계약서 번역 방법
TABLE OF CONTENTS
계약 번역은 블로그 게시물이나 제품 페이지 번역과는 다릅니다. 단순히 단어를 바꾸는 것이 아니라 법적 의무, 권리 및 위험을 한 언어에서 다른 언어로 옮기는 것입니다. 의미가 조금이라도 변하면 당사자들은 의도하지 않은 것에 동의하게 될 수 있습니다.
이 가이드는 번역 우선, 법적 우선 접근 방식을 취합니다. 레이아웃, 서식 및 스타일도 중요하지만, 한 가지 핵심 질문 이후에 고려됩니다: 번역된 계약이 원본과 동일한 법적 효과를 가지는가?
이 글의 내용은 법률 자문이 아닙니다. 중요한 계약의 경우, 항상 자격을 갖춘 변호사가 원본과 번역본을 검토하도록 하십시오.
계약 번역이 다른 점
일반적인 텍스트는 의미의 작은 변화를 허용합니다. 계약은 그렇지 않습니다.
- 계약은 집행 가능합니다: 법원과 중재자는 분쟁을 해결하기 위해 귀하의 번역에 의존할 수 있습니다.
- 작은 단어 변경이 큰 결과를 초래할 수 있습니다: 한 단어가 책임을 확대하거나, 기한을 변경하거나, 조항을 무효화할 수 있습니다.
- 기계 번역만으로는 위험합니다: 뛰어난 MT 시스템도 “shall”, “may”, “material breach”에 법적 무게를 부여하도록 훈련되지 않았습니다.
자신을 단순한 언어 서비스가 아닌 법적 절차의 일부로 생각하십시오. 귀하의 역할은 당사자들이 여전히 그들이 생각했던 내용을 말하는 문서에 서명하도록 돕는 것입니다.
번역할 계약 이해하기
한 줄을 번역하기 전에, 무엇을 다루고 있는지 이해하십시오.
질문하고 기록하십시오:
- 계약 유형: NDA, 판매 계약, 고용 계약, 서비스 계약, SaaS 약관, 임대 계약, 유통 계약, 라이선스 등
- 준거법 및 관할권:
- “이 계약은 뉴욕 주 법률에 따라 규율됩니다…”
- “모든 분쟁은 독점적 관할권에 제출됩니다…”
- 당사자와 그들의 목표:
- 스타트업 대 기업 고객
- 고용주 대 직원
- 제조업체 대 유통업체
다양한 계약 유형은 서로 다른 표준 조항과 위험 프로파일을 가지고 있습니다. 맥락을 이해하면 올바른 용어와 어조를 선택하는 데 도움이 됩니다.
계약을 번역하기 전에 변호사처럼 읽기
구조와 논리를 위한 전체 읽기를 수행하십시오:
- 정의 섹션 찾기: 일반적으로 “Definitions” 또는 “Interpretation”이라는 제목이 붙어 있습니다. 정의된 모든 용어(예: “Services”, “Effective Date”, “Confidential Information”)와 그 정의 방법을 강조 표시하십시오.
- 핵심 조항 스캔:
- 결제, 수수료 및 세금
- 기간 및 종료
- 책임 및 배상
- 기밀 유지 및 데이터 보호
- 지적 재산권 및 라이센스
- 준거법 및 분쟁 해결
- 상호 참조 주의:
- “Subject to Section 10.3…”
- “As defined in Clause 2 (Definitions)”
- 일정 및 부록 찾기:
- 가격표, 작업 범위, 기술 사양, SLA
계약의 골격을 매핑하고 있습니다. 나중에 번역에서는 이 골격을 정확히 유지해야 합니다.
시작하기 전에 미니 용어집 구축
작고 정확한 용어집은 드리프트와 재작업을 방지합니다.
최소한 다음을 포함하십시오:
-
당사자 이름 및 역할
- “Company”, “Contractor”, “Customer”, “Licensor”, “Licensee”
- 법적 전체 이름 및 약어(예: “XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
-
핵심 법적 동사 및 조동사
- “shall”, “must”, “will”, “may”, “can”, “should”
- “agrees to”, “undertakes to”, “is entitled to”, “is liable for”
-
보일러플레이트 개념
- “material breach”, “force majeure”, “time is of the essence”
- “best efforts” vs “reasonable efforts”
- “hold harmless”, “indemnify”, “limitation of liability”
- “waiver”, “assignment”, “severability”, “entire agreement”
대상 언어에서 널리 사용되는 공식 또는 산업 표준 번역이 있는 개념의 경우, 클라이언트가 달리 요청하지 않는 한 그 번역에 맞추십시오.
처음 언급할 때, 소스 용어를 괄호 안에 표시하는 것이 도움이 될 수 있습니다:
“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”
그 후에는 하나의 번역만 고수하십시오. 절대 동의어를 즉흥적으로 사용하지 마십시오; 계약에서 다양성은 기능이 아니라 버그입니다.
