2026年最高のSRT翻訳者

OpenL Team 1/20/2026

TABLE OF CONTENTS

グローバルなオーディエンスにリーチするための最高のSRT翻訳ツールをお探しですか?SRTファイルは動画字幕のユニバーサルスタンダードとなっており、正確な翻訳は成長に不可欠です。Lemonlightの調査によると、翻訳された字幕を追加することで動画の視聴回数が最大40%増加し、国際的なオーディエンスでのエンゲージメントが大幅に向上します。

課題は?タイミングを保持し、特殊文字に対応し、100以上の言語で自然な翻訳を提供できるSRT翻訳ツールを見つけることです。私たちは主要なツールをテストし、SRTファイルを迅速かつ正確に翻訳できる方法をまとめました。他の字幕フォーマットも扱っている場合は、WebVTT専用ワークフローについての「VTTファイルの翻訳方法」ガイドもご覧ください。

クイックアンサー: ほとんどのユーザーにとって、OpenL Doc Translator は翻訳品質、フォーマット保持、透明な価格設定のベストバランスを提供します。チームでのコラボレーション機能が必要な場合は Happy Scribe が優れています。無料オプションなら Subtitle Edit が最強です。

2026年版ベストSRT翻訳ツール(クイックリスト): OpenL(総合最優秀)、Maestra(複数AIエンジン)、Happy Scribe(チームコラボ)、Kapwing(動画編集)、VEED(字幕スタイリング)、Subtitle Edit(無料デスクトップ)、SubtitlesTranslator.com(無料オンライン)。

👉 OpenLを試す — SRTファイルを即時翻訳


SRTファイルとは?

SRT(SubRip Subtitle)は、以下の内容を含むプレーンテキストの字幕フォーマットです:

1
00:00:05,500 --> 00:00:09,250
Hello and welcome to our presentation.

2
00:00:09,750 --> 00:00:13,000
In this video, we will explore the future of technology.

各エントリにはシーケンス番号、タイムスタンプ(開始 —> 終了)、字幕テキストが含まれます。SRTファイルを翻訳する際、ツールはこの構造を正確に保持しつつ、テキスト内容のみを翻訳する必要があります。

字幕翻訳のワークフロー、タイミング調整、品質保証についてさらに詳しく知りたい方は、how to translate subtitles の完全ガイドをご覧ください。


テスト方法

正確な推奨を行うため、各SRT翻訳ツールを一貫した方法論でテストしました。

テストファイル:

  • 30分の会話中心動画(速いセリフの映画シーン)
  • 60分の技術講義(専門用語を含む)
  • 10分のマーケティング動画(ブランド名、製品用語を含む)

テストした言語ペア:

  • 英語 → スペイン語(高頻度ペア)
  • 英語 → 中国語簡体字(表意文字言語)
  • 英語 → ドイツ語(テキスト膨張率約30%)
  • 英語 → アラビア語(RTL言語)
  • 英語 → 日本語(混合スクリプト)

評価基準:

指標測定方法
フォーマット保持出力SRTの構造を入力と比較:タイムスタンプ、シーケンス番号、改行、特殊文字。スコア = (保持要素数 / 総要素数)× 100%
翻訳精度バイリンガルレビュアー(ローカリゼーション経験5年以上のネイティブ)が各言語ペアにつき20のランダムセグメントを意味・流暢さ・用語で1~5点で評価。最終スコア = 全サブスコアと言語ペアの平均値。
処理速度アップロード完了からダウンロード可能までの時間を計測
使いやすさワークフローの煩雑さを評価:サインアップ要件、UIの明確さ、エクスポートオプション

テスト結果サマリー:

ツールフォーマットスコア精度(平均)速度総合評価
OpenL99%4.6/5高速A
Maestra98%4.5/5高速A
Happy Scribe97%4.4/5中速A
Kapwing96%4.2/5中速B+
VEED95%4.1/5高速B+
Subtitle Edit99%変動*N/AA(無料)
SubtitlesTranslator94%3.8/5高速B

*Subtitle Editは外部API(Google, DeepL)を使用しており、精度は接続サービスに依存します。

サンプル出力(EN→ES):

# Original (English)
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,250
Welcome to our product demo.

# Translated (Spanish) - OpenL
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,250
Bienvenido a nuestra demostración de producto.

