della fonte.
Errore comune:
- ❌ La fonte ha 5 punti elenco, la traduzione ne mostra 4
- ✅ Tutti e 5 i punti elenco presenti, anche se riordinati per la grammatica
4. Terminologia e Glossari 🔥
Priorità: Critica | Tempo: 20-30 min
- Applica i termini approvati dal termbase; sostituisci le forme obsolete o regionalmente errate.
- Conferma che abbreviazioni, nomi di prodotti e marchi seguano la maiuscolatura e l’ortografia prescritte.
- Documenta qualsiasi termine non presente nel glossario in modo che possa essere aggiunto per aggiornamenti futuri.
Errore comune:
- ❌ “Shopping cart” in en-GB (dovrebbe essere “Shopping basket”)
- ✅ Termine del glossario applicato in modo coerente ovunque
5. Tono, Voce e Registro
Priorità: Alta (Marketing) / Media (Tecnica) | Tempo: 15-25 min
- Confronta alcuni paragrafi rappresentativi con la guida di stile o esempi di voce del marchio.
- Adatta cortesia (T/V), onorificenze e formalità al pubblico di destinazione, specialmente nelle località APAC.
- Rimuovi calchi letterali che rendono il testo robotico; riscrivi per un flusso naturale.
6. Regole di Formattazione Locale
Priorità: Alta | Tempo: 10-15 min
- Numeri, separatori decimali, marker delle migliaia e percentuali riflettono le norme locali.
- Date, orari e giorni della settimana usano l’ordine corretto (GMD, MGD, AGM) e il formato delle etichette.
- Simboli di valuta, codici ISO, spaziatura e posizione (prima/dopo il valore) sono localizzati.
Errori comuni:
- ❌ 1,234.56 per de-DE (dovrebbe essere 1.234,56)
- ❌ 12/5/2025 nel contesto UE (ambiguo: usa 5.12.2025 o scrivi “5 dicembre 2025”)
- ❌ $20 per i mercati EUR (dovrebbe essere 20 € o €20 a seconda della località)
7. Unità, Misure e Conversioni
Priorità: Media | Tempo: 10-15 min
- Converti imperiale ↔ metrico con arrotondamenti appropriati; scrivi per esteso le unità rare alla prima menzione.
- Assicurati che le temperature (°C/°F), le dimensioni e i pesi rimangano coerenti con le specifiche del prodotto.
- Mantieni veritiere le affermazioni di confronto dopo la conversione (ad es., “due volte più leggero” deve rimanere valido).
8. Nomi, Entità e Termini Sensibili
Priorità: Alta (Legale/Medico) / Media (Generale) | Tempo: 10-15 min
- Rispetta le liste di non traduzione per nomi di prodotti, clausole legali e termini di codice.
- Localizza i nomi di persone e luoghi solo quando esiste un esonimo standard; altrimenti mantieni l’originale.
- Controlla il linguaggio di genere, la formulazione inclusiva e le frasi culturalmente sensibili.
9. Numeri, Dati e Riferimenti Incrociati 🔥
Priorità: Critica | Tempo: 15-20 min
- Verifica elenchi, statistiche e KPI rispetto alla fonte—nessun numero invertito o segni mancanti.
- Assicurati che le etichette delle figure, le didascalie e i riferimenti nel testo puntino alle risorse corrette.
- Valida URL, indirizzi email e numeri di telefono; rimuovi i link di staging prima del rilascio.
Errore comune:
- ❌ Fonte: “aumentato del 37%” → Traduzione: “aumentato del 73%”
- ✅ Controlla ogni numero con la fonte affiancata
10. Layout, Struttura e Lunghezza
Priorità: Media | Tempo: 10-15 min
- La gerarchia dei titoli (H1–H3) rispecchia la fonte; nessun livello saltato o deviazione di stile.
- Paragrafi, elenchi puntati e tabelle fluiscono senza vedove, parole orfane o testo tagliato.
- Le stringhe dell’interfaccia utente rispettano i limiti di lunghezza; nota le troncature per i designer o ingegneri da risolvere.
11. Segnaposto, Tag e Variabili 🔥
Priorità: Critica | Tempo: 10-15 min
- Mantieni intatti i segnaposto (
{name},%s, modelli ICU) e ordinati correttamente. - Assicurati che i tag HTML/Markdown siano bilanciati, specialmente all’interno di elenchi e tabelle.
- Per il testo arricchito, conferma che l’enfasi in grassetto/italico corrisponda all’intento della fonte.
