연례 보고서 번역 방법

OpenL Team 10/19/2025

TABLE OF CONTENTS

연례 보고서를 번역하는 것은 단순히 언어를 겹쳐 놓는 형식 작업이 아닙니다. 이는 무엇보다도 충실성 문제입니다: 목표 텍스트가 원본과 동일한 회계 의미, 법적 효과, 투자자 메시지를 전달할 수 있습니까? 그렇다면 레이아웃은 간단해집니다. 그렇지 않다면, 아무리 완벽한 타이포그래피도 그것을 구할 수 없습니다.

정확성이 중요한 이유: 잘못 번역된 금융 용어는 투자자를 오도하거나, 규제 조사를 유발하거나, 감사 의견을 손상시킬 수 있습니다. 잘못된 소수점이나 일관되지 않은 용어는 수년간의 이해관계자 신뢰를 약화시킬 수 있습니다. 이 가이드는 번역을 주요 작업으로, 형식을 보조적인 문제로 다룹니다.


번역하기 전에 읽어보세요

출력보다는 이해로 시작하세요. 전체 보고서를 훑어보며 다음을 식별하세요:

  • 회계 프레임워크 (IFRS, US GAAP, 현지 기준)
  • 통화 및 단위 관례
  • 전년도와의 주요 변경 사항
  • 감사 의견 및 모든 자격 조건
  • 사업 부문 및 지리적 분류
  • 중요한 정책 노트 (수익 인식, 임대, 통합)

회계 정책 요약과 준비 기준을 전체적으로 읽으세요. 비 GAAP 측정치를 식별하고 회사가 이를 어떻게 정의하는지 확인하세요. 법적으로 원문 그대로 나타나야 하는 위험 언어와 미래 예측 진술을 주목하세요.

이 과정을 거친 후에 번역을 시작해야 합니다. 프로젝트 중간에 프레임워크나 정의 불일치로 인한 재작성 최소화가 목표입니다.


표준 용어를 조기에 설정하세요

각 주요 회계 개념에 대해 단일 번역을 선택하고 모든 곳에서 사용하세요. 본문을 다루기 전에 짧은 목록을 작성하세요:

핵심 금융 용어:

  • 기타 포괄 손익 (OCI)
  • 주식 기반 지급 / 보상
  • 이연 법인세 자산과 부채
  • 손상차손
  • 영업권
  • 충당부채 vs 적립금 (이들은 상호 교환할 수 없습니다)
  • 사용권 자산
  • 리스 부채
  • 손익을 통한 공정가치 (FVTPL)
  • 주식 결제 vs 현금 결제
  • 기본 및 희석 주당순이익 (EPS)

관할권이 다를 경우, 규제 기관 또는 감사인의 표현을 선호하십시오. 예를 들어:

  • 영국 규제 기관은 “손익”이라고 말하는 반면 미국 문서는 “손익계산서”라고 말합니다
  • IFRS는 “재고”를 사용하고 미국 GAAP는 “inventory”를 선호합니다

처음 언급할 때, 원본에 익숙한 독자에게 도움이 된다면 출처 용어를 괄호 안에 표시할 수 있습니다:

“기타 포괄 손익 (other comprehensive income, OCI)이 본 기간 동안 증가…”

그 이후에는 즉흥적으로 하지 마십시오. 일관성이 명확성을 제공합니다.


MD&A: 목소리, 헤징, 그리고 신호

경영진 토론 및 분석(MD&A)은 톤이 가장 중요한 곳입니다. 당신의 임무는 단어뿐만 아니라 목소리를 번역하는 것입니다.

헤징 언어를 유지하십시오:

  • “증가할 수 있다” ≠ “증가할 것이다”
  • “영향을 미칠 수 있다” ≠ “영향을 미친다”
  • “대략적으로” ≠ 정확한 수치
  • “예상된다” ≠ “해야 한다”

예시:

  • ❌ 나쁨: “매출은 내년에 15% 증가할 것이다”
  • ✅ 좋음: “매출은 내년에 대략적으로 15% 증가할 것으로 예상된다”

불확실성을 확실성으로, 또는 그 반대로 업그레이드하지 마십시오. 인과 관계와 시간 표시를 유지하여 추세와 동인이 명확하게 남도록 하십시오:

  • “인수의 결과로…” (단순히 “인수로 인해…”가 아님)
  • “지난 3년 동안…” (시간 프레임을 정확하게 유지)

자신의 해석을 추가하지 마십시오. 표현이 모호할 때는 창의적인 재작성보다 중립적인 구성을 선호하십시오.