ご注意:タイムスタンプおよびシーケンス番号は正確に保持されており、テキストのみが翻訳されています。

開示:OpenLは当社の製品です。競合他社と同じ方法論でテストし、結果を透明性をもって提示しています。他のすべてのツールは、2026年1月時点で無料プランまたはトライアルアカウントを使用してテストされました。本記事にはアフィリエイトリンクは含まれていません。


評価基準

各SRT翻訳ツールを実際のニーズに基づいて評価しました:

翻訳品質:

  • 言語ペア間での正確性(特にEN↔ES、EN↔ZH、EN↔JA)
  • 自然な字幕となる文脈の保持
  • イディオム、文化的参照、専門用語の処理

技術的パフォーマンス:

  • フォーマットの保持(タイムスタンプ、シーケンス番号、改行)
  • 一般的な字幕ファイル(1~2時間の動画)の処理速度
  • 特殊文字やRTL言語のサポート

実用的要素:

  • 言語対応数(50+言語 vs 100+言語)
  • 価格の透明性とコストパフォーマンス
  • 使いやすさ(アップロード → 翻訳 → ダウンロードのワークフロー)
  • 複数ファイルのバッチ処理

2026年版ベストSRT翻訳ツール7選

1. OpenL Doc Translator — 総合ベスト

OpenL SRT Translator Interface

OpenL Doc Translatorは、SRTファイルの翻訳品質、フォーマット保持、価格のバランスが最も優れています。ワークフローはシンプルで、SRTをアップロードし、ターゲット言語を選択すると、99%のフォーマット保持率で翻訳済みファイルを受け取ることができます。

主な仕様:

  • 対応言語: 186以上の言語(RTL:アラビア語、ヘブライ語含む)
  • ファイルサイズ: 1ファイルあたり最大30MB
  • 処理速度: 標準的なSRTファイルで30秒~2分
  • 価格: 従量課金制(サブスクリプション不要)

パフォーマンス結果:

  • フォーマット保持率: 99%(タイムスタンプ、改行、特殊文字がそのまま)
  • 翻訳精度: 主要な言語ペアで優秀
  • バッチ対応: API経由で複数ファイル対応

長所:

  • 99%のSRT構造保持(タイムスタンプ、改行がそのまま)
  • 基本利用はアカウント不要
  • 透明な従量課金制
  • 自動化のためのREST API提供
  • 高速な処理(数分で完了、数時間不要)

短所:

  • ファイルサイズ上限30MB
  • 内蔵字幕エディタなし
  • UIでのバッチ処理は限定的

おすすめ対象: セットアップの手間なく、迅速かつ正確なSRT翻訳が必要なコンテンツ制作者、マーケター、開発者。

ウェブサイト: https://doc.openl.io/translate/srt | 料金 | APIドキュメント

💡 OpenLをおすすめする理由: 多くのツールがサブスクリプションを必要とするのに対し、OpenLは従量課金モデルのため、翻訳した分だけ支払えばOKです。また、プラットフォームは開発者向けにi18nファイル用のJSON翻訳もサポートしており、動画ローカライズにもソフトウェア開発ワークフローにも柔軟に対応できます。


2. Maestra — 複数AIエンジン対応で最適

Maestra Subtitle Translator

Maestraは、複数のAI翻訳エンジン(Standard、DeepL、OpenAI)を1つのプラットフォームで提供している点が際立っています。これにより、言語ペアやコンテンツタイプに最適なエンジンを選択できます。

主な仕様:

