Come Tradurre i Sottotitoli
TABLE OF CONTENTS
I sottotitoli eccellenti fanno più che semplicemente scambiare parole: sincronizzano emozione, tempismo e leggibilità. Sottotitoli mal sincronizzati o formattati possono ridurre il coinvolgimento e la comprensione dello spettatore. Che tu stia localizzando una demo di prodotto, un webinar o un film, utilizza un flusso di lavoro strutturato che protegga il tempismo, preservi lo stile e mantenga accurati i nomi legali.
In Sintesi
- Identifica il tipo di file (SRT, VTT, ASS/SSA, STL) e verifica se i tempi necessitano di riparazione prima della traduzione.
- Decidi tra una bozza rapida con AI, un flusso di lavoro con strumenti CAT o linguisti professionisti in base alle esigenze e al budget.
- Proteggi i marcatori di formattazione e i tag affinché interruzioni di riga, corsivi e posizionamento sopravvivano.
- Esegui un QA bilingue per nomi, numeri, testo sullo schermo e velocità di lettura (CPS) prima della consegna.
Guida Rapida alle Decisioni
| Il tuo Scenario | Percorso Raccomandato | Tempo | Costo |
|---|---|---|---|
| Comprensione personale di un breve clip | Traduzione automatica su YouTube o VLC; accetta tempismo approssimativo | 5–10 min | Gratuito |
| Video di formazione interna (<30 min) | Traduttore di sottotitoli AI con controllo umano | 30–60 min | $5–30 |
| Webinar di marketing / demo di vendita | Esporta SRT, traduci con strumento CAT e glossario, poi QA | 1–3 ore | $50–200 |
| Contenuti streaming o legali | Sottotitolatore professionale + guida di stile + passaggio QC | 1–3 giorni | $6–12/min |
Le stime di tempo assumono 1.500–2.500 linee di sottotitoli e una coppia di lingue. La complessità, il numero di speaker e il gergo tecnico possono estendere i tempi del 20–50%.
Passo 1 — Controlla il File Sorgente
Il Formato è Importante
SRT e VTT sono formati di testo semplice con timestamp; ASS/SSA include informazioni di stile; STL e DFXP sono adatti alla trasmissione. Converti formati esotici (TTML, WebVTT con posizionamento) in SRT o VTT per una gestione più semplice negli strumenti di traduzione.
Salute del Tempismo
Riproduci il video e cerca sovrapposizioni, codici temporali negativi o ingressi tardivi. Correggi questi problemi prima della traduzione affinché gli errori non si moltiplichino tra le lingue. Un singolo segnale non allineato può causare decine di problemi di tempismo nel risultato finale.
Velocità di Lettura
Punta a 12-17 caratteri al secondo (CPS) e 35-42 caratteri per riga. Questo standard tiene conto della velocità media di lettura e della leggibilità sullo schermo. I sottotitoli stretti in inglese si espanderanno significativamente in tedesco (+30%), spagnolo (+25%) o francese (+20%), rischiando problemi di traboccamento del testo e di leggibilità.
Metadati e Coerenza
Annota i nomi dei relatori, il testo sullo schermo, la terminologia del marchio e i nomi propri. Raccogli il tuo glossario del marchio, i termini proibiti e le eventuali varianti specifiche della regione (ad esempio, “center” vs. “centre”). Questi diventano il tuo riferimento durante il QA.
Passo 2 — Prepara una Copia di Lavoro
- Duplica e blocca il file originale come backup di riferimento.
- Normalizza la codifica a UTF-8 e sostituisci le virgolette intelligenti, i caratteri accentati o i glifi rotti.
- Pulisci il disordine: Rimuovi i segnali vuoti, unisci gli spazi doppi e assicurati un massimo di due righe per sottotitolo.
- Aggiungi note di traduzione: Commenta su canzoni, voiceover, segnali SDH (ad esempio, [porta sbatte]), contenuti culturalmente sensibili o sezioni che devono rimanere non tradotte (nomi di marchi, acronimi).
Passo 3 — Scegli il Giusto Flusso di Traduzione
Opzione A: Bozza AI + Revisione Umana (Più Veloce)
Ideale per: Contenuti a basso rischio, interni o di breve durata.
- Carica SRT o VTT su un traduttore di sottotitoli AI attento alla privacy (ad esempio, OpenL, DeepL).
- Mantieni intatti i tag di stile (
<i>, segnali posizionali); evita di incollare testo grezzo senza timestamp. - Esporta e controlla immediatamente nomi, termini di marca, tono e deriva temporale.
- Tempo di consegna tipico: 30–60 minuti per 500–1.500 righe.
Compromesso: Velocità rispetto alla finezza; adatto per video di formazione o uso interno.
Opzione B: Strumento CAT per Coerenza (Ideale per Team)
Ideale per: Progetti ricorrenti, più episodi o protezione della voce del marchio.