재무제표 및 주석: 스타일보다 의미

재무제표는 법적 및 회계적 의미를 담고 있습니다. 문서 전체에서 항목을 문자 그대로 안정적으로 유지하십시오.

중요 규칙: 손익계산서의 라벨은 주석 및 조정과 일치해야 합니다. 대차대조표에 “Right-of-use assets”라고 되어 있으면, 이를 설명하는 주석에는 “Lease assets”나 “Usage rights”라고 할 수 없습니다.

측정 기준을 정확하게 번역하십시오:

  • Amortized cost ≠ historical cost
  • Fair value ≠ market value (문맥에 따라 다름)
  • Expected credit loss ≠ credit loss provision
  • Useful life ≠ service life (IFRS 특정)

주석에서는 단순화하거나 압축하려는 충동을 억제하십시오. 출처가 법적 정밀성을 위해 정의를 두 문장으로 나누었다면, 그 분할을 유지하십시오:

예시:

출처: “Revenue is recognized when control transfers to the customer. Control is deemed to transfer at the point of delivery for physical goods.”

이것을 두 문장으로 유지하십시오—“Revenue is recognized when control transfers at delivery”로 합치지 마십시오. 정의 프레임워크를 무너뜨리게 됩니다.

정의 재사용: 주석이 회계 정책 섹션의 정의를 반복할 경우, 정확히 동일한 표현을 사용하십시오. 스타일상의 이유로 변형을 도입하지 마십시오.


KPI 및 비-GAAP 측정치

기업들은 종종 표준 회계 프레임워크 외부에서 자체 성과 지표를 정의합니다: EBITDA, 조정 영업 이익, 잉여 현금 흐름, 유기적 성장.

세 가지 요소를 정확히 작성된 대로 번역하십시오:

  1. 지표 이름과 정의
  2. 계산 방법
  3. GAAP와의 조정

절대 지표 이름을 바꾸지 마십시오. 대상 언어에서 더 나아 보인다고 하더라도 이전 연도 또는 규제 제출과의 연속성을 깨뜨리면 안 됩니다.

예시 함정:

  • 회사가 5년 동안 “Adjusted EBITDA”를 사용해 왔습니다.
  • 당신은 “Normalized EBITDA”가 독일어로 더 나아 보인다고 생각합니다.
  • 결과: 투자자들은 연도별 성과를 비교할 수 없습니다.

각 약어의 첫 번째 발생을 철저히 설명한 후, 일관되게 약어를 사용하십시오:

“Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) increased by…”


위험 요소 및 법적 언어

위험 섹션은 서술 형식의 법률 문서입니다. 귀하의 번역은 변호사와 규제 기관에 의해 검토될 수 있습니다.

구조를 충실히 반영하십시오:

  • 소스가 번호가 매겨진 위험 요소를 사용하는 경우 번호를 유지하십시오
  • 위험을 카테고리별로 그룹화하는 경우(운영, 금융, 전략적), 그룹화를 유지하십시오
  • 특정 섹션 제목을 사용하는 경우 문자 그대로 번역하십시오

법적 조동사 구별을 존중하십시오:

  • “must” = 법적 의무
  • “shall” = 계약 요구 사항
  • “may” = 가능성
  • “could” = 조건부 가능성
  • “might” = 희박한 가능성

미래 예측 진술과 안전한 항구 문구를 정확히 유지하십시오, 법률 팀에서 현지화된 템플릿을 제공하지 않는 한. 미국 보고서의 예:

“이 보고서는 1933년 증권법 제27A의 의미 내에서 미래 예측 진술을 포함합니다…”

명시적인 법적 지침이 없는 한 이를 의역하지 마십시오.

위험 강도를 조절하지 마십시오. 소스가 “중대한 위험”이라고 말하면 “주목할 만한 위험”으로 낮추거나 “심각한 위험”으로 높이지 마십시오.


숫자, 단위 및 날짜는 의미의 일부입니다

숫자를 장식이 아닌 내용으로 취급하십시오.

초기에 관습을 확립하십시오:

  • 소수 구분자: 마침표(1,234.56) 또는 쉼표(1.234,56)?
  • 천 단위 구분자: 쉼표, 마침표, 공백 또는 없음?
  • 음수: 마이너스 기호(−1,234) 또는 괄호(1,234)?
  • 통화 위치: 앞($1,234) 또는 뒤(1.234 €)?

