50 Idiomi di Inglese Commerciale che Dovresti Conoscere

OpenL Team 1/21/2026

TABLE OF CONTENTS

Gli idiomi del Business English sono espressioni il cui significato non può essere compreso semplicemente analizzando le singole parole. Da “ballpark figure” a “low-hanging fruit”, queste frasi compaiono costantemente in riunioni, email e negoziazioni—e possono confondere i non madrelingua che cercano di tradurle letteralmente.

Questa guida analizza 50 idiomi aziendali fondamentali con significati chiari, esempi reali e consigli di traduzione per aiutarti a comunicare con sicurezza in contesti di business internazionali.


Perché gli idiomi aziendali sono importanti

Gli idiomi segnalano fluidità linguistica e consapevolezza culturale. Non comprenderli può portare a confusione—o a perdere delle opportunità. Che tu stia preparando un colloquio internazionale, traducendo documenti aziendali o partecipando a riunioni globali, padroneggiare queste espressioni ti dà un vantaggio.

Secondo una ricerca di Cambridge, i non madrelingua inglesi spesso hanno difficoltà con le espressioni idiomatiche perché non possono essere tradotte letteralmente. Impararle nel contesto aiuta a colmare questa lacuna.

Come usare questa lista

  • Ogni voce include significato, frase di esempio e suggerimenti di traduzione.
  • Il contesto è importante—alcuni idiomi sono informali, altri adatti a contesti formali.
  • Quando traduci, dai priorità al concetto piuttosto che alle parole letterali.
  • Cerca il tag Formalità per sapere quando un idioma è appropriato.

Consiglio professionale: Devi tradurre un’email che contiene idiomi? Prova OpenL gratis per vedere come l’IA gestisce naturalmente le espressioni idiomatiche.


50 idiomi del Business English da conoscere

Riunioni & Discussioni

1. Get the ball rolling

  • Significato: Iniziare un progetto o un’attività.
  • Esempio: “Let’s get the ball rolling on the new marketing campaign.”
  • Versione email: “I’d like to get the ball rolling on this project—can we schedule a kickoff call?”
  • Formalità: Neutrale — adatto alla maggior parte dei contesti aziendali.
  • Suggerimento di traduzione: Usa verbi d’azione come “lanciare” o “iniziare” per trasmettere slancio.

2. On the same page

  • Significato: Essere d’accordo o condividere la stessa comprensione.
  • Esempio: “Before we proceed, let’s make sure everyone’s on the same page.”
  • Versione email: “I want to make sure we’re on the same page before the client call.”
  • Formalità: Neutrale — ampiamente utilizzato in riunioni e email.
  • Suggerimento di traduzione: Concentrati sull’allineamento o sulla comprensione reciproca.

3. Touch base

  • Significato: Connettersi brevemente o fare un aggiornamento.
  • Esempio: “I’ll touch base with you after the client meeting.”
  • Versione email: “Let’s touch base next week to discuss progress.”
  • Formalità: Informale — comune nell’inglese aziendale americano.
  • Suggerimento di traduzione: Usa equivalenti come “fare il punto” o “aggiornarsi”.

4. Circle back

  • Significato: Tornare su un argomento in seguito.
  • Esempio: “Let’s circle back to the budget discussion tomorrow.”
  • Versione email: “I’ll circle back on this once I have more information.”
  • Formalità: Informale — spesso considerato gergo aziendale; da usare con moderazione.
  • Suggerimento di traduzione: Sottolinea il ritorno o la revisione di un argomento.

5. Take it offline

  • Significato: Discutere qualcosa privatamente al di fuori della riunione attuale.
  • Esempio: “This is getting complex—let’s take it offline.”
  • Versione email: “Let’s take this offline and schedule a separate call.”
  • Formalità: Informale — specifico per riunioni; raramente usato nella comunicazione scritta.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “discutere separatamente” o “parlare in privato.”