구조 및 번호 매기기: 골격을 깨지 마십시오
계약은 구조에 따라 생존하거나 사라집니다. 번역은 이를 유지해야 합니다:
-
제목 및 번호 매기기
- 동일한 계층 구조 유지: 조항 → 섹션 → 하위 섹션 → 목록
- 문장이 길더라도 조항을 병합하거나 분할하지 마십시오
- 번호 매기기를 정확히 유지하십시오 (예: 10.3.1은 10.3.1로 유지)
-
목록 및 들여쓰기
- 의무, 예외 및 정의에서의 글머리 기호 또는 문자 목록
- 소스에 (a), (b), (c)가 존재하면, 타겟에도 존재해야 합니다
-
정의 및 교차 참조
- “Services”가 섹션 2에서 정의되었다면, 섹션 5에서 비공식적으로 재정의하지 마십시오
- 번역에서 “Section 7.2”가 여전히 올바른 조항을 가리키는지 확인하십시오
자연스러움을 위해 문장 순서를 조정해야 한다면, 같은 조항 내에서 번호 매기기를 변경하거나 교차 참조를 깨지 않고 수행하십시오.
법적 조동사, 위험 언어 및 정확성
법적 조동사는 법적 무게를 지닙니다. 주의해서 다루십시오:
- “Shall” / “must” – 구속력 있는 의무
- “Will” – 종종 미래 사실, 반드시 의무는 아님
- “May” – 재량 또는 허가
- “Can” – 능력, 법적 허가 아님
- “Should” – 권고, 의무 아님 (계약에서 달리 명시하지 않는 한)
의무를 “업그레이드”하거나 “다운그레이드”하지 마십시오:
- ❌ “The Supplier may deliver…” → “The Supplier must deliver…”로 번역
- ❌ “The Customer shall pay…” → “The Customer can pay…”로 번역
또한 위험 및 책임 언어를 주의하십시오:
- “maximum aggregate liability”
- “to the fullest extent permitted by applicable law”
- “whether in contract, tort (including negligence), or otherwise”
출처가 의도적으로 모호하거나 심하게 제한된 경우, 제한을 반영하고 스스로 “명확히” 하지 마십시오. 위험하게 모호한 경우, 조용히 재작성하지 말고 고객이나 그들의 변호사에게 알리십시오.
숫자, 날짜 및 참조
숫자는 법률 콘텐츠의 일부입니다. 신중하게 처리하십시오:
-
금액 및 통화
- 수수료, 상한선, 벌금, 이자율, 할인
- 통화 코드 (USD, EUR, GBP, JPY) vs 기호 ($, €, £, ¥)
- 대상 지역에서 소수점이 콤마인지 점인지 여부
-
날짜 및 기간
- “발효일”, “시작일”, “초기 기간”, “갱신 기간”
- 통지 기간: “30 (삼십)일 전 서면 통지”
- 상대적 일정: “수령 후 10 영업일 이내”
-
참조
- 조항 및 섹션 번호
- 첨부 파일, 일정, 부록, 전시물
- 외부 문서 (정책, 법률, 표준)
번역 후, 모든 숫자와 날짜를 다시 읽으십시오:
- 0.01%가 실수로 0.1%가 되었습니까?
- “30일”이 오타로 인해 “3일”로 바뀌었습니까?
- 긴 형식과 짧은 형식이 일관성이 있습니까 (예: “삼십 (30)일”)?
관할권 및 문화: 번역 vs 적응
일부 법률 개념은 법률 시스템 간에 일대일로 대응되지 않습니다.
예시:
- 민법 관할권에서의 관습법 개념
- 자유 고용 vs 고정 기간 고용
- 특정 IP 라이센스 구조 또는 배상 기준
일반적으로 세 가지 옵션이 있습니다:
-
직역 + 출처 용어 괄호 안에
- 대상 독자가 출처 시스템을 알고 있을 때 유용합니다.
-
가장 가까운 기능적 동등물
- 계약이 대상 관할권의 법률에 따라 사용되도록 의도된 경우 일반적입니다.
-
변호사에게 지침 요청
- 고위험 조항 (책임, IP, 데이터 보호)에 대해 추측하지 마십시오.
문화적 측면:
- 서명 블록에서의 호칭 및 직함
- 현지 문자와 라틴 문자로 된 회사 이름
- 목표 시장에서 인감이나 도장이 기대되는지 여부
기억하세요: 당신의 임무는 계약을 목표 맥락에서 집행 가능하고 이해할 수 있도록 유지하는 것이지, 법적으로 다른 것으로 “현지화”하는 것이 아닙니다.
계약을 위한 번역 우선 워크플로우
간단한 워크플로우가 안전하고 효율적으로 유지합니다.
1단계: 준비 (10–20%)
- 계약을 한 번 완전히 읽습니다.
