Come tradurre i file VTT
TABLE OF CONTENTS
Man mano che il video domina il web, i sottotitoli sono diventati essenziali per raggiungere un pubblico globale e accessibile. Il formato file WebVTT (.vtt) è lo standard moderno per visualizzare testo temporizzato nei video HTML5, rendendolo una risorsa fondamentale in qualsiasi flusso di lavoro di localizzazione.
La traduzione dei file VTT richiede più che una semplice sostituzione delle parole. È necessario preservare i timestamp, lo stile e il posizionamento sullo schermo, assicurandosi che il messaggio sia trasmesso accuratamente in qualsiasi lingua. Questa guida copre tutto, dalle basi dei VTT ai flussi di lavoro di traduzione professionale che garantiscono risultati.
Che cos’è un file VTT?
Un file WebVTT (Web Video Text Tracks) è un file di testo semplice che contiene sottotitoli o didascalie con informazioni su tempistiche e stile. È il formato nativo per i lettori video HTML5 nei browser moderni.
Ecco un esempio di base:
WEBVTT
NOTE
This is a comment for the translator. It will not be displayed.
00:00:05.500 --> 00:00:09.250
Hello and welcome to our presentation.
00:00:09.750 --> 00:00:13.000
In this video, we will explore the future of technology.
La struttura è composta da:
- Intestazione
WEBVTT: Ogni file deve iniziare con questa riga. - Timestamp: Il formato
HH:MM:SS.mmm --> HH:MM:SS.mmmdefinisce quando i sottotitoli appaiono e scompaiono. - Cue: Il testo effettivo dei sottotitoli visualizzato sullo schermo.
- Note (Opzionale): Commenti ignorati dai lettori video, utili per fornire contesto al traduttore.
VTT vs SRT: Qual è la differenza?
Ciò che distingue VTT dai formati più vecchi come SRT sono le sue funzionalità avanzate:
- Stilizzazione: Usa tag simili all’HTML per formattare il testo in grassetto (
<b>), corsivo (<i>) o sottolineato (<u>). - Posizionamento: Controlla esattamente dove appaiono i sottotitoli utilizzando impostazioni come
line(posizione verticale) eposition(posizione orizzontale). Questo impedisce che il testo copra elementi importanti sullo schermo. - Metadati: Il campo
NOTEconsente commenti e contesto, preziosi per i flussi di lavoro di traduzione professionale.
Ecco un rapido confronto:
| Caratteristica | WebVTT (.vtt) | SubRip (.srt) |
|---|---|---|
| Intestazione del file | WEBVTT (Obbligatorio) | Nessuna |
| Stilizzazione | Sì (Grassetto, Corsivo, ecc.) | Limitata* |
| Posizionamento | Sì (Controllo preciso) | No |
| Metadata/Commenti | Sì (NOTE) | No |
| Ideale per | Video Web Moderni | Ampia Compatibilità |
Nota: Sebbene SRT ufficialmente non supporti la stilizzazione, alcuni player accettano tag HTML non standard. Per affidabilità cross-platform, VTT è la scelta migliore.
Come Tradurre File VTT: Tre Metodi Provati
Scegli il tuo approccio in base a budget, tempistiche e requisiti di qualità.
Metodo 1: Modifica Manuale del Testo
Procedura: Apri il file VTT in un editor di testo (Notepad++, VS Code, TextEdit) e sostituisci manualmente il testo.
Vantaggi:
- Gratuito
- Nessun strumento aggiuntivo necessario
Svantaggi:
- Alto rischio di rompere i timestamp
- Facile corrompere i tag di stilizzazione
- Nessun contesto visivo durante la traduzione
- Problemi comuni di codifica dei caratteri
Verdetto: Adatto solo per file molto brevi (meno di 10 cue) senza stilizzazione. Anche in questo caso, procedi con estrema cautela.
