견적서(판매 견적서) 번역 방법
TABLE OF CONTENTS
판매 견적서(일반적으로 quote 또는 quotation이라고도 함)는 상품 또는 서비스에 대한 가격 및 조건을 제안하는 상업 문서입니다. 번역 시에는 속임수처럼 위험이 따릅니다. 인코텀, 단위, 결제 조건 중 하나라도 잘못 번역되면 분쟁, 지연 또는 비용이 많이 드는 재작업이 발생할 수 있습니다.
이 가이드는 숫자와 상업적 의미를 정확하게 유지하면서 견적서를 올바르게 번역할 수 있는 간단한 워크플로우를 제공합니다.
이 글은 법률 또는 세금 자문이 아닙니다. 고가 거래 또는 규제 산업의 경우, 번역된 견적서를 반드시 자격 있는 전문가에게 검토받으시기 바랍니다.
Quote vs pro forma invoice
기업마다 이 문서를 다르게 사용합니다. 많은 워크플로우에서 견적서는 구매자가 확정하기 전에 제공되며, pro forma invoice는 결제 또는 통관 절차를 지원하기 위해 사용됩니다.
귀하의 “quotation”이 국제 무역 서류로 사용된다면, 미국 상무부의 pro forma invoice 안내와 양식을 비교해 보시기 바랍니다.
번역 전: 5가지 체크리스트
아래 질문에 미리 답을 얻으세요. 가장 흔한 견적서 번역 실수를 예방할 수 있습니다.
- 대상 국가 및 언어 종류 (예: en-US vs en-GB)
- 통화 환산 여부 (기본: 금액은 변경하지 않고 유지)
- 가격 기준 (EXW, FOB, DDP 등) 및 정확한 인도 장소
- 반드시 그대로 유지해야 하는 용어 (제품명, SKU, 법인명 등)
- 누가 이 문서를 사용할 것인가? 고객만인지, 또는 재무, 구매, 통관 부서도 포함되는지
(2)번이 확실하지 않다면, 원래 통화를 유지하고 다음과 같은 메모를 추가하세요: “Prices shown in USD. Currency conversion not included.”
1단계: 번역 제외 항목 고정
견적서를 구조화된 데이터처럼 다루세요. 작업 파일 상단에 짧은 “번역 금지” 목록을 작성한 후, 나머지 항목을 번역하세요.
번역하지 마세요 (일반):
- 견적 번호, 개정/버전, 발행일
- 고객 번호, PO 참조(존재할 경우)
- 제품 SKU / 부품 번호 / 모델명
- 수량, 단가, 할인, 소계, 세금, 배송비, 총액
- 통화 코드(USD/EUR/GBP) 및 기호 배치 규칙
- 은행 정보(수취인명, IBAN, SWIFT/BIC), 결제 링크
- 법인명, 등록번호, 세금 ID
- 인코텀즈 코드(EXW/FOB/CIF/DDP) 및 지정 장소
더 많은 “번역하지 마세요” 카테고리(ID, URL, 코드 유사 문자열 등)는 What Not to Translate를 참고하세요.
2단계: 최적의 소스 파일 사용
스크린샷 대신 소스 파일을 번역하면 정확도가 높아지고 형식 정리가 줄어듭니다.
- 최적: XLSX, DOCX 또는 ERP/CRM에서 내보낸 원본 견적서
- 양호: 텍스트 기반 PDF
- 최후의 수단: 스캔된 PDF/사진(OCR 먼저 실행)
견적서가 스캔된 경우, How to Translate a Scanned PDF로 시작하세요.
3단계: 수식이 아닌 텍스트 번역
대부분의 견적서에서 번역해야 하는 부분은 다음과 같습니다:
- 품목 설명(SKUs는 변경하지 않음)
- 작업 범위 / 납품 항목
- 리드 타임 및 배송 안내
- 결제 조건 및 수락 조건
- 보증/반품 조건(포함된 경우)
- 연락처 메모 및 안내 사항
견적서에 표가 많은 경우(XLSX/PDF에서 흔함), How to Translate PDF Files and Keep Formatting과 같은 형식 유지 워크플로를 사용하세요.
4단계: 숫자를 명확하게 유지
구분자를 잘못 읽으면 실제 재무 오류가 발생할 수 있습니다. 대상 시장에 맞게 형식을 맞추되, 별도 지시가 없는 한 기본 값을 변경하지 마세요.
- 소수점 및 천 단위:
1,234.56vs1.234,56 - 날짜:
03/04/2026와 같은 모호함을 피하고, 가능하면4 Mar 2026또는2026-03-04로 작성 - 통화: 명확성을 위해 ISO 통화 코드를 선호(예: USD, EUR)하고 원본 코드를 일관되게 유지
더 깊은 현지화 규칙(통화 간격, 소수점 처리, 시간 형식 등)에 대해서는 Why Dates and Numbers Need Localization을 참고하세요.
