2025년에 더 나은 번역 결과를 얻기 위한 10가지 팁

TABLE OF CONTENTS
훌륭한 번역을 얻는 것은 하나의 마법 도구가 아니라 신뢰할 수 있는 프로세스에 관한 것입니다. AI를 사용하여 번역하고 후편집을 하든, 인간 번역가와 함께 작업하든, 이 10가지 전략은 품질을 향상시키고 재작업을 줄이며, 어떤 언어에서도 브랜드의 일관성을 유지할 수 있도록 도와줍니다.
1. 목적, 대상 독자, 톤 명확히 하기
번역하기 전에 목표 독자와 원하는 결과를 정의하세요.
- 목적: 정보 제공, 설득, 지원 또는 준수
- 대상 독자: 소비자, 전문가, 규제 기관; 독서 수준 기대치
- 톤: 공식적 vs. 친근함; 브랜드 음성; 지역적 규범 (미국 vs. 영국, LATAM vs. 스페인)
- 성공 기준: 정확성, 명확성, 전환율 또는 법적 준수
이것을 파일 상단에 한 줄 요약으로 캡처하여 텍스트와 함께 이동하도록 하세요.
2. 먼저 소스 텍스트 정리하기
쓰레기가 들어가면 쓰레기가 나옵니다. 작은 소스 수정이 타겟 출력물을 크게 향상시킵니다.
- 짧고 명확한 문장을 사용하세요; 긴 다중 절 문장을 나누세요
- 약어를 처음 사용할 때 확장하세요 (예: “MT (machine translation)”)
- 모호성을 제거하세요 (this/it/they); 누락된 명사를 추가하세요
- 구두점과 목록을 표준화하고, 오타를 수정하세요
- 능동태와 구체적인 동사를 선호하세요
3. 콘텐츠와 형식에 맞는 도구 선택하기
파일 유형과 위험 수준에 맞는 올바른 워크플로를 선택하세요.
- 빠른 읽기: 브라우저 번역기나 Google Translate
- 고충실도 문서: OpenL 또는 DeepL 파일 번역으로 레이아웃 보존
- 스캔/이미지: OCR 먼저 수행 (예: 이미지/PDF -> 편집 가능한 텍스트)하여 깨진 출력 방지
- 민감한 데이터: 명확한 개인정보 보호 정책이 있는 도구 사용; PII를 삭제하거나 로컬에서 실행
팁: 레이아웃이 중요할 때, 문제가 있는 PDF를 번역하기 전에 DOCX로 변환한 후, 후편집 후 PDF로 다시 내보내세요.
4. 용어집과 번역 금지 목록 사용하기
일관성은 단일 문장의 “완벽함”을 능가합니다. 두 개의 간단한 표를 만드세요:
- 용어집: 용어 -> 승인된 번역 (언어/지역별)
- 번역 금지 목록: 브랜드 이름, 제품 SKU, 코드, 소스에 남아 있어야 하는 법적 조항
기본 용어집을 공유하세요. 기본 용어집만으로도 대부분의 용어 변동을 없앨 수 있습니다.
5. 조각이 아닌 문맥을 제공하세요
완전한 문장/단락을 번역하고 참고 자료(스크린샷, 목업, 이전 버전)를 첨부하세요. 앱이나 웹사이트의 경우 다음을 포함하세요:
- 기능 스크린샷 및 UI 흐름
- 문자 제한 및 잘림 규칙
- 언어가 일치가 필요한 경우 성별/숫자 문맥
6. 플레이스홀더, 마크업 및 변수를 보호하세요
번역 중 코드나 형식을 깨지 마세요.
{placeholders}
,%s
,{0}
, 그리고 ICU MessageFormat 세그먼트를 그대로 유지하세요- HTML/Markdown 태그와 코드 블록을 보존하세요; 백틱 안의 내용은 번역하지 마세요
- 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어의 경우, 구두점/미러링 및 인라인 LTR 스니펫을 확인하세요
7. 숫자, 날짜 및 단위를 현지화하세요
단어 외의 지역별 관습을 확인하세요.
- 소수 구분자 (1,234.56 vs 1.234,56)
- 날짜/시간 (MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY; 12시간 vs 24시간)
- 통화 위치 및 간격; 세금/법률 문구
- 단위 (in/ft -> cm/m; lbs -> kg) 및 지역별 철자 (미국 vs 영국)
8. 두 번의 검토를 통해 후편집하세요
효율성을 유지하기 위해 정확성과 스타일을 분리하세요.
- 1차 (정확성): 용어, 사실, 숫자, 이름, 링크
- 2차 (유창성): 가독성, 톤, 일관성, 단락 흐름
- 어색한 표현을 잡기 위해 소리 내어 읽거나 텍스트 음성 변환을 사용하세요
9. 체계적인 QA 검사를 실행하세요
빠른 자동 검사는 비용이 많이 드는 실수를 방지합니다.
- 대상 언어의 맞춤법/문법 검사
- 누락된 문장을 위한 소스와의 이중 언어 차이
- 링크 및 플레이스홀더 유효성 검사; 필요 시 타이포그래피를 위한 비분리 공백
- RTL 레이아웃, 줄 바꿈 및 구두점의 스팟 체크
10. 측정하고 반복하세요
시간이 지남에 따라 품질이 향상되도록 피드백 루프를 닫으세요.
- 용어, 어조, 형식별로 리뷰어 또는 원어민의 피드백 수집
- 반복되는 오류 추적; 용어집과 스타일 가이드를 분기별로 업데이트
- 경량 번역 메모리 유지 (잘 작동한 스니펫)
- 웹사이트의 경우, 주요 헤드라인과 CTA를 지역별로 A/B 테스트
프로세스를 강화함으로써 - 명확한 의도, 준비된 소스, 적절한 도구, 견고한 후편집 및 피드백 루프 - 명확성과 일관성에서 즉각적인 향상을 볼 수 있습니다. 오늘 두 가지 변경 사항(더 나은 소스 준비 + 두 번의 후편집)으로 시작하고 거기서 확장하십시오.