  • 対応言語: 125以上
  • 翻訳エンジン: Standard、DeepL、OpenAI(GPT)
  • 料金: 無料トライアルあり;従量課金または月額$39からのサブスクリプション

パフォーマンス結果:

  • フォーマット保持率: 98%
  • 翻訳精度: エンジンによって異なる(DeepLはヨーロッパ言語で優秀)
  • 追加機能: AI音声合成、吹き替え、ライブ字幕

メリット:

  • 最適な品質のために翻訳エンジンを選択可能
  • タイミング調整機能付きの字幕エディターを内蔵
  • 翻訳された字幕からワンクリックで音声吹き替えを生成
  • 品質チェックおよびAIによるリライト機能

デメリット:

  • プレミアムエンジンの価格が高め
  • 高度な機能の習得に学習コストが必要
  • トライアル期間中はファイルサイズが2GBまで

おすすめ対象: 翻訳品質の柔軟性や音声吹き替え機能を統合したいプロの映像制作者

ウェブサイト: https://maestra.ai/tools/subtitle-translator | 料金


3. Happy Scribe — チームコラボレーションに最適

Happy Scribe Subtitle Translation

Happy Scribeは、高速なAI翻訳とオプションの人力レビュー、さらにチーム向けの強力なコラボレーション機能を組み合わせています。大手メディア企業にも信頼されているプロフェッショナルな字幕ワークフローを提供します。

主な仕様:

  • 対応言語: 120以上
  • ファイルサイズ: 最大10GB
  • 料金: 翻訳は€0.10/分、Proは月額€19〜

パフォーマンス結果:

  • フォーマット保持率: 97%
  • 納期: AIは数分、人力レビューは24時間
  • エクスポート形式: SRT, VTT, STL, TXT

メリット:

  • 重要なコンテンツに対して人力翻訳を選択可能
  • コメントや承認ワークフローによるチームコラボレーション
  • 変更履歴でバージョン管理が可能
  • インタビュー、講義、長尺コンテンツに最適

デメリット:

  • ファイルサイズによって処理速度が変動
  • AIの精度は音声品質に依存
  • 動画編集機能は非搭載

おすすめ対象: 人力レビューオプション付きの共同作業ワークフローを必要とするメディア企業、研究チーム、コンテンツ制作者

ウェブサイト: https://www.happyscribe.com/subtitles | 料金


4. Kapwing — オールインワン動画編集に最適

Kapwing Subtitle Translator

Kapwingは、字幕翻訳機能を統合したブラウザベースの動画編集ツールです。字幕の翻訳と動画編集の両方が必要な場合、Kapwingはこれらのワークフローを1つのプラットフォームで効率化します。

主な仕様:

  • 対応言語: 100以上の言語
  • 翻訳精度: 99%(公称値)
  • 価格: 無料プランあり;Proは月額$16から

パフォーマンス結果:

  • フォーマット保持率: 96%
  • 追加機能: 動画編集、吹き替え、ハードコード字幕
  • エクスポート形式: SRT、VTT、TXT、または焼き込み動画

メリット:

  • 完全な動画編集スイートを搭載
  • AI音声吹き替え(ボイスクローン対応)
  • 用語の一貫性を保つ翻訳ルール
  • URL共有によるリアルタイム共同作業

デメリット:

  • SRT翻訳のみが必要な場合は機能過多
  • 無料プランにはウォーターマークあり
  • 専用翻訳ツールより処理が遅い

おすすめ対象: 動画編集と字幕翻訳を1つのプラットフォームで行いたいソーシャルメディアマネージャーやマーケティングチーム

公式サイト: https://www.kapwing.com/subtitles/translator | 料金プラン


5. VEED — 字幕スタイリングに最適

VEED SRT Editor

VEEDは、豊富なスタイリングオプションを備えた強力なSRTエディターを提供します。翻訳だけでなく、フォントや色、アニメーション、配置などをブランドに合わせてカスタマイズできます。

