10 Tips voor Betere Vertaalresultaten in 2025

TABLE OF CONTENTS
Het verkrijgen van geweldige vertalingen gaat niet om één magisch hulpmiddel - het gaat om een betrouwbaar proces. Of je nu vertaalt met AI en daarna bewerkt of werkt met menselijke vertalers, deze tien tactieken zullen de kwaliteit verhogen, herwerk verminderen en je merk consistent houden in elke taal.
1. Verduidelijk doel, publiek en toon
Bepaal je doelpubliek en het gewenste resultaat voordat je gaat vertalen.
- Doel: informeren, overtuigen, ondersteunen of voldoen
- Publiek: consumenten, specialisten, regelgevers; leesniveauverwachtingen
- Toon: formeel vs. vriendelijk; merkstem; regionale normen (VS vs. VK, LATAM vs. Spanje)
- Succescriteria: nauwkeurigheid, duidelijkheid, conversie of juridische naleving
Leg dit vast als een eenregelig briefje bovenaan je bestand zodat het met de tekst meereist.
2. Reinig eerst de brontekst
Garbage in, garbage out. Kleine broncorrecties verbeteren de doeloutput enorm.
- Gebruik korte, duidelijke zinnen; splits lange zinnen met meerdere bijzinnen
- Breid acroniemen de eerste keer uit (bijv. “MT (machinevertaling)”)
- Verwijder dubbelzinnigheid (dit/het/zij); voeg ontbrekende zelfstandige naamwoorden toe
- Standaardiseer interpunctie en lijsten; corrigeer typefouten
- Geef de voorkeur aan actieve stem en concrete werkwoorden
3. Stem hulpmiddelen af op inhoud en formaat
Kies de juiste workflow voor je bestandstype en risiconiveau.
- Snelle lezingen: browservertalers of Google Translate
- Hoogwaardige documenten: OpenL of DeepL-bestandsvertaling om de lay-out te behouden
- Scans/afbeeldingen: eerst OCR (bijv. afbeelding/PDF -> bewerkbare tekst) om gebroken output te vermijden
- Gevoelige gegevens: gebruik tools met duidelijke privacybeleid; verwijder PII of voer lokaal uit
Tip: Wanneer de lay-out belangrijk is, converteer problematische PDF’s naar DOCX voordat je vertaalt, en exporteer dan terug naar PDF na het nabewerken.
4. Gebruik een woordenlijst en een niet-vertalen lijst
Consistentie verslaat “perfectie” per zin. Maak twee eenvoudige tabellen:
- Woordenlijst: term -> goedgekeurde vertaling (per taal/regio)
- DNT-lijst: merknamen, product-SKU’s, code, juridische clausules die in de bron moeten blijven
Deel deze vooraf. Zelfs basiswoordenlijsten elimineren het merendeel van terminologieverschuivingen.
5. Bied context, geen fragmenten
Vertaal volledige zinnen/alinea’s en voeg referenties toe (screenshots, mock-ups, eerdere versies). Voor apps of websites, voeg toe:
- Functie-screenshots en UI-flows
- Tekenlimieten en afbreekregels
- Geslacht/nummer context waar talen overeenstemming vereisen
6. Bescherm placeholders, opmaak en variabelen
Breek geen code of opmaak tijdens de vertaling.
- Houd
{placeholders}
,%s
,{0}
, en ICU MessageFormat-segmenten intact - Behoud HTML/Markdown-tags en codeblokken; vertaal niet binnen backticks
- Voor rechts-naar-links talen, controleer interpunctie/spiegeling en inline LTR-fragmenten
7. Lokaliseer nummers, data en eenheden
Controleer op locatie-specifieke conventies buiten woorden.
- Decimale scheidingstekens (1,234.56 vs 1.234,56)
- Datum/tijd (MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY; 12-uurs vs 24-uurs)
- Plaatsing en spatiëring van valuta; belasting/juridische zinnen
- Eenheden (in/ft -> cm/m; lbs -> kg) en regionale spelling (VS vs VK)
8. Post-bewerk in twee fasen
Scheiding van nauwkeurigheid en stijl om efficiënt te blijven.
- Fase 1 (Nauwkeurigheid): terminologie, feiten, nummers, namen, links
- Fase 2 (Vloeiendheid): leesbaarheid, toon, samenhang, alinea-flow
- Lees hardop of gebruik tekst-naar-spraak om onhandige zinsbouw te ontdekken
9. Voer systematische QA-controles uit
Snelle geautomatiseerde controles voorkomen kostbare fouten.
- Spellings-/grammaticacontrole in de doeltaal
- Tweetalige diff tegen bron voor ontbrekende zinnen
- Link- en placeholder-validatie; niet-breekbare spaties voor typografie waar nodig
- Spot-controle RTL-indeling, regeleinden en interpunctie
10. Meet en herhaal
Sluit de cirkel zodat de kwaliteit in de loop van de tijd verbetert.
- Verzamel feedback van recensenten of moedertaalsprekers per categorie (terminologie, toon, formaat)
- Volg terugkerende fouten; werk het woordenboek en de stijlgids elk kwartaal bij
- Houd een lichte vertaalgeheugen bij (fragmenten die goed werkten)
- Voor websites, A/B-test belangrijke koppen en CTA’s in verschillende regio’s
Door uw proces aan te scherpen - duidelijke intentie, voorbereid bronmateriaal, het juiste hulpmiddel, solide nabewerking en feedbackloops - zult u direct verbeteringen zien in duidelijkheid en consistentie. Begin vandaag met twee veranderingen (betere bronvoorbereiding + tweepassige nabewerking) en breid van daaruit uit.