- Importa SRT in Trados, memoQ, Phrase o OmegaT con una base terminologica e memoria di traduzione (TM).
- Blocca i codici temporali e i tag di stile in modo che i linguisti modifichino solo dialoghi e descrizioni.
- Usa TM per mantenere allineate le frasi ricorrenti (nomi di prodotti, etichette UI, slogan) tra gli episodi.
- Esegui controlli QA integrati per numeri, punteggiatura e limiti di lunghezza dei caratteri prima dell’esportazione.
- Tempi di consegna tipici: 1–3 ore per 1.500–2.500 righe; il costo include licenze degli strumenti e tempo dei linguisti.
Confronto degli strumenti:
- memoQ / Trados: Costoso inizialmente; ideale per imprese e team ad alto volume.
- Phrase: Fascia media; nativo del cloud, facile collaborazione.
- OmegaT: Gratuito e open-source; curva di apprendimento più ripida ma senza costi di licenza.
Compromesso: Configurazione iniziale più lenta; coerenza e risparmio sui costi a lungo termine.
Opzione C: Sottotitolatore Professionale (Alto Rischio)
Ideale per: Piattaforme di streaming, contenuti legali o progetti critici per il marchio.
- Fornisci un brief completo: pubblico, tono, livello di formalità, limiti di velocità di lettura, politica sulla volgarità e materiali di riferimento.
- Condividi il file video (o link), sottotitoli originali (SRT/VTT), glossario, elenco dei personaggi e qualsiasi grafica su schermo o testo in basso.
- Richiedi sia l’output tradotto SRT/VTT che un report di spotting se è stato necessario ritimare.
- Tempi di consegna tipici: 1–3 giorni; costo $6–12 per minuto di video.
Compromesso: Costo più elevato; qualità professionale e supporto alla conformità.
Passo 4 — Correggi il Timing e il Layout Dopo la Traduzione
Ritimazione
Le lingue si espandono. L’inglese ha una media di 5–6 caratteri per parola; il tedesco ha una media di 7–8. Se le righe tradotte superano il limite, sposta leggermente i tempi di inizio/fine o dividi le battute lunghe piuttosto che ridurre le dimensioni del carattere. Mantieni un gap minimo di 1 fotogramma tra le battute per evitare sovrapposizioni.
Interruzioni di Riga
Ridistribuisci le righe ai confini naturali delle frasi (ad esempio, alle virgole o pause logiche). Evita di dividere nomi, titoli o frasi nominali tra le righe, poiché ciò interrompe la fluidità di lettura.
Posizionamento
Per file ASS/SSA o VTT con indicazioni di posizionamento, assicurarsi che le lingue da destra a sinistra (RTL) (arabo, ebraico) siano ancorate correttamente e non oscurino grafica nel terzo inferiore o testo sullo schermo. Testare sulla piattaforma di destinazione.
Testo Sullo Schermo
Se il video ha grafica o testo integrati, considerare sottotitoli morbidi che spiegano o traducono il contenuto, o creare grafica sostitutiva se richiesto dal distributore (Netflix, YouTube, ecc.).
Passo 5 — Esegui un Controllo Qualità Bilingue
Usa questa lista di controllo prima della consegna finale:
Accuratezza & Terminologia
- Nomi, numeri, date, valute, URL e disclaimer legali corrispondono alla fonte.
- Termini di marca e nomi propri sono capitalizzati e formattati in modo coerente.
- Termini proibiti o slang sono localizzati, non tradotti letteralmente.
Tono & Stile
- Il tono segue il brief (formale/informale, tecnico/informale).
- I riferimenti culturali sono adattati per il pubblico di destinazione, non lasciati invariati.
- Colloquialismi e umorismo sono resi nella lingua di destinazione, non solo tradotti parola per parola.
Standard Tecnici
- CPS e lunghezza della linea rispettano le norme della lingua di destinazione (tipicamente 12–17 CPS; regolati per le lingue RTL).
- Nessuna linea corta orfana o interruzioni imbarazzanti.
- Nessuna sovrapposizione di indicazioni o timestamp negativi; il file si apre senza errori in VLC, Aegisub, o sulla tua piattaforma di riproduzione.
Contenuto Speciale
- Le indicazioni SDH rimangono tra parentesi e coerenti (es. [porta sbatte], [musica suona]).
- Le canzoni mantengono interruzioni di linea e schemi di rima se necessario.
- I voiceover e la narrazione sono chiaramente contrassegnati se il tono varia.
Conformità alla Piattaforma
- Sottotitoli YouTube: massimo 80–90 caratteri per linea; codifica UTF-8.
- Netflix: segue le linee guida specifiche di Netflix per CPS e formattazione; nessun conflitto di burn-in.
- LMS / Moodle: validato per codifica e funzionalità di accessibilità.
