전 세계에서 번역하기 어려운 50가지 단어
TABLE OF CONTENTS
어떤 감정, 순간, 그리고 아이디어는 특정 문화에 너무나도 고유하여 단 하나의 영어 단어로는 이를 온전히 표현할 수 없습니다. 이런 단어들은 번역가들이 멈춰 고민하게 만드는 단어들이며, AI 도구들이 종종 비슷하지만 완전히 정확하지 않은 형태로 단순화해버리는 단어들입니다.
번역이 불가능한 단어들이 중요한 이유
모든 언어는 세상을 다르게 나눕니다. 독일어에는 다른 사람의 불운에서 느끼는 기쁨을 표현하는 단어가 있습니다. 일본어에는 나뭇잎 사이로 비치는 햇빛을 표현하는 단어가 있습니다. 포르투갈어는 그리움이라는 철학적 감정을 단 7글자로 압축합니다.
이 단어들은 단순히 어휘적 호기심거리만이 아닙니다. 이들은 각기 다른 문화가 인간 경험의 어떤 부분에 주목하고 있는지를 보여줍니다. “창문 날씨”를 표현하는 단어를 만든 언어(아이슬란드어)나 “슬픔 베이컨”을 표현하는 단어를 가진 언어(독일어)는 그 문화가 무엇을 관찰하고 중요하게 여기는지를 말해줍니다.
번역가 — 인간이든 기계든 — 에게 번역이 불가능한 단어들은 이 분야에서 가장 어려운 문제 중 하나입니다. 단어 대 단어로 직접 교환할 수 있는 대응어가 존재하지 않습니다. 번역가는 원어를 그대로 차용할지, 문구로 설명할지, 아니면 대상 언어에서 가장 가까운 문화적 등가어를 찾을지 선택해야 합니다. 각 접근법은 무언가를 잃게 됩니다.
유엔에 따르면, 전 세계 약 7,000개 언어 중 30% 이상이 이번 세기 말까지 사라질 가능성이 있다고 합니다. 언어가 사라질 때, 그 언어의 번역 불가능한 단어들 — 그리고 그 단어들이 담고 있는 독특한 관점들 — 도 함께 사라집니다. 유엔은 이러한 손실에 주목하기 위해 2022–2032년을 ‘세계 토착 언어의 10년’으로 지정했습니다.
이 목록은 25개 이상의 언어에서 가장 인상적인 예시 50개를 모았습니다. 각 항목에는 단어, 원어, 간단한 영어 설명, 그리고 사용 및 번역 맥락이 포함되어 있습니다.
자연과 환경
1. Komorebi — 일본어 (木漏れ日)
나뭇잎 사이로 빛이 스며들며 만들어지는 햇빛과 그림자의 상호작용. 영어로는 이 효과를 한 문장으로 설명할 수 있지만, 일본어는 이를 단 하나의 단어로 표현합니다.
2. Gökotta — 스웨덴어
아침 일찍 일어나 밖으로 나가 첫 새소리를 듣는 행위. 이는 오래된 뻐꾸기 소리를 듣는 전통에서 유래되었습니다.
3. Mångata — 스웨덴어
달빛이 물 위에 비추며 만들어내는 반짝이는 길 같은 반사. 문자 그대로 “달의 길”이라는 뜻입니다. 영어 화자는 “호수 위의 달빛 길”이라고 표현할 수 있지만, 스웨덴어에서는 이를 한 단어로 표현합니다.
4. Yakamoz — 터키어
달빛이 물 위에 비치는 반사, 하지만 스웨덴어의 mångata와는 약간 다릅니다. Yakamoz는 빛의 반짝이고 춤추는 듯한 특성을 강조합니다. 2007년 국제 설문조사에서 세계에서 가장 아름다운 단어 중 하나로 선정되었습니다.
5. Uitwaaien — 네덜란드어
문자 그대로 “바람 속을 걷다”라는 뜻입니다. 보통 바람이 부는 날에 머리를 맑게 하기 위해 밖으로 나가는 것을 의미합니다. 네덜란드 사람들은 이를 단순한 산책이 아니라 진정한 웰니스 활동으로 여깁니다.
6. Waldeinsamkeit — 독일어
숲 속에서 혼자 있는 느낌 — 외롭지 않고 자연 속에서 평화롭게 고요함을 느끼는 상태입니다. 랄프 월도 에머슨은 이 단어를 좋아해서 자신의 시 제목으로 사용하기도 했습니다.
