Come Tradurre i Contratti
TABLE OF CONTENTS
Tradurre un contratto non è lo stesso che tradurre un post sul blog o una pagina di prodotto. Non si tratta solo di cambiare parole; si stanno trasferendo obblighi legali, diritti e rischi da una lingua all’altra. Se il significato cambia anche solo leggermente, le parti potrebbero finire per accordarsi su qualcosa che nessuno intendeva.
Questa guida adotta un approccio prima la traduzione, prima la legalità. Layout, formattazione e stile sono ancora importanti, ma vengono dopo una domanda fondamentale: il contratto tradotto ha lo stesso effetto legale dell’originale?
Nulla in questo articolo costituisce consulenza legale. Per contratti importanti, è sempre consigliabile che un avvocato qualificato esamini sia la fonte che la traduzione.
Cosa Rende Diversa la Traduzione dei Contratti
La maggior parte dei testi generali tollera lievi cambiamenti di significato. I contratti no.
- I contratti sono esecutivi: I tribunali e gli arbitri possono fare affidamento sulla tua traduzione per decidere controversie.
- Piccoli cambiamenti di formulazione hanno grandi conseguenze: Una parola può espandere la responsabilità, cambiare una scadenza o annullare una clausola.
- La traduzione automatica da sola è rischiosa: Anche i migliori sistemi MT non sono addestrati per assegnare peso legale a “shall”, “may” o “material breach”.
Considerati parte del processo legale, non solo un servizio linguistico. Il tuo lavoro è aiutare le parti a firmare un documento che dica ancora ciò che pensavano dicesse.
Conosci il Contratto che Stai Traducendo
Prima di tradurre una singola riga, comprendi con cosa hai a che fare.
Chiedi e annota:
- Tipo di contratto: NDA, accordo di vendita, contratto di lavoro, accordo di servizi, termini SaaS, locazione, accordo di distribuzione, licenza, ecc.
- Legge applicabile e giurisdizione:
- “Questo Accordo sarà regolato dalle leggi dello Stato di New York…”
- “Qualsiasi controversia sarà sottoposta alla giurisdizione esclusiva di…”
- Le parti e i loro obiettivi:
- Una startup vs un cliente enterprise
- Datore di lavoro vs dipendente
- Produttore vs distributore
Tipi di contratto diversi hanno clausole standard e profili di rischio differenti. Conoscere il contesto ti aiuterà a scegliere la terminologia e il tono giusti.
Leggi il Contratto Come un Avvocato (Prima di Tradurre)
Fai una lettura completa per struttura e logica:
- Trova la sezione delle definizioni: Di solito intitolata “Definizioni” o “Interpretazione”. Evidenzia ogni termine definito (ad es., “Servizi”, “Data di Efficacia”, “Informazioni Riservate”) e come è definito.
- Scansiona per le clausole chiave:
- Pagamenti, tariffe e tasse
- Durata e risoluzione
- Responsabilità e indennizzo
- Riservatezza e protezione dei dati
- Proprietà intellettuale e licenze
- Legge applicabile e risoluzione delle controversie
- Nota i riferimenti incrociati:
- “Soggetto alla Sezione 10.3…”
- “Come definito nella Clausola 2 (Definizioni)”
- Individua gli allegati e gli annessi:
- Tabelle dei prezzi, ambiti di lavoro, specifiche tecniche, SLA
Stai mappando lo scheletro del contratto. Successivamente, la tua traduzione deve preservare esattamente questo scheletro.
Costruisci un Mini Termbase Prima di Iniziare
Un piccolo e accurato termbase eviterà deviazioni e rifacimenti.
Includi almeno:
-
Nomi e ruoli delle parti
- “Azienda”, “Appaltatore”, “Cliente”, “Licenziante”, “Licenziatario”
- Nomi legali completi e abbreviazioni (ad es., “XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
-
Verbi e modali legali fondamentali
- “deve”, “dovrà”, “sarà”, “può”, “potrà”, “dovrebbe”
- “accetta di”, “si impegna a”, “ha diritto a”, “è responsabile di”
-
Concetti standard
- “violazione materiale”, “forza maggiore”, “il tempo è essenziale”
- “migliori sforzi” vs “sforzi ragionevoli”
- “manlevare”, “indennizzare”, “limitazione di responsabilità”
- “rinuncia”, “cessione”, “separabilità”, “intero accordo”
Per concetti con traduzioni ufficiali o standard di settore ampiamente utilizzate nella tua lingua di destinazione, allineati a quelle a meno che il cliente non richieda diversamente.
Alla prima menzione, può essere utile mostrare il termine originale tra parentesi:
“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”
Dopo di ciò, attenersi a una sola traduzione. Non improvvisare mai sinonimi per varietà; nei contratti, la varietà è un difetto, non una caratteristica.
