製品説明を迅速に翻訳する方法

OpenL Team 9/17/2025

TABLE OF CONTENTS

新しい言語に製品リストを導入するのに数日もかかるべきではありません。新しい市場に参入する場合でも、季節のトレンドに対応する場合でも、目標はシンプルです:ショッパーを迅速にコンバートすることです。ここに、今日から実践できる実用的でシンプルなワークフローを紹介します。

1. リスティングに特化したAIツールを使用する

フォーマット、SKUフィールド、HTMLをそのまま保持する翻訳ツールを探しましょう。ほとんどのeコマースチームは、OpenL Translate、DeepL、ShopifyやAmazonのローカライズアプリなどのツールを使用しています。

クイックステップ:

  1. 製品データをエクスポートします(CSVまたはXLSXが最適です)。
  2. ファイルを翻訳ツールに投入し、ターゲット言語を選択します。
  3. ツールが許可する場合は、トーンやフォーマリティを設定します。
  4. 元の列を保持したまま翻訳されたファイルをダウンロードします。
  5. ストアやマーケットプレイスに再インポートします。

プロのヒント: いくつかの重要な説明を、元のページのスクリーンショットと一緒にドキュメントにコピーします。並べて確認することで、不自然な表現をすぐに見つけることができます。

2. ミニ用語集を手元に置く

10行のチートシートがあれば、後でブランド用語を修正する手間を省けます。英語の用語、承認された翻訳、“翻訳しない”メモの列を持つシンプルなテーブルを作成し、カタログに関わるすべての人と共有します。

使用例:

  • ブランド名とキャッチフレーズ
  • 素材や成分の用語
  • 正確に保つ必要のある測定値やマスクサイズ
  • “ASTM D4236に適合”などのコンプライアンスフレーズ

ほとんどのAI翻訳ツールは、このリストをアップロードすることで、システムが自動的にあなたの表現を尊重します。

3. バッチ更新で時間を節約する

1つのSKUを1度に翻訳するのは、全員の作業を遅らせます。バッチ作業はワークフローを予測可能にし、迅速なQAウィンドウをスケジュールすることができます。

このリズムを試してみてください:

  • 朝: 新しいまたは変更された説明を1つのスプレッドシートまたはGoogle Sheetに集めます。
  • 昼: すべてを一度に翻訳します。
  • 午後: スピードチェックを行い、公開します。

大規模なカタログを運営している場合、クラウドストレージ内の「翻訳準備完了」フォルダーを監視する自動化を設定します。ファイルがドロップされると、ワークフローが開始され、出力がチームの受信トレイに送信されます。

4. 5分間の品質チェックを実行する

大きなミスを見つけるために完全な校正は必要ありません。このようにスポットチェックを行います:

  • 見出しと冒頭の文を声に出して読みます。
  • 数字、サイズ、通貨が元のものと一致していることを確認します。
  • 現地のスペリング(color vs. colour)とマーケットプレースのスタイル(Amazonは文のケースを好む)を確認します。
  • 1つのリスティングを逆翻訳ツールに貼り付けて、意味がまだ伝わっているか確認します。

何か違和感がある場合は、用語集を調整するか、その部分を手動で書き直します。一度修正して、バッチ全体に改善を再利用します。

5. 賢く公開する

翻訳されたコピーを公開する前に:

  • マーケットプレースの検索提案から収集したローカルキーワードでSEOフィールドを更新します。
  • テキストを含む画像をローカライズされたバージョンに交換します。
  • ライブ販売の最初の週後にリスティングを更新するリマインダーをスケジュールします。

このシンプルなセットアップにより、英語のコピーから公開されたリスティングまでを1つの朝で移行でき、完全なローカリゼーションチームを雇う必要がありません。

ファイルがたくさん溜まったときのショートカットが必要ですか?OpenL Doc Translatorを試してみてください。製品シート、カタログ、CSVエクスポートを元のレイアウトのまま、すぐに公開できる洗練された翻訳を提供します。