6. Table it

  • Significato: Rimandare una decisione a un momento successivo.
  • Esempio: “Stiamo finendo il tempo. Mettiamo questa questione in sospeso fino alla prossima settimana.”
  • Versione email: “Suggerisco di rimandare questa discussione fino a dopo l’audit.”
  • Formalità: Neutrale — ma attenzione alle differenze regionali.
  • Regione: Negli Stati Uniti significa “rimandare”; nel Regno Unito significa “inserire nell’ordine del giorno.” Chiarire se necessario.
  • Suggerimento di traduzione: Verificare il contesto regionale prima di tradurre.

7. Drill down

  • Significato: Esaminare qualcosa in dettaglio.
  • Esempio: “Dobbiamo analizzare in profondità i dati di vendita.”
  • Versione email: “Analizziamo questi numeri durante la nostra prossima revisione.”
  • Formalità: Neutrale — comune nelle discussioni analitiche e tecniche.
  • Suggerimento di traduzione: Usare “analizzare in profondità” o “esplorare in dettaglio.”

8. Run it up the flagpole

  • Significato: Testare un’idea con altri prima di impegnarsi.
  • Esempio: “Lascia che proponga questo concetto alla leadership.”
  • Versione email: “Presenterò questa idea al team esecutivo per un feedback.”
  • Formalità: Informale — può sembrare datato; considerare “ottenere un feedback” in contesti formali.
  • Suggerimento di traduzione: Usare “testare l’idea” o “ottenere un feedback.”

Money & Finance

Comprendere gli idiomi finanziari è fondamentale per la comunicazione aziendale. Se lavori con clienti internazionali, potresti anche voler consultare la nostra guida su translating contracts e invoices.

9. Ballpark figure

  • Significato: Una stima approssimativa.
  • Esempio: “Puoi darmi una cifra approssimativa per il costo del progetto?”
  • Versione email: “Potresti fornire una cifra indicativa così possiamo iniziare a fare il budget?”
  • Formalità: Neutrale — ampiamente accettato nella comunicazione aziendale.
  • Suggerimento di traduzione: Usare “numero approssimativo” o “stima approssimativa.”

10. Bottom line

  • Significato: Il risultato finale o il punto più importante.
  • Esempio: “La bottom line è che dobbiamo ridurre i costi del 20%.”
  • Versione email: “La bottom line: dobbiamo finalizzare il contratto entro venerdì.”
  • Formalità: Neutrale — molto comune nell’inglese commerciale.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “conclusione” o “risultato finale.”

11. In the red / In the black

  • Significato: In perdita / In profitto.
  • Esempio: “Siamo stati in the red per due trimestri, ma il Q3 ci ha riportato in the black.”
  • Versione email: “Dobbiamo tornare in the black entro la fine del Q4.”
  • Formalità: Neutrale — terminologia finanziaria standard.
  • Suggerimento di traduzione: Spiega il codice colore contabile o usa “perdita/profitto.”

12. Cut corners

  • Significato: Fare qualcosa in modo economico o veloce, spesso sacrificando la qualità. (Cambridge Dictionary)
  • Esempio: “Non possiamo cut corners sulla conformità alla sicurezza.”
  • Versione email: “Si prega di assicurarsi che il team non cut corners sull’assicurazione della qualità.”
  • Formalità: Neutrale — ampiamente compreso.
  • Suggerimento di traduzione: Sottolinea il compromesso tra velocità e qualità.

13. Burn rate

  • Significato: La velocità con cui un’azienda spende denaro.
  • Esempio: “Con il nostro attuale burn rate, abbiamo 8 mesi di runway.”
  • Versione email: “Con il nostro attuale burn rate, dovremmo rivedere il budget la prossima settimana.”
  • Formalità: Neutrale — comune nei contesti startup e finanziari.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “tasso di spesa” nel contesto startup.

14. Bang for the buck

  • Significato: Valore per il denaro speso.
  • Esempio: “Questo software ci dà il miglior bang for the buck.”
  • Versione email: “Questa soluzione offre il miglior bang for the buck rispetto alle alternative.”
  • Formalità: Informale — più comune nel parlato che nella scrittura formale.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “rapporto qualità-prezzo” o “convenienza economica.”