Struttura e Numerazione: Non Rompere lo Scheletro
I contratti vivono e muoiono per la loro struttura. La tua traduzione deve preservarla:
-
Intestazioni e numerazione
- Mantieni la stessa gerarchia: Articoli → Sezioni → Sottosezioni → Elenchi
- Non unire o dividere clausole anche se le frasi sono lunghe
- Preserva la numerazione esattamente (ad esempio, 10.3.1 rimane 10.3.1)
-
Elenchi e rientri
- Elenchi puntati o con lettere nelle obbligazioni, eccezioni e definizioni
- Se (a), (b), (c) esistono nella fonte, devono esistere nel target
-
Definizioni e riferimenti incrociati
- Se “Servizi” è definito nella Sezione 2, non ridefinirlo informalmente nella Sezione 5
- Verifica che “Sezione 7.2” nella tua traduzione punti ancora alla clausola corretta
Se devi regolare l’ordine delle frasi per naturalezza nella lingua di destinazione, fallo all’interno della stessa clausola senza cambiare la numerazione o rompere i riferimenti incrociati.
Verbi Modali, Linguaggio di Rischio e Precisione
I verbi modali hanno peso legale. Trattali con cautela:
- “Shall” / “must” – obbligo vincolante
- “Will” – spesso fatto futuro, non necessariamente obbligo
- “May” – discrezione o permesso
- “Can” – abilità, non permesso legale
- “Should” – raccomandazione, non obbligo (a meno che il contratto dica diversamente)
Evita di “aggiornare” o “degradare” gli obblighi:
- ❌ “The Supplier may deliver…” → tradotto come “The Supplier must deliver…”
- ❌ “The Customer shall pay…” → tradotto come “The Customer can pay…”
Osserva anche il linguaggio di rischio e responsabilità:
- “maximum aggregate liability”
- “to the fullest extent permitted by applicable law”
- “whether in contract, tort (including negligence), or otherwise”
Dove la fonte è intenzionalmente vaga o pesantemente cautelativa, rispecchia la cautela piuttosto che “chiarirla” da solo. Se qualcosa è pericolosamente ambiguo, segnalalo al cliente o al loro avvocato piuttosto che riscriverlo silenziosamente.
Numeri, Date e Riferimenti
I numeri fanno parte del contenuto legale. Gestiscili con disciplina:
-
Importi e valute
- Tariffe, limiti, penalità, tassi di interesse, sconti
- Codici di valuta (USD, EUR, GBP, JPY) vs simboli ($, €, £, ¥)
- Se i decimali usano virgole o punti nel luogo di destinazione
-
Date e periodi
- “Data di Efficacia”, “Data di Inizio”, “Termine Iniziale”, “Termine di Rinnovo”
- Periodi di preavviso: “30 (trenta) giorni di preavviso scritto”
- Tempi relativi: “entro 10 giorni lavorativi dal ricevimento”
-
Riferimenti
- Numeri di clausole e sezioni
- Allegati, programmi, appendici, esposizioni
- Documenti esterni (politiche, leggi, standard)
Dopo la traduzione, rileggi ogni numero e data:
- Lo 0,01% diventa accidentalmente 0,1%?
- I “30 giorni” si trasformano in “3 giorni” a causa di un errore di battitura?
- Le forme lunghe e corte sono coerenti (es. “trenta (30) giorni”)?
Giurisdizione e Cultura: Traduzione vs Adattamento
Alcuni concetti legali non si mappano uno-a-uno tra i sistemi legali.
Esempi:
- Concetti di common-law nelle giurisdizioni di civil-law
- Impiego a volontà vs impiego a termine fisso
- Strutture di licenza IP o standard di indennità
Generalmente hai tre opzioni:
-
Traduzione letterale + termine di origine tra parentesi
- Utile quando il tuo pubblico di destinazione conosce il sistema di origine.
-
Equivalente funzionale più vicino
- Comune quando i contratti sono destinati ad essere utilizzati secondo la legge della giurisdizione di destinazione.
-
Chiedi la guida di un avvocato
- Per clausole ad alto rischio (responsabilità, IP, protezione dei dati), non indovinare.
Aspetti culturali:
- Forma di indirizzo e titoli nei blocchi di firma
- Nomi delle aziende in script locale vs script latino
- Se sigilli o timbri sono attesi nel mercato di destinazione
Ricorda: il tuo compito è mantenere il contratto esecutivo e comprensibile nel contesto di destinazione, non “localizzarlo” in qualcosa di legalmente diverso.