7. Gluggaveður — 아이슬란드어
창문을 통해 보면 아름다워 보이지만, 실제로 밖에 나가면 끔찍한 날씨. 문자 그대로 “창문 날씨”라는 뜻입니다. 따뜻한 방 안에서 신선한 눈을 바라보다가 밖으로 나가본 사람이라면 누구나 이 단어를 이해할 수 있을 것입니다.
8. Hanyauku — 루콰날리어 (나미비아)
뜨거운 모래 위를 발끝으로 걸어가는 행위. 구체적이고 생생하며, 영어로는 한 단어로 압축할 수 없는 표현입니다.
9. Shinrin-yoku — 일본어 (森林浴)
“숲 속 목욕.” 정신적, 신체적 건강을 위해 숲 환경에 몰입하는 행위입니다. 일본 농림부가 1982년에 이 용어를 도입했으며, 이후 전 세계적으로 채택되었습니다.
10. Petrichor — 영어 (보너스)
영어도 다른 언어들이 한 단어로 번역하기 어려운 단어들을 가지고 있습니다. Petrichor는 비가 마른 땅에 내릴 때 나는 흙냄새를 뜻합니다. 이 단어는 1964년 호주의 연구자 Isabel Bear와 Richard Thomas가 Nature 저널에 발표한 논문에서 처음 만들어졌습니다. 이 단어는 그리스어 petra (돌)와 ichor (신들의 혈관에 흐르는 액체)에서 유래했습니다. 대부분의 언어는 이 단어를 그대로 차용하는데, 이는 해당 언어에 적합한 토착 단어가 없기 때문입니다.
감정과 그리움
11. Saudade — 포르투갈어
사랑했던 누군가나 무언가가 사라진 것에 대한 깊고도 씁쓸한 그리움 — 혹은 존재하지 않았을 수도 있는 것에 대한 그리움. 이는 종종 포르투갈 문화의 영혼이라 불리며, 파두(Fado) 음악의 중심 주제입니다. 영어로는 “nostalgia(향수)“나 “longing(그리움)“으로 번역되지만, 이 단어의 깊이를 온전히 담아내지는 못합니다.
12. Hiraeth — 웨일스어
더 이상 존재하지 않을 수도 있는 고향이나 다시 돌아갈 수 없는 고향에 대한 깊은 향수와 그리움. 일반적인 향수와는 달리, hiraeth는 슬픔의 요소를 포함하고 있습니다.
13. Toska — 러시아어 (тоска)
블라디미르 나보코프는 toska를 영어로 완전히 표현할 수 있는 단어는 없다고 썼습니다: “특정한 이유 없이 느껴지는 깊은 영혼의 고통… 영혼의 둔한 아픔, 갈망할 대상조차 없는 그리움.”
14. Sehnsucht — 독일어
부재하는 무언가에 대한 깊고 거의 위로받을 수 없는 그리움, 종종 한 번도 경험해보지 못한 것에 대한 그리움. C.S. 루이스는 이를 인간의 마음속에 있는 “우리가 무엇인지 알 수 없는 것에 대한 위로받을 수 없는 그리움”이라고 묘사했습니다.
15. Litost — 체코어
체코 작가 밀란 쿤데라는 이를 “자신의 비참함을 갑작스럽게 깨달았을 때 생기는 고통의 상태”라고 설명했습니다. 이는 자기 연민, 슬픔, 분노를 하나의 고통스러운 감정으로 융합합니다.
16. Mono no aware — 일본어 (物の哀れ)
사물의 무상함에 대한 자각과 부드러운 슬픔. 벚꽃이 대표적인 예로, 빨리 떨어지기 때문에 더욱 아름답습니다.
17. Koi no yokan — 일본어 (恋の予感)
누군가를 만났을 때 그 사람과 사랑에 빠질 것이라는 예감. 이것은 첫눈에 반하는 사랑이 아닙니다. 아직 사랑이 시작되지 않았지만, 사랑이 필연적이라는 조용한 확신입니다.
18. Ya’aburnee — 아랍어 (يقبرني)
직역하면 “당신이 나를 묻어주세요”라는 뜻입니다. 사랑하는 사람 없이 사는 것을 견딜 수 없기 때문에, 그들보다 먼저 죽기를 바라는 마음을 표현합니다. 이것은 사랑의 선언이지, 음울함의 표현이 아닙니다.