主な仕様:

  • 対応言語: AI翻訳による100以上の言語
  • スタイリング: フォント、サイズ、色、背景、アニメーション
  • 価格: 無料プランあり;Proは月額$18から

パフォーマンス結果:

  • フォーマット保持率: 95%
  • 翻訳速度: リアルタイムプレビュー
  • エクスポートオプション: SRT、VTT、またはハードコード動画

メリット:

  • 豊富な字幕スタイリングとアニメーションオプション
  • 翻訳変更のライブプレビュー
  • 字幕を動画のタイミングと同期
  • ワンクリックで100以上の言語に翻訳

デメリット:

  • 翻訳品質は専門ツールよりやや劣る
  • 無料プランには制限あり
  • 一括翻訳より編集作業向き

おすすめ対象: 字幕のビジュアルスタイリングやブランド一貫性を重視するクリエイター

ウェブサイト: https://www.veed.io/tools/subtitle-editor/srt-editor | 料金


6. Subtitle Edit — 無料デスクトップアプリの最良選択

Subtitle Edit Open Source

Subtitle Editは、Google TranslateやDeepLなどのサービスを通じて強力な翻訳機能を備えた、Windows向けの無料オープンソースデスクトップアプリケーションです。プロフェッショナルな機能を必要とする予算重視のユーザーに最適な選択肢です。

主な仕様:

  • 対応言語: 接続APIによる(Google: 100以上、DeepL: 36以上)
  • 対応フォーマット: 200以上の字幕フォーマット(SRT、ASS、SSA、VTTなど)
  • 価格: 完全無料(オープンソース)

パフォーマンス結果:

  • フォーマット保持率: 99%
  • 機能: OCR、波形表示、同期ツール、スペルチェック
  • 翻訳品質: 接続サービスに依存

メリット:

  • 完全無料で制限なし
  • 200以上の字幕フォーマットに対応
  • 強力なタイミング・同期ツール
  • 活発なコミュニティと定期的なアップデート

デメリット:

  • Windows専用(LinuxはMono経由)
  • 習得にやや時間がかかる
  • 翻訳品質は外部APIに依存
  • クラウドでの共同作業不可

おすすめ対象: 予算重視のユーザー、字幕愛好家、ワークフローを最大限にコントロールしたいプロフェッショナル

ウェブサイト: https://www.nikse.dk/subtitleedit


7. SubtitlesTranslator.com — 無料オンラインオプションの最良選択

SubtitlesTranslator.com

SubtitlesTranslator.comは、迅速なSRT翻訳のためのシンプルで無料のオンラインツールです。最大20ファイルを同時にアップロードでき、アカウント登録なしで80以上の言語に翻訳できます。

主な仕様:

  • 対応言語: 80以上の言語
  • ファイル制限: 1回につき20ファイルまたは1MBまで
  • 価格: 完全無料(寄付支援型)

パフォーマンス結果:

  • フォーマット保持率: 94%
  • バッチ処理対応: 最大20ファイル同時
  • エクスポート形式: SRT, VTT, STL, SBV, SUB, ASS

メリット:

  • 完全無料、アカウント不要
  • 最大20ファイルのバッチ処理
  • 内蔵字幕エディター
  • 複数フォーマット対応および変換機能

デメリット:

  • 1MBのファイルサイズ制限
  • 翻訳品質にばらつきあり
  • APIや自動化オプションなし
  • 広告表示あり

おすすめ用途: 個人プロジェクトで迅速かつ無料の翻訳が必要な一般ユーザー向け。

公式サイト: https://subtitlestranslator.com/en


比較表

ツール対応言語数フォーマット保持率価格おすすめ用途
OpenL186以上99%従量課金迅速・高精度な翻訳
Maestra125以上98%月額$39〜複数AIエンジン
Happy Scribe120以上97%€0.10/分チーム協働
Kapwing100以上96%月額$16〜動画編集+字幕
VEED100以上95%月額$18〜字幕スタイリング
Subtitle EditAPI依存99%無料デスクトップ上級者
SubtitlesTranslator80以上94%無料迅速な無料翻訳