이 관습을 문서 전체에 일관되게 적용하십시오. 보고서에서 명시적으로 요구하지 않는 한 통화를 변환하지 마십시오. 대신 단위를 한 번 선언하십시오:

“모든 금액은 유로(€000) 단위로 표시됩니다, 별도로 명시되지 않는 한”

번역 후, 모든 표를 다시 합산하십시오. 반올림 후 소계 및 총계가 소스와 일치하는지 확인하십시오. 일반적인 오류:

  • 소스는 은행가의 반올림을 사용합니다(반올림을 짝수로)
  • 대상은 표준 반올림을 사용합니다(반올림을 올림)
  • 결과: 총계가 ±1만큼 다릅니다

날짜 및 기간 일관성:

  • “Year ended December 31, 2024” ≠ “2024 fiscal year” (법적 정확성이 중요합니다)
  • “Six months ended June 30” ≠ “H1 2024” (기간 정의는 정확해야 합니다)
  • “Q1 2025” vs “1Q25” vs “First quarter 2025” 일관성 유지

피해야 할 일반적인 실수

연차 보고서에서의 상위 5가지 번역 오류

  1. 섹션 간 용어 이동

    • 대차대조표에서는 “Property, plant and equipment”
    • 주석에서는 “Fixed assets”
    • 영향: 독자가 상호 참조할 수 없음
  2. 회계 정의의 과도한 단순화

    • 원본: “Assets are derecognized when control is transferred”
    • 잘못된 번역: “Assets are removed when sold”
    • 왜 잘못되었는가: 인식제외는 판매 이상의 것을 포함함
  3. 괄호 안의 원본 용어의 일관되지 않은 처리

    • 첫 사용: “股东权益(shareholders’ equity)”
    • 이후 사용: 괄호 포함/미포함 혼합
    • 영향: 편집되지 않은 것처럼 보임
  4. 가독성을 위한 법적 구문 변경

    • 원본: “The Company may, at its sole discretion…”
    • 잘못된 번역: “The Company can, if it wishes…”
    • 왜 잘못되었는가: “may”는 특정 법적 무게를 가짐
  5. 표에서의 반올림 오류

    • 총계를 다시 계산하지 않고 숫자 형식 번역
    • 소계가 더 이상 일치하지 않음
    • 영향: 문서의 신뢰성을 저해함

언어별 고려 사항

중국어 (EN→ZH)

규제 용어 정렬:

  • 많은 회계 용어는 MOF 또는 CSRC에서 발표한 공식 중국어 번역이 있음
  • 어색하게 들리더라도 이러한 공식 용어를 사용: “非经常性损益” (비경상적 이익/손실) 대신 “一次性损益”

날짜 형식:

  • ISO 형식 선호: 2024 년 12 월 31 일
  • 12/31/2024와 같은 모호한 형식 피하기

숫자 형식:

  • 천 단위 구분자 사용: 1,234,567.89
  • 매우 큰 숫자의 경우, 만 또는 억을 괄호에 추가 고려: 12,345,000 (1,234.5 만)

독일어 (EN→DE)

쉼표 vs 마침표:

  • 독일어는 소수점에 쉼표 사용: 1.234.567,89
  • 이는 영어와 반대임

복합 명사:

  • 회계 복합어에 주의하세요: “Umsatzerlöse” (수익) vs “Umsatz” (매출)
  • 복합어로 유지해야 하는 용어는 분리하지 마세요

관사 사용:

  • 재무제표는 간결성을 위해 관사를 생략할 수 있습니다
  • 일관성을 유지하세요: 항상 포함하거나 항상 생략하세요

일본어 (EN→JA)

한자 일관성:

  • 資産 vs 財産 (둘 다 “자산”을 의미하지만 다른 문맥에서 사용됨)
  • 고객과 사전에 용어 기반을 설정하세요

괄호 주석:

  • 일본어 연례 보고서는 종종 광범위한 각주를 포함합니다
  • 각주 번호와 위치를 정확히 유지하세요

번역 우선 워크플로우

1단계: 준비 (시간의 10%)

  • 다음을 포함한 시작 문서를 작성하세요:
    • 회계 프레임워크
    • 재무제표 이름 (정확한 제목)
    • 통화 단위 및 표시
    • 숫자 형식 규칙
    • 한 페이지 용어 목록 (핵심 용어 20-30개)

2단계: 콘텐츠 번역 (시간의 60%)

  • 숫자와 단위를 처음에는 그대로 두고 섹션별로 번역하세요
  • 클라이언트 검토를 위해 모호함을 플래그하는 주석 도구를 사용하세요
  • 섹션이 안정화되면 용어 검토를 실행하여 다음을 정렬하세요:
    • 재무제표 간 항목
    • 표 제목
    • 상호 참조