15. Skin in the game

  • Significato: Investimento personale o interesse diretto in un risultato.
  • Esempio: “Gli investitori vogliono che i fondatori abbiano skin in the game.”
  • Versione email: “Preferiamo partner che abbiano skin in the game.”
  • Formalità: Neutrale — sempre più comune nelle discussioni aziendali.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “interesse personale” o “coinvolgimento diretto.”

16. Low-hanging fruit

  • Significato: Vittorie facili o opportunità rapide. (Merriam-Webster)
  • Esempio: “Concentriamoci prima sulla low-hanging fruit.”
  • Versione email: “Suggerisco di affrontare la low-hanging fruit prima di passare a questioni complesse.”
  • Formalità: Neutrale — molto comune ma talvolta considerato un cliché.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “obiettivi facili” o “successi rapidi.”

Teamwork & Collaboration

17. Pull your weight

  • Significato: Fare la propria parte di lavoro.
  • Esempio: “Tutti devono pull their weight in questo progetto.”
  • Versione email: “Vorrei che tutti pull their weight per rispettare la scadenza.”
  • Formalità: Neutrale — diretto ma accettabile nella comunicazione di squadra.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “contribuire equamente” o “fare la propria parte.”

18. All hands on deck

  • Significato: Tutti devono aiutare.
  • Esempio: “È il momento decisivo— all hands on deck!”
  • Versione email: “Questa è una situazione all hands on deck— per favore, date priorità a questo compito.”
  • Formalità: Informale — ideale per la comunicazione interna del team.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “tutti collaborano” o “impegno di tutta la squadra.”

19. Think outside the box

  • Significato: Pensare in modo creativo o non convenzionale.
  • Esempio: “Dobbiamo think outside the box per risolvere questo problema.”
  • Versione email: “Pensiamo outside the box ed esploriamo soluzioni non convenzionali.”
  • Formalità: Neutrale — spesso considerato un cliché; da usare con moderazione.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “pensiero creativo” o “approccio innovativo.”

20. Mettere le cose in ordine

  • Significato: Organizzarsi.
  • Esempio: “Metti le cose in ordine prima della presentazione.”
  • Versione email: “Per favore, metti le cose in ordine prima dell’incontro con il cliente.”
  • Formalità: Informale — più comune nell’inglese americano.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “prepararsi adeguatamente” o “organizzarsi”.

21. Indossare molti cappelli

  • Significato: Avere più ruoli o responsabilità.
  • Esempio: “In una startup, tutti indossano molti cappelli.”
  • Versione email: “In questo ruolo, indosserai molti cappelli tra marketing e vendite.”
  • Formalità: Neutra — ampiamente utilizzata nelle descrizioni di lavoro.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “ruoli multipli” o “versatile”.

22. Spostare l’ago della bilancia

  • Significato: Fare un impatto evidente.
  • Esempio: “Questa campagna farà davvero spostare l’ago della bilancia nelle vendite?”
  • Versione email: “Abbiamo bisogno di iniziative che spostino l’ago della bilancia nella fidelizzazione dei clienti.”
  • Formalità: Neutra — comune nelle discussioni strategiche.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “fare la differenza” o “creare impatto”.

23. Portare valore

  • Significato: Contribuire con valore o competenze.
  • Esempio: “Quali competenze uniche porti al tavolo?”
  • Versione email: “Cerchiamo candidati che portino forti competenze analitiche al tavolo.”
  • Formalità: Neutra — molto comune nei colloqui e nelle proposte.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “offrire” o “contribuire”.

24. Essere informato / Essere escluso

  • Significato: Informato / Non informato. (Cambridge Dictionary)
  • Esempio: “Tienimi informato sugli aggiornamenti del progetto.”
  • Versione email: “Per favore, tienimi informato su qualsiasi cambiamento nella tempistica.”
  • Formalità: Neutra — molto comune nelle email di lavoro.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “tenere informato” o “includere negli aggiornamenti”.

Scadenze & Carico di lavoro

25. Down to the wire

  • Significato: Fino all’ultimo momento.
  • Esempio: “La negoziazione è andata avanti fino all’ultimo momento.”
  • Versione email: “Questo progetto è andato avanti fino all’ultimo momento, ma abbiamo consegnato puntualmente.”
  • Formalità: Neutrale — comune negli aggiornamenti di progetto.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “fino all’ultimo minuto” o “scadenza molto ravvicinata.”