さらに翻訳ツールの比較をお探しですか?ベスト字幕翻訳ツールベストPPT翻訳ツールのレビューもご覧ください。


SRTファイルの翻訳方法(ステップバイステップ)

SRTファイルのタイムスタンプを壊さずに翻訳するには、1) SRTファイルをOpenLのような翻訳ツールにアップロード、2) 対象言語を選択、3) 書式を保持したまま翻訳済みファイルをダウンロードします。

以下は、ほとんどのオンラインツールでの詳細な手順です:

ステップ1:ソースファイルの準備

  • SRTファイルがUTF-8エンコーディングであることを確認する(文字化け防止のため)
  • タイムスタンプが正しい形式であることを確認:00:00:05,500(ピリオドではなくカンマ)
  • 翻訳前にタイミングの重複やエラーを修正する

ステップ2:SRTファイルのアップロード

  • 選択した翻訳ツール(例:doc.openl.io/translate/srt)にアクセス
  • SRTファイルをアップロード(ほとんどのツールはドラッグ&ドロップ対応)
  • ファイルサイズの上限はツールによって異なる:OpenL(30MB)、Happy Scribe(10GB)、SubtitlesTranslator(1MB)

ステップ3:対象言語の選択

  • ドロップダウンから対象言語を選択
  • 最良の結果のため、ソース言語が正しく検出されていることを確認
  • 一部のツール(Maestra)は翻訳エンジン(Standard、DeepL、OpenAI)を選択可能

ステップ4:翻訳とダウンロード

  • 翻訳ボタンをクリックし、待機(通常30秒~2分)
  • 翻訳済みのSRTファイルをダウンロード
  • 出力にはすべてのタイムスタンプとシーケンス番号が保持される

ステップ5:確認とテスト

  • 翻訳済みSRTをテキストエディタで開き、スポットチェック
  • 動画プレイヤーでタイミングの同期を確認
  • プラットフォームにアップロード(YouTube、Vimeoなど)

ステップ6:必要に応じて修正

  • 用語の問題があれば手動で修正、または用語集機能を利用
  • 重要なコンテンツの場合はネイティブスピーカーにレビューしてもらう

💡 プロのヒント:必ず元のSRTファイルを保管してください。特定のセグメントで翻訳品質が低い場合、再翻訳や手動修正が可能です。


決定ガイド:どのSRT翻訳ツールを使うべき?

迅速かつプロフェッショナルな翻訳の場合: → OpenL — アップロード、翻訳、ダウンロード。サインアップ不要、明確な料金体系。

翻訳エンジンの選択について: → Maestra — 最適な結果のために Standard、DeepL、OpenAI を切り替え可能。

チームワークフロー向け: → Happy Scribe — コラボレーション機能、承認ワークフロー、人によるレビューオプション。

動画編集 + 字幕向け: → Kapwing — 翻訳機能を内蔵した完全な動画エディター。

スタイル付き字幕向け: → VEED — ブランドに合わせた字幕のカスタマイズが豊富。

無料デスクトップソリューション: → Subtitle Edit — 200以上のフォーマットに対応するオープンソースの強力ツール。

無料オンライン翻訳: → SubtitlesTranslator.com — アカウント不要で素早くバッチ翻訳。


SRT翻訳のベストプラクティス

これらのヒントは W3CのWebアクセシビリティ・イニシアティブ(WAI) のガイドラインおよび業界のベストプラクティスに準拠しています:

  1. 元の字幕を最初に確認: 翻訳前に誤字やタイミングの問題を修正してください。エラーはすべての言語に波及します。

  2. 読書速度を考慮する: 言語によって必要な時間が異なります。スペイン語やドイツ語は英語より10~20%多くのスペースが必要なことが多いです。快適な読書のために12~17 CPS(1秒あたりの文字数)を目標にしてください。

  3. 文脈を維持する: 1行ずつ翻訳するのは避けてください。全文脈を分析するツールの方が自然な結果を出します。

  4. 変数の扱いに注意: {name}{{count}} のようなプレースホルダーは翻訳しないでください。

  5. ターゲットプラットフォームでテストする: 翻訳したSRTを YouTubeVimeo、またはご利用のビデオプレーヤーにアップロードし、タイミングや表示を確認してください。

  6. 用語集を活用する: 技術用語やブランド用語には用語集を作成し、動画間で一貫した翻訳を確保しましょう。

  7. 重要なコンテンツには人によるレビュー: AI翻訳は優れていますが完璧ではありません。重要なコンテンツはネイティブスピーカーによるレビューを行ってください。


一般的なSRT翻訳の課題

課題解決策
翻訳後のタイミングずれタイムスタンプを保持するツールを使用する;必要に応じて手動で調整する
特殊文字の破損UTF-8エンコーディング(ANSIではなく)を使用する;BOMが存在する場合は削除する
改行位置の不適切対象言語の1行あたり文字数制限を確認する(35~42文字推奨)
技術用語の誤訳用語集機能を利用するか、手動で修正する
大容量ファイル(30MB超)小さいファイルに分割するか、APIのバッチ処理を利用する
複数話者翻訳前に話者をタグ付けし、明確さを保つ
タイムスタンプのカンマとピリオドSRTはカンマ(00:00:05,500)を使用;ピリオドは解析エラーの原因となる
テキスト拡張によるオーバーフロードイツ語/スペイン語は20~30%多くスペースが必要;翻訳後に改行を調整する

SRTフォーマットの落とし穴(アップロード失敗の原因)

YouTubeなどのプラットフォームでSRTファイルが失敗する一般的なミスを避けましょう:

  1. タイムスタンプ区切りの誤り:SRTはカンマ(00:00:05,500)を使用、ピリオドは不可
  2. 空行の欠如:各字幕ブロックは空行で区切る必要がある
  3. エンコーディングの誤り:必ずUTF-8(BOMなし)で保存する
  4. タイムスタンプの重複:終了時刻は次の開始時刻より前であること
  5. 連番の欠如:各ブロックに連番(1, 2, 3…)が必要

プライバシーへの配慮

字幕には個人情報(氏名、場所、機密情報など)が含まれることが多いです。SRT翻訳ツールを選ぶ際は:

  • アップロード前にツールのデータ保持ポリシーを確認してください
  • 処理後にファイルを削除すると明記しているツールを探し、プライバシーポリシーで確認してください:
  • 機密性の高いコンテンツの場合、Subtitle Edit のようなデスクトップツールの利用を検討してください(ファイルはコンピューターから離れません—こちらからダウンロード
  • プライバシーポリシーが不明確な無料オンラインツールに機密性の高い字幕を貼り付けるのは避けてください

よくある質問

Q: 無料で使える最良のSRT翻訳ツールは何ですか? A: デスクトップでは Subtitle Edit が最も多機能です。オンラインでは SubtitlesTranslator.com が迅速なバッチ翻訳に対応しています。

Q: ChatGPTでSRTファイルを翻訳できますか? A: はい、ただし制限があります。ChatGPTはSRT内容の翻訳が可能ですが、コピー&ペーストが必要で、大きなファイルには適していません。OpenL のような専用ツールはより高速で、フォーマットも自動的に保持されます。

Q: SRT翻訳にはどれくらい時間がかかりますか? A: ほとんどのAIツールは標準的なSRTファイル(1〜2時間の動画)を30秒〜2分で翻訳します。人による翻訳は24〜48時間かかります。

