Hoe vertaal je je cv voor internationale banen

OpenL Team 9/12/2025

TABLE OF CONTENTS

Het vertalen van je cv voor internationale banen omvat meer dan alleen taalconversie. Leer precies wat je moet veranderen, behouden en aanpassen voor verschillende landen om je kansen te maximaliseren.

Gebruik nooit directe vertaling voor functietitels

Directe vertaling leidt vaak tot verwarring. Een “Senior Manager” in de VS kan in Frankrijk “Responsable Principal” of in China “主管” worden genoemd, maar deze dragen niet hetzelfde gewicht. In plaats daarvan:

  • Onderzoek gelijkwaardige posities op LinkedIn in je doelland
  • Bekijk vacatures voor vergelijkbare rollen om lokale terminologie te vinden
  • Gebruik haakjes voor verduidelijking: “Product Manager (Chef de Produit equivalent)”
  • Behoud je originele titel als deze algemeen erkend is (zoals “CEO” of “CTO”)

Voorbeeld: “Marketing Coordinator” → Duits: “Marketing Manager” (Coordinator bestaat niet in de Duitse bedrijfsstructuur)

Adresformaat en regels voor persoonlijke informatie

Elk land heeft strikte regels over wat je moet opnemen:

VS/Canada: Nooit foto, leeftijd, burgerlijke staat of nationaliteit opnemen Duitsland: Moet een professionele foto, geboortedatum en nationaliteit bevatten Japan: Foto, leeftijd, geslacht en zelfs reistijd opnemen VAE: Nationaliteit, visumstatus en verwachte salaris opnemen

Gebruik voor adressen lokale formatering:

  • VS: “Chicago, IL 60601”
  • VK: “London SW1A 1AA”
  • Duitsland: “10115 Berlin”

Converteer opleiding en cijfers correct

Vertaal niet alleen de naam van je diploma—converteer het hele systeem:

GPA-conversie:

  • VS GPA 3.7/4.0 → VK: “First Class Honours”
  • VS GPA 3.7/4.0 → Duitsland: “1.3 (sehr gut)”
  • VS GPA 3.7/4.0 → Frankrijk: “15/20 (Bien)”

Diploma-equivalenten:

  • VS “Bachelor’s in Computer Science” → Europa: “BSc (Hons) Computer Science”
  • VS “Associate Degree” → VK: “Higher National Diploma (HND)”
  • VS “High School Diploma” → Duitsland: “Abitur equivalent”

Neem altijd de originele kwalificatie op tussen haakjes als er ruimte is.

Herschrijf prestatiepunten voor culturele context

Amerikanen houden van cijfers en individuele prestaties. Europeanen geven de voorkeur aan team bijdragen. Aziaten waarderen loyaliteit aan het bedrijf en geleidelijke vooruitgang.

Origineel (VS-stijl): “Verhoogde verkoop met 150% in 6 maanden, beter dan alle regionale managers”

Voor Duitsland: “Bijgedragen aan 150% verkoopgroei door systematische procesverbeteringen en team samenwerking”

Voor Japan: “Ondersteunde de verkoopdoelstellingen van het bedrijf, behaalde 150% groei samen met toegewijde teamleden”

Voor VK: “Gerealiseerde 150% verkoopstijging door strategische initiatieven en stakeholder management”

Salaris en Referenties Strategisch Behandelen

Salarisinformatie opnemen:

  • Midden-Oosten: Ja (verwacht en huidig)
  • Duitsland/Zwitserland: Ja (verwacht)
  • Azië: Soms (afhankelijk van het bedrijf)
  • VS/VK/Canada: Nooit

Referenties sectie:

  • VS: “Referenties beschikbaar op aanvraag” of helemaal weglaten
  • VK: Voeg 2 referenties toe met contactgegevens
  • Duitsland: Voeg referentiebrieven toe als bijlagen
  • Frankrijk: Noem referenties helemaal niet

Gebruik Professionele Vertaalservices Verstandig

Gratis tools falen bij het vertalen van cv’s omdat ze de context missen. In plaats daarvan:

  1. Gebruik Google Translate voor de eerste versie
  2. Laat een native speaker in jouw branche het beoordelen
  3. Besteed speciale aandacht aan:
    • Actiewerkwoorden (beheren, leiden, ontwikkelen hebben verschillende connotaties)
    • Technische termen (kunnen helemaal niet vertalen)
    • Bedrijfsnamen (houd origineel of voeg uitleg toe)

Rode vlaggen om onmiddellijk te corrigeren:

  • Onhandige zinsbouw die “vertaald” klinkt
  • Termen die niet bestaan in de doeltaal
  • Cultureel ongepaste inhoud
  • Opmaak die er vreemd uitziet

Professionele Cv-vertaling Nodig?

Voor snellere resultaten, probeer OpenL Online Resume Translator. Het behoudt je originele opmaak terwijl het naar 100+ talen vertaalt—perfect wanneer je nauwkeurige vertalingen nodig hebt zonder het professionele uiterlijk van je cv te verliezen.

Onthoud: Een slecht vertaald cv is slechter dan een in het Engels. Veel internationale bedrijven accepteren Engelse cv’s, dus als je twijfelt, bied beide versies aan of gebruik professionele vertaaltools die de integriteit van je document behouden.