26. Crunch time

  • Significato: Un periodo critico che richiede uno sforzo intenso.
  • Esempio: “È un periodo critico prima del lancio del prodotto.”
  • Versione email: “Stiamo entrando in una fase critica—per favore liberate i vostri calendari.”
  • Formalità: Informale — comune nel settore tecnologico e creativo.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “periodo critico” o “fase intensiva.”

27. Hit the ground running

  • Significato: Iniziare rapidamente ed efficacemente. (Merriam-Webster)
  • Esempio: “Abbiamo bisogno di qualcuno che possa iniziare subito in modo produttivo.”
  • Versione email: “Cerchiamo un candidato che possa iniziare subito in modo produttivo.”
  • Formalità: Neutrale — molto comune negli annunci di lavoro.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “iniziare immediatamente” o “iniziare in modo produttivo.”

28. Burning the midnight oil

  • Significato: Lavorare fino a tarda notte.
  • Esempio: “Il team ha lavorato fino a tarda notte per rispettare la scadenza.”
  • Versione email: “Grazie al team per il lavoro fino a tarda notte questa settimana.”
  • Formalità: Neutrale — accettabile nei messaggi di ringraziamento.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “straordinari” o “lavoro fino a tardi.”

29. On the back burner

  • Significato: Bassa priorità; rimandato.
  • Esempio: “Metteremo quella funzionalità in secondo piano per ora.”
  • Versione email: “Mettiamo questa iniziativa in secondo piano fino al Q3.”
  • Formalità: Neutrale — ampiamente compreso.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “rimandato” o “bassa priorità.”

30. In lotta contro il tempo

  • Significato: Correre per rispettare una scadenza.
  • Esempio: “Siamo in lotta contro il tempo per finire questo rapporto.”
  • Versione email: “Siamo in lotta contro il tempo—ti prego di inviare le tue sezioni entro le 17:00.”
  • Formalità: Neutrale — trasmette chiaramente urgenza.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “pressione del tempo” o “stress da scadenza.”

31. Gestire le priorità

  • Significato: Gestire più compiti contemporaneamente.
  • Esempio: “Sto gestendo le priorità tra tre progetti.”
  • Versione email: “Attualmente sto gestendo le priorità ma risponderò entro fine giornata.”
  • Formalità: Neutrale — comune negli aggiornamenti di stato.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “gestire più compiti” o “bilanciare il lavoro.”

32. Bandwidth

  • Significato: Capacità di assumere altro lavoro.
  • Esempio: “Non ho la bandwidth per prendere in carico un altro progetto.”
  • Versione email: “Al momento non ho la bandwidth, ma possiamo riparlarne il mese prossimo.”
  • Formalità: Informale — gergo del settore tecnologico; potrebbe confondere alcuni destinatari.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “capacità” o “disponibilità.”

Test rapido: Copia questa frase in OpenL: “Let’s circle back after we get buy-in from the team.” Guarda come l’IA traduce il significato—non le parole letterali.


Negoziazioni & Accordi

Le negoziazioni richiedono un linguaggio preciso. Per suggerimenti sulla traduzione di documenti di negoziazione, consulta la nostra guida su translation for eCommerce.

33. The ball is in your court

  • Significato: Ora tocca a te agire.
  • Esempio: “Abbiamo fatto la nostra offerta. The ball is in your court.”
  • Versione email: “Abbiamo inviato la nostra proposta—the ball is in your court.”
  • Formalità: Neutrale — ampiamente compreso.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “sta a te decidere” o “è il tuo turno.”

34. Giocare duro

  • Significato: Negoziare in modo aggressivo.
  • Esempio: “Stanno giocando duro sui termini del contratto.”
  • Versione email: “Il fornitore sta giocando duro sul prezzo.”
  • Formalità: Informale — solo comunicazione interna.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “negoziazione dura” o “atteggiamento aggressivo.”