사회적 삶과 인간관계
19. Mamihlapinatapai — 야간어 (티에라 델 푸에고)
두 사람이 서로 무언가를 시작하고 싶어 하지만, 먼저 나서기를 주저하며 나누는 말 없는 의미심장한 눈빛. 《기네스 세계 기록》에서는 한때 이를 “세계에서 가장 간결한 단어”로 선정한 적이 있습니다. 야간어는 거의 사멸된 언어로, 현재 몇 명의 화자만 남아 있습니다.
20. Gigil — 필리핀어 (타갈로그어)
너무 귀여워서 꼬집거나 꼭 껴안고 싶은 저항할 수 없는 충동. 이 단어는 2025년 3월 업데이트에서 옥스퍼드 영어 사전에 추가되었습니다.
21. Tartle — 스코틀랜드 영어
누군가를 소개해야 하는데 그들의 이름을 잊어버렸을 때 느끼는 당황스러운 망설임. 누구나 한 번쯤 경험해봤지만, 이를 이름 붙인 것은 스코틀랜드 영어뿐입니다.
22. Ubuntu — 줄루어 / 반투어
종종 “우리는 서로 연결되어 있기 때문에 내가 존재한다”로 번역됩니다. Ubuntu는 상호 연결성과 연민의 철학으로, 타인을 대하는 방식이 곧 자신의 인간성을 정의한다는 믿음입니다. 데스몬드 투투 대주교는 남아프리카공화국의 화해 과정에서 이를 지도 원칙으로 사용했습니다.
23. Guānxi — 중국어 (关系)
표면적으로는 “관계”를 의미합니다. 그러나 실제로는 상호 의무, 신뢰, 그리고 상호 호의를 포함하는 깊은 개인적 연결망을 설명합니다. Guānxi를 이해하는 것은 중국에서 비즈니스를 하는 데 필수적입니다.
24. Nunchi — 한국어 (눈치)
눈치는 다른 사람의 감정과 상황을 민감하게 파악하고 이에 적절히 대응하는 능력을 의미합니다. 한국 문화에서 매우 중요한 개념으로, 사회적 조화와 관계를 유지하는 데 필수적인 역할을 합니다.
다른 사람의 생각과 감정을 관찰을 통해 미묘하게 파악하는 기술. 좋은 눈치(nunchi)는 방 안의 분위기를 즉각 읽어낼 수 있는 능력을 의미합니다. 이는 한국 문화에서 핵심적인 사회적 기술로 여겨집니다.
25. Aspaldiko — 바스크어
오랜만에 만난 사람과 재회할 때 느끼는 기쁨과 따뜻함. 영어에는 없는 재회와 관련된 단어입니다.
26. Ilunga — 칠루바어 (콩고민주공화국)
첫 번째는 학대나 잘못을 용서하고, 두 번째는 참아주지만, 세 번째는 절대 용납하지 않는 사람을 뜻합니다. 2004년, 언어학자 패널이 이 단어를 세계에서 가장 번역하기 어려운 단어로 선정했습니다.
라이프스타일과 웰빙
27. Hygge — 덴마크어
촛불, 따뜻한 담요, 좋은 사람들과 함께하는 따뜻하고 아늑한 만족감과 유대감을 의미합니다. 2016년경, 이 개념에 관한 여러 책들이 영어권에서 베스트셀러가 되면서 국제적으로 주목받기 시작했지만, 덴마크인들은 수 세기 동안 이를 실천해왔습니다. 이 단어는 원래 “웰빙”을 뜻하는 노르웨이어에서 유래했으며, 19세기 초 덴마크 문헌에 처음 등장했습니다.
28. Lagom — 스웨덴어
“딱 적당한 양.” 너무 많지도, 너무 적지도 않은 상태를 뜻합니다. 극단보다는 균형과 절제를 중시하는 스웨덴 문화에 깊이 뿌리내린 개념입니다.
29. Wabi-sabi — 일본어 (侘び寂び)
불완전함, 무상함, 미완성 속에서 아름다움을 발견하는 세계관. 금으로 수리된 깨진 찻잔(킨츠기)은 와비사비의 실천을 보여줍니다. 이 개념은 선불교와 일본 다도에서 유래했으며, 단순함과 재료의 자연스러운 노화를 세련된 완벽함보다 더 가치 있게 여깁니다. 최근 몇 년간 이 개념은 서양의 디자인과 건축에 영향을 미쳤지만, 종종 “소박한 미학”으로 단순화되곤 합니다.
30. Fjaka — 크로아티아어
아무것도 하지 않는 달콤함. 게으름이 아니라, 의식적이고 즐거운 정적에 몸을 맡기는 것을 의미하며, 종종 따뜻한 날씨에서 느껴집니다.