Un flusso di lavoro orientato alla traduzione per i contratti
Un semplice flusso di lavoro ti mantiene sicuro ed efficiente.
Fase 1: Preparazione (10–20%)
- Leggi il contratto completamente una volta.
- Crea o aggiorna il tuo database terminologico (definizioni, modali, boilerplate).
- Chiarisci l’ambito: contratto completo vs solo clausole chiave? Lingua di lavoro di riferimento?
Fase 2: Traduzione clausola per clausola (50–60%)
- Traduci una clausola alla volta, preservando la numerazione e la struttura.
- Tieni d’occhio i termini definiti: usa il termine definito esattamente come scritto.
- Lascia commenti dove qualcosa è ambiguo o specifico della giurisdizione.
Fase 3: Revisione e controllo legale (20–30%)
- Passaggio di coerenza:
- Cerca ogni termine principale (es. “violazione materiale”) e verifica la traduzione coerente.
- Controlla che tutte le definizioni (“Informazioni riservate”, “Servizi”) siano uguali ovunque.
- Revisione legale:
- Chiedi al cliente se il loro consulente legale rivedrà le sezioni ad alto rischio:
- Limitazione di responsabilità e indennità
- Proprietà intellettuale e licenze
- Protezione dei dati e riservatezza
- Legge applicabile e risoluzione delle controversie
- Chiedi al cliente se il loro consulente legale rivedrà le sezioni ad alto rischio:
Fase 4: Layout e controlli finali (10%)
- Allinea la formattazione con la fonte: intestazioni, rientri, tabelle, firme.
- Conferma che i riferimenti incrociati e i titoli degli allegati corrispondano ancora.
- Assicurati che non ci siano frammenti di lingua sorgente rimasti nel testo di destinazione.
Utilizzare OpenL per tradurre i contratti in sicurezza
Quando lavori con contratti lunghi, il layout e la numerazione possono essere difficili da gestire manualmente. OpenL Translate e OpenL Contract Translator ti aiutano a gestire la formattazione mentre ti concentri sul significato legale.
Puoi:
- Carica i contratti come DOCX o PDF su OpenL Translate.
- Per i flussi di lavoro specifici dei contratti, utilizza OpenL Contract Translator per preservare clausole, intestazioni e firme durante la traduzione.
- Lascia che il sistema preservi intestazioni, numerazione, tabelle e note a piè di pagina.
- Utilizza l’output come una traduzione di prima passata, poi:
- Rivedi attentamente i termini legali e i modali.
- Sostituisci qualsiasi segmento MT rischioso o ambiguo.
- Esegui i tuoi controlli di coerenza e legali.
Per contratti particolarmente complessi o scansionati, puoi combinare:
- OpenL per la struttura e OCR, e
- Revisione umana per l’accuratezza legale.
L’obiettivo non è sostituire il giudizio legale ma risparmiare tempo sul lavoro meccanico in modo da poter investire più attenzione nel significato.
Lista di Controllo Finale Prima della Consegna
Passa attraverso questa lista di controllo prima di inviare un contratto tradotto al tuo cliente:
- Tutti i termini definiti sono tradotti in modo coerente e correttamente capitalizzati.
- I verbi modali (“shall”, “may”, “must”, “will”) mantengono la loro forza legale originale.
- Gli importi, le percentuali e le valute corrispondono alla fonte; i separatori decimali e delle migliaia seguono le convenzioni del target.
- Le date, i termini e i periodi di preavviso sono corretti e coerenti (sia parole che numeri).
- I riferimenti a clausole e sezioni puntano alle sezioni tradotte corrette.
- Gli allegati, gli annessi e gli appendici sono correttamente nominati e referenziati.
- Non rimangono frammenti nella lingua di origine dove non dovrebbero.
- Qualsiasi concetto specifico della giurisdizione è stato confermato con il cliente/legale quando necessario.
- Le informazioni riservate e i dati personali nel contratto sono stati gestiti secondo i requisiti di privacy del cliente.
- Il cliente comprende che la revisione legale è fortemente raccomandata per accordi di alto valore.
Il Principio Fondamentale
Nella traduzione dei contratti, l’effetto legale viene prima, l’eleganza seconda.
Un contratto che appare perfettamente redatto ma modifica chi è responsabile, quando è dovuto il pagamento o quale tribunale ha giurisdizione è un fallimento, indipendentemente da quanto sia raffinato il linguaggio. Una traduzione leggermente rigida ma accurata, esaminata da un consulente legale, protegge sia il tuo cliente che te.
Considera ogni contratto come una responsabilità condivisa tra traduttori e avvocati. Utilizza strumenti come OpenL per gestire la formattazione e il layout, ma riserva l’ultima parola sul significato all’esperienza umana.


