제품 설명을 빠르게 번역하는 방법

OpenL Team 9/17/2025

TABLE OF CONTENTS

새로운 언어로 제품 목록을 업데이트하는 데 며칠이 걸려서는 안 됩니다. 새로운 시장에 진출하거나 계절적 트렌드에 대응할 때 목표는 간단합니다: 쇼핑객을 빠르게 전환시키는 것입니다. 오늘 바로 사용할 수 있는 실용적이고 간단한 워크플로우를 소개합니다.

1. 목록에 맞춘 AI 도구 사용

형식, SKU 필드 및 HTML을 그대로 유지하는 번역기를 찾으세요. 대부분의 전자상거래 팀은 OpenL Translate, DeepL 또는 Shopify와 Amazon의 현지화 앱과 같은 도구를 사용합니다.

빠른 단계:

  1. 제품 데이터를 내보냅니다 (CSV 또는 XLSX가 가장 적합합니다).
  2. 파일을 번역기에 드롭하고 대상 언어를 선택합니다.
  3. 도구가 허용하는 경우 톤이나 격식을 설정합니다.
  4. 원본 열이 보존된 번역된 파일을 다운로드합니다.
  5. 스토어나 마켓플레이스에 다시 가져옵니다.

전문가 팁: 몇 가지 주요 설명을 원본 페이지의 스크린샷과 함께 문서에 복사하세요. 나란히 검토하여 어색한 문구를 빠르게 찾아낼 수 있습니다.

2. 미니 용어집을 준비하세요

10줄의 치트 시트는 나중에 브랜드 용어를 수정하는 번거로움을 덜어줍니다. 영어 용어, 승인된 번역, “번역하지 않음” 메모를 위한 열이 있는 간단한 표를 만드세요. 카탈로그에 관여하는 모든 사람과 공유하세요.

다음에 사용하세요:

  • 브랜드 이름과 태그라인
  • 재료 및 성분 용어
  • 정확하게 유지해야 하는 측정값 또는 마스크 크기
  • “ASTM D4236을 준수합니다”와 같은 준수 문구

대부분의 AI 번역기는 이 목록을 업로드할 수 있게 하여 시스템이 자동으로 귀하의 용어를 존중하도록 합니다.

3. 시간 절약을 위한 일괄 업데이트

하나의 SKU를 번역하는 것은 모두를 지연시킵니다. 일괄 작업은 워크플로우를 예측 가능하게 유지하고 빠른 QA 시간을 예약할 수 있게 합니다.

이 리듬을 시도해보세요:

  • 아침: 새로운 또는 변경된 설명을 하나의 스프레드시트나 Google Sheet에 수집합니다.
  • 정오: 한 번에 모두 번역합니다.
  • 오후: 속도 검사를 수행한 후 게시합니다.

대규모 카탈로그를 운영하는 경우, 클라우드 스토리지의 “번역 준비 완료” 폴더를 감시하는 자동화를 설정하세요. 파일이 떨어지면 워크플로우가 시작되어 출력물을 팀의 받은 편지함으로 보냅니다.

4. 5분 품질 검사 실행

큰 실수를 잡아내기 위해 전체 교정을 할 필요는 없습니다. 다음과 같이 부분 검사를 수행하세요:

  • 헤드라인과 첫 문장을 소리 내어 읽습니다.
  • 숫자, 크기, 통화가 원본과 일치하는지 확인합니다.
  • 현지 철자법(예: color vs. colour)과 마켓플레이스 스타일(Amazon은 문장 케이스를 선호함)을 확인합니다.
  • 하나의 목록을 역번역 도구에 붙여 넣어 의미가 여전히 전달되는지 확인합니다.

무언가 이상하다면 용어집을 수정하거나 해당 섹션을 수동으로 다시 작성하세요. 한 번 수정하고 개선 사항을 배치 전체에 재사용하세요.

5. 더 스마트하게 게시하기

번역된 내용을 라이브로 게시하기 전에:

  • 마켓플레이스 검색 제안에서 수집한 현지 키워드로 SEO 필드를 업데이트하세요.
  • 텍스트가 포함된 이미지를 현지화된 버전으로 교체하세요.
  • 라이브 판매 첫 주 후에 목록을 새로 고치는 알림을 예약하세요.

이 간단한 설정으로 전체 현지화 팀을 고용하지 않고도 영어 복사본에서 출시된 목록으로 단 하루 아침에 이동할 수 있습니다.

파일이 쌓일 때 지름길이 필요하신가요? OpenL Doc Translator를 사용해 보세요. 제품 시트, 카탈로그 및 CSV 내보내기를 원래 레이아웃으로 유지하면서 바로 게시할 수 있는 세련된 번역을 제공합니다.