31. Dolce far niente — 이탈리아어
“아무것도 하지 않는 달콤함.”
이탈리아어로 fjaka와 비슷한 개념입니다. 영화 먹고 기도하고 사랑하라에서 등장하며, 휴식은 낭비된 시간이 아니라는 이탈리아 철학을 잘 담고 있습니다.
32. Ailyak — 불가리아어
모든 일을 천천히, 서두르지 않고, 경험을 음미하며 하는 예술. 불가리아 플로브디프(Plovdiv) 지역 사람들은 특히 ailyak을 실천하는 것으로 유명합니다.
33. Sobremesa — 스페인어
식사 후 테이블에 머물며 대화를 나누고 서로의 시간을 즐기는 시간. 스페인에서는 sobremesa가 식사 시간보다 더 길어질 때도 있습니다.
34. Fika — 스웨덴어
커피 휴식을 사회적 의식으로 승격시킨 개념. Fika는 단순히 커피를 마시는 것이 아니라, 일을 잠시 멈추고 사람들과 교류하는 것을 의미합니다. 많은 스웨덴 직장은 일상 일정에 fika 시간을 포함시킵니다.
유머, 특이함, 그리고 인간 본성
35. Schadenfreude — 독일어
타인의 불행에서 얻는 즐거움. 번역 없이 영어에서도 자주 사용되는 가장 널리 차용된 번역 불가능한 단어 중 하나입니다.
36. Tsundoku — 일본어 (積ん読)
책을 사서 읽지 않고 쌓아두는 습관. “쌓다”와 “읽다”의 합성어입니다. 만약 당신의 침대 옆에 책이 점점 쌓여가고 있다면, 당신은 tsundoku를 실천하고 있는 것입니다.
37. Kummerspeck — 독일어
직역하면 “슬픔 베이컨.” 감정적으로 과식하여 얻은 체중 증가를 의미합니다. 독일어는 불편한 진실을 압축하여 복합 명사로 표현하는 데 탁월합니다.
38. Pochemuchka — 러시아어 (почемучка)
질문을 너무 많이 하는 사람. pochemu(“왜”)에서 유래되었습니다. 주로 아이들에게 사용되지만, 어른들도 해당될 수 있습니다.
39. Backpfeifengesicht — 독일어
뺨을 한 대 맞아야 할 것 같은 얼굴. 추천하는 것은 아니지만, 단순한 묘사입니다. 독일어는 냉혹하게 구체적인 복합 단어를 만드는 데 재능이 있습니다.
40. Prozvonit — 체코어
누군가의 전화로 한 번만 울리게 걸어 그들이 다시 전화하도록 유도하는 행위. 통화 비용을 절약하기 위해 생겨난 개념으로, 체코어는 이를 위한 고유 단어를 만들어냈습니다.
41. Tingo — Pascuense (이스터 섬)
이웃의 물건을 하나씩 빌려가서 절대 돌려주지 않음으로써 점차적으로 모든 소유물을 가져가는 행위. 이 문제가 인식된 문제였음을 암시할 만큼 구체적인 표현.
42. Jayus — 인도네시아어
너무나도 형편없이 이야기된 농담이라 웃지 않을 수 없는 상황 — 농담 자체가 아니라, 얼마나 재미없게 이야기되었는지에 웃게 되는 경우.
정체성, 예술, 그리고 인간 조건
43. Torschlusspanik — 독일어
직역하면 “문이 닫히는 공포.” 시간이 점점 줄어들고, 나이가 들수록 기회가 사라지고 있다는 두려움. 중년의 위기가 하나의 단어로 압축된 표현.
44. Desenrascanço — 포르투갈어
주어진 상황에서 이용 가능한 것들로 즉흥적으로 해결책을 만들어내는 능력. 포르투갈어 사용자들은 이를 국가적 특성으로 간주하며, 일이 잘못되었을 때 발휘되는 창의적 문제 해결 능력.
45. Sprezzatura — 이탈리아어
어려운 일을 아무렇지 않게 보이도록 만드는 기술. 1528년 발다사레 카스틸리오네가 만든 단어로, 전혀 노력하지 않는 것처럼 보이기 위해 열심히 노력하는 사람의 세련된 태도를 묘사함.
46. Duende — 스페인어
원래는 민속에서 요정 같은 존재를 의미했으나, 이제는 예술이 사람을 깊이 감동시키는 신비로운 힘을 뜻함 — 플라멩코 공연이나 강렬한 음악을 들을 때 느껴지는 전율 같은 것.