35. Situazione vantaggiosa per entrambi

  • Significato: Entrambe le parti ne traggono beneficio. (Cambridge Dictionary)
  • Esempio: “Questa collaborazione è una situazione vantaggiosa per tutti.”
  • Versione email: “Questa proposta crea una situazione vantaggiosa per entrambe le squadre.”
  • Formalità: Neutrale — molto comune e professionale.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “vantaggioso per entrambi” o “entrambe le parti ne beneficiano.”

36. Rendere l’offerta più allettante

  • Significato: Aggiungere incentivi per rendere un’offerta più interessante.
  • Esempio: “Possiamo rendere l’offerta più allettante con un anno di supporto gratuito.”
  • Versione email: “Per rendere l’offerta più allettante, includiamo tre mesi di formazione gratuita.”
  • Formalità: Neutrale — accettabile nelle proposte.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “migliorare l’offerta” o “aggiungere incentivi.”

37. Concludere l’accordo

  • Significato: Finalizzare un accordo.
  • Esempio: “Il CEO è venuto personalmente per concludere l’accordo.”
  • Versione email: “Programmiamo una chiamata per concludere l’accordo questa settimana.”
  • Formalità: Neutrale — comune nei contesti commerciali.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “chiudere l’accordo” o “finalizzare.”

38. Tornare al punto di partenza

  • Significato: Ricominciare da capo. (Merriam-Webster)
  • Esempio: “L’accordo è saltato. Siamo tornati al punto di partenza.”
  • Versione email: “Purtroppo, siamo tornati al punto di partenza su questo progetto.”
  • Formalità: Neutrale — esprime delusione in modo professionale.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “ricominciare” o “tornare all’inizio.”

39. Mettere tutte le uova in un solo paniere

  • Significato: Rischiare tutto su una sola opzione.
  • Esempio: “Non mettere tutte le uova in un solo paniere con un unico cliente.”
  • Versione email: “Sconsiglierei di mettere tutte le nostre uova in un solo paniere in questa situazione.”
  • Formalità: Neutrale — adatto per discussioni sui rischi.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “concentrare tutte le risorse” o “rischio unico.”

40. Ottenere il consenso

  • Significato: Ottenere accordo e supporto.
  • Esempio: “Dobbiamo ottenere il consenso dai dirigenti prima.”
  • Versione email: “Prima di procedere, dobbiamo ottenere il consenso dagli stakeholder.”
  • Formalità: Neutrale — molto comune in contesti aziendali.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “ottenere l’approvazione” o “assicurarsi l’accordo.”

Successo & Fallimento

41. Superare ogni aspettativa

  • Significato: Riuscire eccezionalmente bene.
  • Esempio: “Il team di vendita ha superato ogni aspettativa questo trimestre.”
  • Versione email: “Il team ha superato ogni aspettativa—congratulazioni!”
  • Formalità: Informale — ideale per celebrazioni interne.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “ha superato le aspettative” o “grande successo.”

42. Tornare al tavolo da disegno

  • Significato: Ricominciare la pianificazione dopo un fallimento. (Cambridge Dictionary)
  • Esempio: “Il prototipo non ha superato i test. Si torna al tavolo da disegno.”
  • Versione email: “Il cliente ha rifiutato la nostra proposta, quindi si torna al tavolo da disegno.”
  • Formalità: Neutrale — comunemente usato negli aggiornamenti di progetto.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “ripensare il progetto” o “ricominciare la pianificazione.”

43. Fallire completamente

  • Significato: Fallire completamente (spesso per aziende).
  • Esempio: “Molte startup falliscono completamente nel primo anno.”
  • Versione email: “Diversi concorrenti sono falliti completamente durante la recessione.”
  • Formalità: Informale — più comune nel parlato che nella scrittura formale.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “fallire” o “andare in bancarotta.”

44. Ahead of the pack

  • Significato: Più successo rispetto ai concorrenti.
  • Esempio: “La nostra innovazione ci mantiene ahead of the pack.”
  • Versione email: “Questa strategia ci manterrà ahead of the pack nel 2026.”
  • Formalità: Neutrale — adatto per discussioni strategiche.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “leader” o “superare i concorrenti.”