- 용어집을 구축하거나 업데이트합니다 (정의, 조동사, 상용구).
- 범위를 명확히 합니다: 전체 계약 대 주요 조항만? 기록의 작업 언어?
2단계: 조항별 번역 (50–60%)
- 한 번에 한 조항씩 번역하며 번호와 구조를 유지합니다.
- 정의된 용어를 주의 깊게 살펴보고, 정의된 용어를 정확히 사용합니다.
- 모호하거나 관할권 특정인 경우 주석을 남깁니다.
3단계: 검토 및 법률 확인 (20–30%)
- 일관성 확인:
- 각 핵심 용어(예: “중대한 위반”)를 검색하고 일관된 번역을 확인합니다.
- 모든 정의(“기밀 정보”, “서비스”)가 모든 곳에서 동일하게 읽히는지 확인합니다.
- 법률 검토:
- 고객에게 법률 자문이 고위험 섹션을 검토할 것인지 물어봅니다:
- 책임 제한 및 면책
- IP 소유권 및 라이센스
- 데이터 보호 및 기밀 유지
- 관할 법률 및 분쟁 해결
- 고객에게 법률 자문이 고위험 섹션을 검토할 것인지 물어봅니다:
4단계: 레이아웃 및 최종 확인 (10%)
- 소스와 형식을 맞춥니다: 제목, 들여쓰기, 표, 서명.
- 교차 참조 및 부록 제목이 여전히 일치하는지 확인합니다.
- 대상 텍스트에 남아 있는 소스 언어 조각이 없는지 확인합니다.
OpenL을 사용하여 계약을 안전하게 번역하기
긴 계약을 작업할 때 레이아웃과 번호 매기기를 수동으로 관리하는 것은 고통스러울 수 있습니다. OpenL Translate와 OpenL Contract Translator는 법적 의미에 집중하면서 형식을 처리하는 데 도움을 줍니다.
당신은 할 수 있습니다:
- 계약서를 DOCX 또는 PDF 형식으로 OpenL Translate에 업로드하십시오.
- 계약서에 특화된 워크플로우의 경우, **OpenL Contract Translator**를 사용하여 조항, 제목, 서명을 번역하면서 보존하십시오.
- 시스템이 제목, 번호 매기기, 표, 각주를 보존하도록 하십시오.
- 출력을 첫 번째 번역으로 사용한 후:
- 법률 용어와 서법을 신중하게 검토하십시오.
- 위험하거나 모호한 기계 번역 부분을 교체하십시오.
- 일관성 및 법률 검토를 실행하십시오.
특히 복잡하거나 스캔된 계약서의 경우, 다음을 결합할 수 있습니다:
- 구조와 OCR을 위한 OpenL, 그리고
- 법률 정확성을 위한 인간 검토.
목표는 법률 판단을 대체하는 것이 아니라 기계적 작업에 소요되는 시간을 절약하여 의미에 더 많은 주의를 기울일 수 있도록 하는 것입니다.
최종 체크리스트: 전달 전
번역된 계약서를 고객에게 보내기 전에 다음 체크리스트를 실행하십시오:
- 정의된 모든 용어가 일관되게 번역되고 올바르게 대문자로 표시되었습니다.
- 서법 동사(“shall”, “may”, “must”, “will”)가 원래의 법적 효력을 유지합니다.
- 금액, 백분율, 통화가 원본과 일치하며, 소수점 및 천 단위 구분자가 대상 관례를 따릅니다.
- 날짜, 조건, 통지 기간이 정확하고 일관됩니다(단어와 숫자 모두).
- 조항 및 섹션 참조가 올바르게 번역된 섹션을 가리킵니다.
- 일정, 부록, 부속서가 올바르게 명명되고 참조됩니다.
- 원본 언어 조각이 남아 있지 않습니다.
- 필요할 경우 고객/법률과 확인된 관할권 특정 개념이 있습니다.
- 계약서의 기밀 정보 및 개인 데이터가 고객의 개인정보 요구 사항에 따라 처리되었습니다.
- 고객은 법률 검토가 고위험 계약에 강력히 권장됨을 이해합니다.
핵심 원칙
계약 번역에서는 법적 효과가 우선이며, 우아함은 그 다음입니다.
계약서가 아무리 아름답게 작성되었더라도 책임자가 변경되거나, 지급 기한이 변경되거나, 관할 법원이 변경된다면 이는 실패한 계약서입니다. 언어가 아무리 세련되었더라도 말입니다. 약간 딱딱하지만 정확한 번역은 법률 자문을 통해 검토되어야 하며, 이는 고객과 번역가 모두를 보호합니다.
각 계약서를 번역가와 변호사 간의 공동 책임으로 간주하십시오. OpenL과 같은 도구를 사용하여 형식과 레이아웃을 처리하지만, 의미에 대한 최종 결정은 인간의 전문성에 맡기십시오.


