Le stesse stringhe significano cose diverse nei vari contesti locali. Scopri cosa cambia (date, orari, numeri, valuta), l'impatto sul business, gli errori comuni e le migliori pratiche concrete con liste di controllo per l'implementazione e il controllo qualità.
Tattiche pratiche, indipendenti dagli strumenti, per migliorare la qualità della traduzione su documenti, siti web e multimedia - passi chiari che puoi applicare oggi.
Un elenco di controllo rigoroso e testato sul campo per la revisione professionale delle traduzioni: significato, terminologia, stile, convenzioni locali, numeri, formattazione e strumenti di QA.
Trasforma appunti scarabocchiati in testo tradotto e ricercabile in pochi minuti con una fotocamera del telefono, OCR e il giusto flusso di lavoro di traduzione.
Prepara un kit di traduzione pronto per il viaggio prima del tuo prossimo viaggio internazionale con questa lista di controllo per il telefono che copre app offline, frasari e scorciatoie indispensabili.
Interfaccia utente multilingue, formattazione errata, valute sbagliate e URL confusi sono errori comuni nell'internazionalizzazione. Scopri perché il tuo sito localizzato frustra i visitatori e come risolverlo rapidamente.
Scopri le storie esilaranti e commoventi dietro le traduzioni delle festività attraverso le culture. Dalla confusione natalizia agli scherzi di Halloween, scopri come le diverse lingue gestiscono le celebrazioni festive.
Padroneggia l'espansione dell'e-commerce internazionale con questa guida completa alla traduzione. Scopri strategie economiche per descrizioni dei prodotti, servizio clienti, conformità legale e ottimizzazione delle piattaforme.
Gli errori di traduzione possono mettere in imbarazzo la tua azienda e confondere il tuo pubblico. Scopri i sette errori di traduzione più frequenti e le strategie comprovate per evitarli nelle tue comunicazioni internazionali.
Tradurre il tuo curriculum per lavori internazionali implica più della semplice conversione linguistica. Scopri esattamente cosa cambiare, mantenere e adattare per diversi paesi per massimizzare le tue possibilità.
Gli strumenti di traduzione a volte producono testi goffi e innaturali che suonano robotici o confusi. Scopri perché accade e scopri metodi pratici per ottenere traduzioni naturali e professionali.
Non tutto deve essere tradotto. Impara quali elementi mantenere nella loro lingua originale per preservare chiarezza, professionalità e significato nelle tue comunicazioni internazionali.
L'antico inglese, o anglosassone, era parlato in alcune parti dell'Inghilterra e della Scozia dal V all'XI secolo. È una lingua altamente flessiva con una grammatica complessa e un vocabolario ricco, il che la rende molto diversa dall'inglese moderno. Comprenderne la grammatica, il contesto storico e il vocabolario è essenziale per tradurre l'antico inglese in modo accurato.