45. Raise the bar

  • Significato: Stabilire standard più elevati.
  • Esempio: “Questo prodotto raise the bar per il settore.”
  • Versione email: “Il nostro obiettivo è raise the bar per il servizio clienti.”
  • Formalità: Neutrale — ampiamente utilizzato e professionale.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “stabilire standard più elevati” o “migliorare i benchmark.”

46. Hit a home run

  • Significato: Raggiungere un grande successo.
  • Esempio: “La campagna di marketing ha hit a home run.”
  • Versione email: “Il lancio del prodotto ha hit a home run—le vendite hanno superato le previsioni.”
  • Formalità: Informale — centrato sugli Stati Uniti; può confondere chi non è americano.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “grande successo” o “vittoria importante.”

47. Go the extra mile

  • Significato: Fare più del previsto. (Merriam-Webster)
  • Esempio: “Lei va sempre go the extra mile per i clienti.”
  • Versione email: “Grazie per go the extra mile su questo progetto.”
  • Formalità: Neutrale — eccellente per messaggi di apprezzamento.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “superare le aspettative” o “sforzo extra.”

48. Corner the market

  • Significato: Dominare un segmento di mercato.
  • Esempio: “Hanno cornered the market nel packaging sostenibile.”
  • Versione email: “Il nostro obiettivo è corner the market nella traduzione AI.”
  • Formalità: Neutrale — comune nella strategia aziendale.
  • Suggerimento di traduzione: Usa “dominare” o “controllare il mercato.”

49. Have an ace up your sleeve

  • Significato: Avere un vantaggio segreto.
  • Esempio: “Non preoccuparti—abbiamo un asso nella manica per la presentazione.”
  • Versione per email: “Abbiamo un asso nella manica che differenzierà la nostra proposta.”
  • Formalità: Informale — più comune nel parlato.
  • Suggerimento per la traduzione: Usa “vantaggio nascosto” o “arma segreta.”

50. The whole nine yards

  • Significato: Tutto; la massima estensione.
  • Esempio: “Offriamo tutto il pacchetto: design, sviluppo e supporto.”
  • Versione per email: “Il nostro pacchetto include tutto—formazione, supporto e aggiornamenti.”
  • Formalità: Informale — espressione statunitense; potrebbe necessitare di spiegazione per il pubblico internazionale.
  • Suggerimento per la traduzione: Usa “pacchetto completo” o “tutto incluso.”

Punti Chiave

  • Gli idiomi aziendali sono inevitabili nei luoghi di lavoro anglofoni—impararli migliora la comprensione e la fluidità.
  • Il contesto è importante: Verifica il livello di formalità prima di usare idiomi in email o documenti formali.
  • Non tradurre letteralmente: Gli idiomi richiedono una traduzione basata sul significato, non parola per parola.
  • Attenzione alle differenze regionali: Alcuni idiomi (come “table it”) hanno significati diversi negli Stati Uniti e nel Regno Unito.
  • Usa gli strumenti AI con attenzione: OpenL può riconoscere gli idiomi e tradurli in modo naturale in oltre 100 lingue.

Errori Comuni da Evitare

Quando si utilizzano idiomi aziendali in contesti internazionali, fai attenzione a questi errori:

  1. Abusare degli idiomi: Troppi idiomi possono confondere i membri del team non madrelingua. Alterna idiomi con un linguaggio semplice.

  2. Tradurre letteralmente: “Ballpark figure” non riguarda né una palla né un parco. Traduci sempre il significato, non le parole.

  3. Ignorare le differenze regionali: “Table it” significa cose opposte negli Stati Uniti e nel Regno Unito. In caso di dubbio, usa un’alternativa semplice come “rimandare” o “discutere ora.”

  4. Utilizzo di espressioni datate: Alcuni modi di dire (“run it up the flagpole”, “think outside the box”) possono sembrare cliché. Usa un linguaggio fresco e diretto quando possibile.

  5. Presumere una comprensione universale: Non tutti conoscono i riferimenti al baseball o al football americano. Considera il background culturale del tuo pubblico.