Metodo 2: Software di Editing dei Sottotitoli
Migliori Strumenti:
- Subtitle Edit (Windows, gratuito, potente)
- Aegisub (Multipiattaforma, gratuito, professionale)
Flusso di lavoro:
- Carica il tuo file video e il VTT originale nell’editor
- Traduci ogni cue riga per riga con il contesto video visibile
- Regola il timing se il testo tradotto necessita di più/meno tempo di visualizzazione
- Anteprima in tempo reale per verificare sincronizzazione e leggibilità
- Esporta come nuovo file VTT tradotto
Vantaggi:
- Controllo completo su timing e stilizzazione
- Il contesto visivo previene errori di traduzione
- Possibilità di regolare le interruzioni di riga per la leggibilità
- Validazione automatica della struttura del file
Svantaggi:
- Curva di apprendimento più ripida
- Più tempo richiesto
- Necessario accesso al file video
Ideale per: Progetti ad alto rischio (video di marketing, corsi di e-learning, sottotitoli per film) dove la qualità e la precisione temporale sono fondamentali.
Tempo stimato: 2-4 ore per ogni video di 10 minuti per una qualità professionale.
Metodo 3: Utilizzo di un Traduttore VTT Online
Per progetti con scadenze ravvicinate o un grande volume di file, uno strumento di traduzione online offre il miglior equilibrio tra velocità e sicurezza. Questi servizi sono progettati per analizzare il file, tradurre solo il testo e preservare la struttura sottostante.
Un ottimo esempio è OpenL VTT Translator Online, uno strumento gratuito creato specificamente per questo scopo.

Il flusso di lavoro è progettato per la semplicità:
- Carica il tuo file .vtt trascinandolo sulla pagina o selezionandolo dal tuo computer.
- Seleziona la lingua di destinazione dal menu a tendina.
- Ricevi il file tradotto via email, con tutti i timestamp e i tag di stile perfettamente intatti.
Questo approccio è ideale per tradurre video di formazione interna, demo di prodotto o contenuti di marketing dove è essenziale una consegna rapida e affidabile.
Confronto dei Metodi: Guida Rapida alla Scelta
| Fattore | Modifica Manuale | Software per Sottotitoli | Traduttore VTT Online |
|---|---|---|---|
| Velocità | Lenta | Media | Veloce |
| Costo | Gratuito | Gratuito | Variabile |
| Controllo Qualità | Basso | Alto | Medio |
| Curva di Apprendimento | Nessuna | Media | Bassa |
| Volume Ideale | 1-2 file | 5-20 file | 20+ file |
| Livello di Rischio | Alto | Basso | Medio |
Best Practice per la Traduzione Professionale di VTT
Segui queste linee guida indipendentemente dal metodo scelto:
1. Preservare gli Elementi Tecnici
DA FARE:
- Mantieni tutti i tag di stile:
<b>Important</b>→<b>重要</b> - Conserva le indicazioni di posizionamento:
line:80% position:50% - Preserva esattamente il formato dei timestamp
NON FARE:
- Rimuovere o modificare i codici temporali
- Eliminare le righe vuote tra i cue
- Cambiare l’intestazione
WEBVTT
2. Usa la codifica UTF-8 (Critico)
Salva sempre i file VTT con codifica UTF-8 per evitare la corruzione dei caratteri. Questo è particolarmente importante per le lingue con caratteri speciali (accenti, alfabeti non latini, cinese, arabo, ecc.).
Come verificare:
- La maggior parte degli editor di testo moderni mostra la codifica nella barra inferiore degli strumenti
- Al momento del salvataggio, seleziona esplicitamente “UTF-8” o “UTF-8 senza BOM”
3. Ottimizza la lunghezza delle righe e la velocità di lettura
Linea guida sulla velocità di lettura: massimo 17-20 caratteri al secondo
Regole sulla lunghezza delle righe:
- Massimo 2 righe per cue
- Circa 42 caratteri per riga (spazi inclusi)
- Dividi le frasi più lunghe ai confini naturali delle frasi
Esempio:
❌ Troppo lunga:
00:00:05.000 --> 00:00:09.000
In this comprehensive tutorial we will explore the fundamental concepts of machine learning.
✅ Migliore:
00:00:05.000 --> 00:00:09.000
In this comprehensive tutorial we will explore
the fundamental concepts of machine learning.
4. Considera il contesto culturale
- Adatta modi di dire ed espressioni invece di tradurre letteralmente
- Rispetta i requisiti delle lingue da destra a sinistra (RTL) per arabo, ebraico, ecc.