Step 5: Incoterms: 코드 유지, 의미 번역
Incoterms는 국제상공회의소(International Chamber of Commerce)에서 발행한 표준화된 무역 용어입니다. 견적서에서는 일반적으로 3자리 코드는 변경하지 않고, 설명 문장과 지정 장소는 번역합니다.
예시:
FOB Shanghai (Incoterms® 2020)→FOB와 장소는 유지; 설명 문장만 번역DDP Berlin→DDP는 유지; 관세/세금 관련 문구는 신중하게 번역
어떤 용어가 있는지, 그리고 “지정 장소”가 왜 중요한지 다시 확인하려면 다음 참고 자료를 활용하세요:
- ICC의 Incoterms® 2020 개요
- 미국 상무부의 Incoterms 개요
Step 6: 단위 및 사양
견적서에는 정확해야 하는 사양(치수, 중량, 허용 오차 등)이 자주 포함됩니다.
실용 규칙:
- 숫자는 변경하지 않고, 단위 변환은 요청이 있을 때만 수행합니다.
- 변환이 필요할 경우 둘 다 표시:
5 ft (1.52 m) mm와cm,Nm와N·m등 오타를 피하세요.
단위 표기 규칙(특히 SI 단위)에 대해서는 NIST의 SI writing guidance를 참고하세요.
Step 7: 감사처럼 QA 진행
발송 전 빠른 2회 검토를 실시하세요:
1차: 데이터 무결성
- 합계, 세금, 통화가 원본과 일치하는지 확인
- 견적 번호, 날짜, 유효 기간이 정확한지 확인
- SKU/부품 번호 변경 없음
- Incoterms 코드 및 지정 장소가 변경 없이 일관성 있는지 확인
- 은행 정보 및 결제 링크 변경 없음
2차: 상업적 명확성
- 각 항목이 의미 변형 없이 이해 가능한지 확인
- 조건이 대상 언어로 자연스럽게 읽히는지(기계 번역 느낌이 없는지)
- 누락된 행이나 표 정렬 오류가 없는지 확인
Translation QA Checklist를 사용하여 더 넓고 재사용 가능한 QA 검수를 진행하세요.
미니 템플릿: 필수 항목
이 구조를 꼭 그대로 복사할 필요는 없지만, 국경 간 견적서에 신뢰할 수 있는 구조입니다.
| 섹션 | 포함할 내용 | 번역 참고 |
|---|---|---|
| Seller / Buyer | 법인명, 주소, 세금 ID | 법인명은 번역하지 않음; 라벨만 번역 |
| Quote header | 견적 번호, 날짜, 버전, 유효기간 | ID는 변경하지 않음; 날짜 형식은 현지화 |
| Items | SKU, 설명, 수량, 단가 | SKU는 변경하지 않음; 설명만 번역 |
| Totals | 소계, 할인, 세금, 배송비, 총액 | 값은 절대 변경하지 않음; 구분자 확인 |
| Delivery | Incoterms + 지정 장소, 리드 타임 | 코드 유지; 설명은 신중하게 번역 |
| Payment | 방법, 결제일, 은행 정보 | 계좌 정보는 변경하지 않음 |
| Notes | 보증, 제외 사항, 수락 조건 | “shall/must/may” 의미를 안정적으로 유지 |
OpenL 워크플로우

문서의 가독성을 유지하면서 빠른 초안을 원한다면:
- 견적서를 XLSX/DOCX(또는 텍스트 기반 PDF)로 내보냅니다.
- OpenL Doc Translator에 업로드합니다.
- 번역 후 출력 파일을 다운로드합니다.
- 위의 QA 체크리스트를 적용하며, 총액, Incoterms, 은행 정보를 중점적으로 확인합니다.
동일한 제품에 대해 자주 견적을 작성한다면, 선호하는 제품 용어의 소규모 용어집을 만들어 견적서마다 일관되게 재사용하세요.
FAQ
견적서 번역 시 통화를 변환해야 하나요?
클라이언트가 명확히 요청한 경우에만 변환하세요. 그렇지 않으면 원래 통화와 금액을 유지하고, 오해를 방지하기 위해 통화 코드를 명확히 표시하세요.
Excel에서 견적서를 안전하게 번역할 수 있나요?
네, 텍스트 열과 숫자 열을 분리하면 안전합니다. 실용적인 팁(수식, 숫자 형식, QA 등)은 How to Translate Excel Online을 참고하세요.
결제 지침을 단어 그대로 번역해야 하나요?
명확성을 위해 번역하되, “단순화”하거나 의무 사항을 변경하지 마세요. 결제 마감일, 수수료, 은행 정보는 정확하게 유지하세요. 견적서가 귀하의 상황에서 법적 구속력이 있다면, 계약서 번역 방법에 맞춰 번역하세요.
견적서는 영업 문서이지만, 재무 및 법률 문서처럼 취급됩니다. 구조화된 데이터로 다루고, 계산식을 그대로 유지하며, 상업적 의미를 번역하고, 매번 간단한 QA 검수를 진행하세요.