Errore comune:
- ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
- ✅ I segnaposto rimangono nell’ordine logico corretto
12. Accessibilità e Contenuti Assistivi
Priorità: Media (Alta per Siti Pubblici) | Tempo: 10-15 min
- Il testo alternativo, le etichette aria e le trascrizioni sono tradotti, concisi e ancora descrittivi.
- Le scorciatoie da tastiera o i tasti di accesso sono allineati con le convenzioni della piattaforma e non sono in conflitto.
- Gli avvisi del lettore di schermo (ad es., “si apre in una nuova scheda”) rimangono accurati dopo la localizzazione.
13. Coerenza nel Documento
Priorità: Media | Tempo: 15-20 min
- Utilizzare una variante ortografica per locale (ad es., en-GB vs en-US) a meno che il cliente non specifichi eccezioni.
- Ripetere frasi, slogan di marketing e pulsanti CTA in modo coerente a meno che il contesto non richieda un cambiamento.
- Verificare che la spaziatura della punteggiatura (spazi sottili in francese, segni invertiti in spagnolo) rimanga uniforme.
14. Passaggio QA Automatico 🔥
Priorità: Critica | Tempo: 10-15 min
- Eseguire rapporti CAT QA per l’applicazione della terminologia, termini proibiti e limiti di lunghezza.
- Utilizzare regex o query di ricerca per individuare spazi doppi, virgolette non abbinate e errori di cifre.
- Controllare l’ortografia con il dizionario del locale corretto; registrare le parole ignorate in modo che il team possa inserirle nella whitelist.
Nessun strumento pro? Utilizzare formule Excel + strumenti gratuiti:
- LanguageTool (controllo ortografico)
- Regex in VS Code/Notepad++ (trova spazi doppi:
+) - Excel COUNTIF per verificare la coerenza dei numeri
15. Lettura Finale e Consegna
Priorità: Alta | Tempo: 20-30 min
- Leggere ad alta voce o cambiare mezzo (desktop → mobile) per individuare problemi di flusso o layout.
- Riassumere problemi critici, domande irrisolte e ipotesi nella nota di consegna.
- Aggiornare la memoria di traduzione, il termbase e il tracker dei problemi in modo che gli aggiornamenti futuri partano puliti.
Guida alla gravità dei problemi:
- 🔴 Critico: Dati errati, segnaposto rotti, contenuto mancante
- 🟡 Maggiore: Incoerenza terminologica, discrepanze di tono, errori di formattazione
- 🟢 Minore: Preferenze stilistiche, miglioramenti opzionali
Tabella di Riferimento Rapido
| Fase | Focus della Checklist | Priorità | Tempo Stimato | Strumenti/Artefatti |
|---|---|---|---|---|
| Preparazione | Ambito, file, riferimenti | Alta | 15-25 min | Brief, differenze sorgente, guida di stile, termbase |
| Linguistica | Significato, terminologia, tono | Critica | 35-55 min | Editor CAT, riferimenti, vista bilingue |
| Locale & Dati | Numeri, formati, link | Critica | 25-35 min | Pacchetto Regex, controlli incrociati su fogli di calcolo |
| Strutturale | Layout, segnaposto, accessibilità | Alta | 20-30 min | Anteprima Markdown, mockup di design |
| Automazione | Rapporti QA, controllo ortografico | Critica | 10-15 min | Xbench, Verifika, LanguageTool |
| Finale | Lettura, consegna, aggiornamenti TM | Alta | 20-30 min | Tracker dei problemi, checklist di consegna |
Totale per 1000 parole: 2-3 ore (QA Completo) | 30-45 min (Controllo a Campione)
Checklist Copia-Incolla
- Ultimo brief, sorgente e riferimenti confermati
- Tutti i segmenti/pagine presenti; codifica convalidata
- 🔥 Significato e completezza corrispondono alla sorgente
- Termbase, glossario e liste di non traduzione applicate
- Tono, voce e registro allineati con il pubblico
- Formattazione locale (numeri, date, valuta) corretta
- Unità, misure e conversioni verificate
- Nomi/entità sensibili gestiti correttamente
- 🔥 Dati, cifre e link accurati
- Layout, struttura e limiti di lunghezza rispettati
- 🔥 Segnaposto e tag intatti
- Testo di accessibilità tradotto correttamente
- Coerenza (ortografia, punteggiatura, etichette CTA) confermata
- 🔥 QA automatizzato/controllo ortografico completato e registrato
- Lettura finale completata; consegna + aggiornamenti TM effettuati