3단계: 품질 보증 (시간의 20%)

  • 용어 확인: 각 핵심 용어를 검색하고 일관된 사용을 확인하세요
  • 숫자 확인: 모든 표를 다시 합산하고 원본과 대조하세요
  • 상호 참조 확인: 주석이 올바른 재무제표 항목을 참조하는지 확인하세요
  • 법률 검토: 법률/컴플라이언스 팀이 위험 및 미래 예측 섹션을 검토하도록 하세요

4단계: 레이아웃 조립 (시간의 10%)

  • 콘텐츠가 확정된 후에만 서식을 적용하세요
  • 목차와 상호 참조를 업데이트하세요
  • 이중 언어판의 경우, 나란히 배치할지 쌓아 놓을지 결정하세요

변경 추적을 켜 두세요 2-3단계 동안 법률 및 재무 팀이 전체 섹션을 다시 읽지 않고 차이를 검토할 수 있도록 합니다.


여전히 중요한 서식 (그리고 왜 부차적인가)

형식은 이해와 규제 준수를 지원하지만, 형편없는 번역을 구제할 수는 없습니다.

자동화를 위한 스타일 사용:

  • 자동 목차 생성을 위한 제목 스타일 (H1, H2, H3)
  • 일관된 간격과 테두리를 위한 표 스타일
  • 자동 그림 번호 매김을 위한 캡션 스타일

표에서:

  • 숫자는 오른쪽 정렬
  • 단위를 별도의 열 머리글에 배치: “Revenue (€000)”
  • 참조하는 표 바로 아래에 각주 유지

이중 언어판을 위해:

  • 초기 결정: 나란히 또는 쌓아 놓기?
  • 언어를 구분하기 위해 명확한 글꼴 사용 (예: serif vs sans-serif)
  • 기술 용어를 분할할 수 있는 하이픈 사용 금지
  • 표가 페이지를 넘어가지 않도록 인쇄/PDF 출력 테스트

하지만 기억하세요: 용어가 일관되지 않은 완벽하게 형식화된 문서는 여전히 실패입니다. 완벽한 번역이 이루어진 일반 텍스트 문서는 나중에 언제든지 형식화할 수 있습니다.


레이아웃 보존을 위한 도구 사용

레이아웃과 숫자 무결성을 수작업 없이 유지하고 싶다면 **OpenL Annual Report Translator**를 고려해 보세요.

자동으로 처리하는 내용:

  • 원래 레이아웃 보존 (TOC, 표, 그림)
  • 번역 중 실수로 편집되지 않도록 숫자와 단위 잠금
  • 스캔된 페이지에 대한 OCR 수행
  • 최소한의 추가 작업으로 이중 언어판 내보내기

이 도구는 빠듯한 일정에 감사 준비가 된 번역을 제공해야 하는 팀을 위해 설계되었으며 수작업 QA 오버헤드를 최소화합니다.


배송 전 최종 체크리스트

  • 모든 핵심 회계 용어가 모든 섹션에서 일관되게 사용됨
  • 모든 표가 재합산되고 원본과 대조하여 검증됨
  • 숫자 형식 규칙이 일관되게 적용됨
  • 음수 표시가 일관되게 적용됨 (선택한 방법 적용)
  • 날짜 및 기간 레이블이 회계 프레임워크와 일치함
  • 법률 섹션이 자격 있는 법률 전문가에 의해 검토됨
  • 미래 예측 진술이 원문 그대로 보존됨 (현지화된 템플릿 승인 시 제외)
  • 진술서와 주석 간의 교차 참조가 정확함
  • 각주 번호와 위치가 보존됨
  • 최종 레이아웃 후 목차 업데이트됨
  • 이중 언어 판이 가독성을 위해 테스트됨 (해당되는 경우)

핵심 원칙

형식은 수단이다. 번역은 화물이다. 수단이 어떤 화물을 실을 수 있는지를 결정하게 하지 마라.

연차 보고서 번역을 정밀성과 책임의 기술로 먼저 다룰 때, 형식상의 문제는 알려진 해결책을 가진 엔지니어링 문제로 변한다. 번역이 섞인 형식 작업으로 다룰 때, 잘못된 내용을 전달하는 아름다운 문서를 배송할 위험이 있다.

독자들—투자자, 규제 기관, 감사인—은 첫 번째가 아무리 잘 다듬어져 보여도 두 번째 실수를 용서하지 않을 것이다.