Q: これらのツールはアラビア語やヘブライ語などのRTL言語に対応していますか? A: はい—OpenLMaestraHappy Scribe はすべてRTL言語に対応し、適切なテキスト方向を保持します。

Q: SRTを一度に複数言語へ翻訳できますか? A: MaestraSubtitlesTranslator.com は多言語出力に対応しています。他のツールは個別に翻訳を実行する必要があります。

Q: SRTとVTTの違いは何ですか?
A: どちらもテキストベースの字幕フォーマットです。VTT(WebVTT)は追加のスタイリングやメタデータをサポートしている一方、SRTはよりシンプルで汎用性が高いです。詳細は VTT翻訳ガイド をご覧ください。

Q: 字幕のリーディングスピードはどれくらいを目安にすべきですか?
A: 1秒あたり12~17文字(CPS)、1行あたり35~42文字を目標にしてください。なお、ドイツ語は英語より約30%、スペイン語は約25%、フランス語は約20%長くなる傾向があるため、計画時に考慮してください。


主なポイント

  • フォーマットの維持が重要:タイムスタンプや構造を保持するツールを選びましょう(99%以上の維持率)
  • 言語対応はさまざま:OpenL(186以上)とMaestra(125以上)が言語サポートでリード
  • 無料オプションも存在:Subtitle EditやSubtitlesTranslator.comは本当に無料で便利な機能を提供
  • ワークフローに合わせて選択:動画編集が必要ならKapwing、共同作業が必要ならHappy Scribe

最終おすすめ

ニーズに応じてここから始めましょう:

  1. 素早くプロ品質の翻訳OpenL(セットアップ不要、従量課金)
  2. 複数のAIエンジンMaestra(DeepL、OpenAI、Standardから選択可能)
  3. チームでの共同作業Happy Scribe(承認ワークフロー、人によるレビュー)
  4. 動画編集も含むKapwing(オールインワンプラットフォーム)
  5. 無料のデスクトップツールSubtitle Edit(オープンソース、200以上のフォーマット対応)

多くのコンテンツ制作者やビジネスには、OpenLがSRTアップロードから翻訳ファイルまで最速かつ高品質、かつ透明な価格設定を提供します。


OpenL Doc Translatorについて

OpenL は、ドキュメントおよびファイル翻訳のために設計されたAI搭載の翻訳プラットフォームです。OpenL Doc Translator は、特にフォーマットの保持が重要な構造化ファイル形式を扱います。SRT字幕、VTTキャプションJSONファイル、PDF、Wordドキュメントなどが含まれます。

SRT翻訳の主な特徴:

  • 186以上の言語対応: 主要言語(スペイン語、中国語、日本語、ドイツ語)から、あまり一般的でない言語(ウェールズ語、スワヒリ語、カザフ語)まで
  • 完璧なフォーマット保持: タイムスタンプ、シーケンス番号、改行がそのまま維持されます
  • アカウント不要: サインアップなしですぐに翻訳を開始可能
  • 従量課金制: 月額サブスクリプションなし—翻訳した分だけ支払い
  • REST API: 大量ワークフローの翻訳を自動化
  • 高速処理: ほとんどのSRTファイルは2分以内に完了

ご利用方法:

  1. doc.openl.io/translate/srt でSRTファイルをアップロード
  2. 対象言語を選択
  3. すべてのフォーマットを保持したまま翻訳済みSRTをダウンロード

個人クリエイターから企業チームまで、OpenLはニーズに合わせてスケールし、コストも予測可能かつ透明性を保ちます。


今すぐ行動しましょう

  1. 上記のDecision Guideに基づき、ツールを選択
  2. サンプルSRTファイルで品質をテスト
  3. 対象の動画プレイヤーでタイムスタンプとフォーマットを確認
  4. 大量翻訳のためにAPIアクセスを統合してスケール

👉 OpenLを試す — 今すぐ最初のSRTファイルを翻訳