Strumenti Consigliati
| Compito | Strumento | Perché Aiuta | Costo |
|---|---|---|---|
| Temporizzazione e modifica visiva | Aegisub, Subtitle Edit | Timeline visiva, rilevamento sovrapposizioni, controlli CPS | Gratuito |
| Bozza rapida AI | OpenL Subtitle Translator, DeepL, app basate su Whisper | Preserva i timestamp; primo passaggio veloce | $5–30 |
| Coerenza del team | memoQ, Trados, Phrase | Blocca i codici temporali; applica glossario e TM | $1K–5K/anno |
| Alternativa gratuita | OmegaT | CAT open-source; supporto TM e base terminologica | Gratuito |
| Benchmark QC | Netflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU Guidelines | Standard del settore per CPS, interruzioni di riga, punteggiatura | Gratuito (online) |
| Validazione della riproduzione | VLC, mpv | Testa codifica e sincronizzazione su piattaforme reali | Gratuito |
Errori Comuni da Evitare
- Modifica in Word / Google Docs — Rimuove i codici temporali e la codifica. Usa sempre un editor di sottotitoli o uno strumento CAT.
- Traduzione di tag posizionali o HTML — Compromette il rendering. Blocca i marcatori di formato nel tuo strumento CAT o proteggili manualmente (es.
<i>→<i>, non tradurre nella lingua di destinazione). - Ignorare l’espansione del testo — Tedesco e spagnolo si espandono del 20–30%; la mancata ritimizzazione causa traboccamento del testo e oscuramento della grafica.
- Saltare i test specifici della piattaforma — YouTube, Netflix e LMS hanno specifiche diverse. Testa sulla tua piattaforma effettiva prima della consegna finale.
- Caricare contenuti sensibili su strumenti web non sicuri — Usa fornitori attenti alla privacy (server on-premise, conforme SOC 2) per progetti riservati.
- Mescolare traduttori senza glossario — Porta a terminologia incoerente (es. “app” vs. “applicazione”). Condividi sempre una base terminologica.
- Non validare la codifica — Caratteri speciali, accenti ed emoji potrebbero essere visualizzati in modo errato sulle piattaforme di destinazione. Valida UTF-8 prima del caricamento.
Modello di Consegna
Quando si delega a un traduttore, freelance o fornitore, fornire:
Materiali
- File video o link condivisibile protetto da password.
- Sottotitoli sorgente (SRT/VTT) e eventuali file di stile (ASS/SSA).
- Glossario, guida al tono, nomi dei personaggi, termini proibiti e linee guida per il tono del marchio.
Specifiche
- Lingue di destinazione e varianti (es. pt-BR vs pt-PT, es-ES vs es-MX).
- Limiti di CPS e lunghezza delle linee; eventuali regole specifiche della piattaforma (Netflix, YouTube, LMS).
- Formato di consegna (SRT, VTT, ASS) e codifica del file (UTF-8).
Tempistiche e Contatto
- Data di consegna e eventuali punti di controllo delle tappe.
- Persona di contatto e canale di comunicazione preferito per chiarimenti.
- Processo di QA previsto e passaggi di approvazione.
Esempio Reale
Scenario: Una demo di prodotto di 5 minuti (300 linee di sottotitoli) necessita di traduzione da Inglese a Spagnolo (Spagna) e Tedesco.
- Controllo sorgente (15 min): Rivedere il timing, identificare 2 sovrapposizioni, correggerle. Annotare i nomi dei prodotti: “CloudSync” (non tradotto), “API” (non tradotto).
- Importazione strumento CAT (10 min): Importare SRT in memoQ. Creare un database terminologico con il glossario dei prodotti e i termini proibiti.
- Traduzione (90 min): I linguisti professionisti traducono utilizzando TM; i controlli QA segnalano 3 superamenti di lunghezza.
- Ritmo (20 min): Dividere 3 cue lunghi, regolare i tempi. Verificare i gap di 1 fotogramma.
- Test di riproduzione (10 min): Validare su YouTube e in Aegisub. Approvare per il caricamento.
Tempo totale: ~2,5 ore. Costo: ~$80–120 (2 lingue, tariffa professionale).
Riepilogo del Flusso di Lavoro
La traduzione dei sottotitoli è un processo ripetibile, non un pulsante da cliccare una volta sola. Il percorso scelto dipende da poste in gioco, budget e urgenza:
- Costo più basso: Bozza AI + revisione manuale.
- Migliore coerenza: Strumento CAT con glossario condiviso e TM.
- Qualità più alta: Sottotitolatore professionista con supervisione QC.
Proteggi il timing, rispetta la velocità di lettura, applica la terminologia e il tuo pubblico dimenticherà di star leggendo—esattamente l’obiettivo.
Vuoi un Percorso Più Veloce?
Prova l’OpenL Subtitle Translator per caricare file SRT, ottenere bozze AI che mantengono intatti i timestamp e rivedere l’output bilingue. Perfetto per una rapida consegna di contenuti di marketing e formazione.