- Adatta il livello di formalità in base alla cultura di destinazione
- Considera le variazioni regionali (spagnolo latinoamericano vs. spagnolo europeo)
5. Esegui il controllo qualità
Checklist QA:
- Carica il VTT tradotto con il video e guardalo completamente
- Controlla la sincronizzazione all’inizio, a metà e alla fine
- Verifica che nessun testo esca dai margini dello schermo
- Conferma che i caratteri speciali vengano visualizzati correttamente
- Testa sulla piattaforma di riproduzione di destinazione (web player, mobile, ecc.)
- Rivedi per accuratezza contestuale e naturalezza delle frasi
- Valida la struttura del file (usa uno strumento di validazione VTT)
Esempio Prima e Dopo
Ecco cosa preserva una traduzione professionale:
Originale (Inglese):
WEBVTT
```text
WEBVTT
NOTE
Product launch video - maintain enthusiastic tone
00:00:02.000 --> 00:00:05.500 line:80%
<b>Presentiamo</b> il futuro della tecnologia smart home.
00:00:06.000 --> 00:00:09.000
Controlla tutto con un solo comando vocale.
Notice: timestamps unchanged, styling preserved, positioning intact, NOTE kept for context.
Errori Comuni e Come Risolverli
Errore 1: Caratteri illeggibili (�)
Causa: Codifica del file errata
Soluzione: Salva nuovamente il file con codifica UTF-8
Errore 2: I sottotitoli non appaiono
Causa: Header WEBVTT mancante o modificato
Soluzione: Assicurati che la prima riga sia esattamente WEBVTT (case-sensitive, senza spazi extra)
Errore 3: Problemi di temporizzazione
Causa: Timestamp modificato accidentalmente durante la traduzione
Soluzione: Usa la funzione “Trova” per localizzare il formato timestamp --> e verifica che tutti i timestamp siano intatti
Errore 4: Styling non funzionante
Causa: Tag non chiusi o sintassi dei tag eliminata
Soluzione: Verifica che ogni <b> abbia un </b>, ogni <i> abbia un </i>, ecc.
Errore 5: Sovrapposizione del testo agli elementi video
Causa: Lunghezze di testo diverse nella traduzione
Soluzione: Regola i valori di posizionamento o suddividi in più cue più brevi
Domande Frequenti
D: Posso usare Google Translate per file VTT?
R: Non direttamente. Google Translate interromperà la struttura del file. Serve uno strumento che preservi la formattazione, oppure devi copiare/incollare manualmente solo il testo (rischio di errori).
D: Quanto costa la traduzione professionale di file VTT?
R: Le tariffe variano in base alla coppia linguistica e al livello di qualità. Prevedi $3-8 per minuto di video per traduzione umana professionale, oppure $0.50-2 per minuto per traduzione automatica con revisione umana.
D: Ho bisogno di file VTT separati per ogni lingua?
R: Sì. Ogni lingua richiede il proprio file VTT (ad esempio, video-en.vtt, video-es.vtt, video-fr.vtt).
D: Posso generare e tradurre automaticamente i file VTT? R: Sì. Strumenti come YouTube possono generare automaticamente i sottotitoli, che puoi poi esportare in formato VTT e tradurre. Tuttavia, i sottotitoli generati automaticamente spesso necessitano di una revisione significativa per garantire l’accuratezza.
D: Qual è la differenza tra sottotitoli e didascalie? R: I sottotitoli traducono i dialoghi per gli spettatori che non parlano la lingua. Le didascalie includono sia i dialoghi che gli effetti sonori e sono pensate per spettatori sordi o con problemi di udito. Il formato VTT supporta entrambi.
Conclusione: Scegli il flusso di lavoro giusto
Tradurre efficacemente i file VTT rende i tuoi contenuti video accessibili a un pubblico globale. Ecco come scegliere:
- Per 1-5 file con alta importanza: Usa un software di editing dei sottotitoli (Metodo 2)
- Per più di 10 file o scadenze strette: Usa strumenti di traduzione automatica (Metodo 3)
- Per esigenze di localizzazione continuative: Stabilisci un flusso di lavoro ibrido: traduzione automatica + revisione umana
Comprendendo la struttura dei file VTT e seguendo le migliori pratiche professionali, puoi garantire che il tuo messaggio venga trasmesso in modo chiaro e professionale, ovunque si trovi il tuo pubblico.
Pronto a tradurre? Inizia con un singolo file di prova, segui questa guida e amplia il processo man mano che affini il tuo flusso di lavoro. Il tuo pubblico globale ti aspetta.
