Een praktische, onderbouwde gids voor het lokaliseren van een mobiele app voor iOS en Android. Leer hoe je app-strings, meervouden, RTL, store-vermeldingen, screenshots en QA aanpakt zonder een half vertaalde ervaring uit te brengen.
Leer effectieve strategieën, hulpmiddelen en best practices voor het vertalen van Markdown-documenten terwijl de opmaak en structuur behouden blijven.
Een praktische workflow om ontwikkelaarsdocumentatie te lokaliseren zonder codeblokken, links, ankers of gestructureerde gegevens te breken—compleet met vangrails, voorbeelden en QA-controles.
Dezelfde tekenreeksen betekenen verschillende dingen in verschillende lokale omgevingen. Leer wat er verandert (datums, tijden, nummers, valuta), de zakelijke impact, veelvoorkomende valkuilen en concrete beste praktijken met implementatie- en QA-checklists.
Een gemengde taalgebruikersinterface, gebroken opmaak, verkeerde valuta en verwarrende URL's zijn veelvoorkomende valkuilen bij internationalisatie (i18n). Ontdek waarom je gelokaliseerde site bezoekers frustreert en hoe je dit snel kunt oplossen.