Consigli per imparare gli idiomi aziendali

  1. Impara nel contesto: Non memorizzare in isolamento. Leggi pubblicazioni aziendali come Harvard Business Review o The Economist, guarda presentazioni e ascolta podcast.

  2. Pratica con madrelingua: Usa gli idiomi in conversazioni reali per acquisire sicurezza.

  3. Conosci il tuo pubblico: Alcuni idiomi sono informali; evita di usarli in scritti formali a meno che non sia appropriato. Consulta la nostra guida su British vs American English per le differenze regionali.

  4. Concentrati sul significato, non sulla traduzione letterale: Quando traduci, trasmetti il concetto piuttosto che le parole letterali. Scopri di più sugli errori comuni di traduzione da evitare.

  5. Utilizza strumenti di traduzione AI: Le moderne AI come OpenL riconoscono gli idiomi e li traducono in modo naturale, evitando traduzioni letterali imbarazzanti.

Risorse correlate

Traduci contenuti aziendali con OpenL

La traduzione di documenti aziendali con idiomi richiede comprensione, non solo una conversione parola per parola. OpenL è uno strumento di traduzione AI progettato per professionisti che necessitano di traduzioni accurate e dal suono naturale.

Perché scegliere OpenL per la traduzione aziendale

  • Traduzione contestuale: OpenL comprende le espressioni idiomatiche e traduce il significato, non solo le parole.
  • Oltre 100 lingue supportate: Dalle principali lingue commerciali come cinese, spagnolo e tedesco alle varianti regionali.
  • Molteplici formati: Traduci PDF, documenti Word, presentazioni PowerPoint e altro ancora mantenendo la formattazione.
  • Precisione a livello aziendale: Perfetto per contratti, email, report e materiali di marketing.
  • Veloce e sicuro: I tuoi documenti vengono elaborati rapidamente con protezione dei dati a livello enterprise.

Che tu stia localizzando materiali di marketing, traducendo contratti o preparando presentazioni multilingue, prova OpenL gratuitamente e scopri una traduzione di qualità professionale.


FAQ

Cosa sono gli idiomi del Business English?

Gli idiomi del Business English sono espressioni comunemente usate in contesti professionali il cui significato differisce dall’interpretazione letterale delle parole. Ad esempio, “ballpark figure” significa una stima approssimativa—non ha nulla a che vedere con lo sport. Secondo Merriam-Webster, gli idiomi sono espressioni che non possono essere comprese dal significato delle singole parole.

Dovrei usare idiomi nelle email formali di lavoro?

Dipende dall’idioma e dal tuo pubblico. Idiomi neutri come “bottom line” o “on the same page” sono generalmente accettabili. Quelli più informali come “circle back” o “run it up the flagpole” possono sembrare poco professionali in contesti molto formali. Quando scrivi a persone non madrelingua, valuta l’uso di alternative in linguaggio semplice.

Perché gli idiomi sono difficili da tradurre?

Gli idiomi non si traducono parola per parola perché il loro significato è culturale, non letterale. “Low-hanging fruit” tradotto direttamente in cinese o spagnolo non ha senso. Una traduzione efficace richiede la comprensione del concetto e la ricerca di un’espressione equivalente o di una spiegazione nella lingua di destinazione.

Gli idiomi aziendali sono diversi tra l’inglese americano e britannico?

Sì. Alcuni idiomi hanno significati diversi. “Table it” negli Stati Uniti significa rimandare; nel Regno Unito significa discutere subito. “Touch base” è più comune nell’inglese americano. Quando si comunica a livello internazionale, chiarire o utilizzare alternative universali.

Come posso tradurre accuratamente gli idiomi?

Utilizza strumenti di traduzione AI progettati per la traduzione contestuale. OpenL riconosce le espressioni idiomatiche e traduce il significato invece delle parole letterali, producendo risultati naturali nella lingua di destinazione.


Cerchi altri consigli sulla traduzione? Esplora la nostra guida completa all’assicurazione qualità della traduzione oppure scopri 10 consigli per ottenere risultati di traduzione migliori.