47. Boketto — 일본어
특별히 아무 생각 없이 멍하니 먼 곳을 바라보는 것. 공상도 아니고, 멍 때리는 것도 아닌 — 단지 초점 없이 존재하는 상태.
48. Culaccino — 이탈리아어
젖은 잔이 테이블 위에 남기는 고리 모양의 자국. 너무나 평범해서 대부분의 언어에서는 이름조차 붙이지 않은 사소한 것에 대한 단어.
49. Utepils — 노르웨이어
직역하면 “야외 맥주.” 맑은 날씨에 밖에 앉아 맥주를 즐기는 행위 — 특히 맑은 날이 제한적인 나라에서 더욱 의미 있는 표현.
50. Rènao — 중국어 (热闹)
활기차고 북적이는 분위기, 사람들로 가득 차서 생동감 넘치는 상황을 묘사하는 단어.
보통 “활기차다” 또는 “번화하다”로 번역되지만, “rènao”는 그 이상의 의미를 담고 있습니다. 이는 사람들을 그곳에 머물고 싶게 만드는 전염성 있는 활기와 에너지가 넘치는 장소를 묘사합니다. 야시장 같은 곳은 “rènao”할 수 있지만, 조용한 도서관은 그렇지 않습니다.
번역에서 번역할 수 없는 단어들이 의미하는 것
이 50개의 단어는 언어가 단순히 교환 가능한 코드가 아니라는 것을 증명합니다. 각 단어는 문화적 맥락, 감정적 뉘앙스, 때로는 수 세기의 역사를 담고 있어 다른 언어로 단일한 단어로 압축할 수 없습니다.
번역가, 인간이든 기계든, 번역할 수 없는 단어를 마주하면 결정을 내려야 합니다. 일반적으로 세 가지 전략이 있습니다:
- 단어를 차용한다. schadenfreude나 hygge와 같은 번역할 수 없는 단어들은 영어에서 차용어로 받아들여졌습니다. 이는 청중이 이미 그 용어를 알고 있거나, 원래 단어가 국제적으로 인식되었을 때 효과적입니다.
- 맥락에서 설명한다. 청중이 단어를 모를 경우, 간단한 설명 문구나 번역가의 주석이 억지로 한 단어로 번역하는 것보다 더 유용합니다. 이 접근법은 간결함을 희생하는 대신 의미를 보존합니다.
- 대상 문화에 맞춘다. 때로는 개념이 대상 언어에서 비슷한 유사점을 가지고 있을 수 있습니다. 비록 단어는 다르더라도 말이죠. 숙련된 번역가는 가장 가까운 문화적 등가물을 찾아 맥락이 나머지를 해결하도록 합니다.
현대 AI 번역 도구는 단어를 대체하기보다는 설명이 필요할 때를 인식하는 데 점점 더 능숙해지고 있습니다. 대규모 언어 모델은 이제 문화적으로 함축된 용어를 식별하고 단순한 단어 매칭을 넘어서는 맥락적 번역을 제공할 수 있습니다. 하지만 문화적 개념은 기계 번역에서 여전히 가장 어려운 도전 과제 중 하나로 남아 있습니다. 이는 단순히 단어가 무엇을 의미하는지를 이해하는 것을 넘어, 그 단어가 그것을 사용하는 사람들에게 어떤 의미를 가지는지 — 감정적 무게, 사회적 맥락, 그리고 그 뒤에 숨겨진 역사를 이해해야 하기 때문입니다.
다국어 콘텐츠를 다룰 때, OpenL과 같은 도구는 간단한 번역을 효율적으로 처리하면서도 인간의 검토가 필요한 용어를 표시해줍니다. 이 목록에 있는 것처럼 문화적으로 민감한 용어의 경우, 여전히 인간의 검토 단계가 필수적입니다. 가장 좋은 접근 방식은 AI의 속도와 인간 편집자의 문화적 감각을 결합하는 것입니다. 이에 대한 자세한 내용은 왜 번역이 어색하게 들리는지와 이를 해결하는 방법 가이드에서 다루고 있습니다.
추가 읽을거리
- 알아두어야 할 50가지 비즈니스 영어 관용구 — 직역이 실패하는 또 다른 목록
- 가장 흔한 번역 실수 — 단어 대 단어 번역이 실제 문제를 일으키는 이유
- 번역하지 말아야 할 것들 — 원어로 남겨두는 것이 더 나은 경우
- 왜 번역이 어색하게 들리는지와 이를 해결하는 방법 — 기술적으로는 맞지만 문화적으로는 틀린 번역 수정하기


