Waarom Uw Vertaald Website Gebruikers Verwarrt

TABLE OF CONTENTS
Als je gelokaliseerde website hoge bouncepercentages, korte sessies of vreemde supporttickets heeft (“waarom is de checkout in het Engels?”), ben je niet de enige. Veel sites leveren letterlijke vertalingen, maar missen de UX- en infrastructuurdetails die ervaringen native laten aanvoelen. Hier is waarom gebruikers in de war raken—en hoe je het snel kunt oplossen.
Taalmixen Breken Vertrouwen
Een consistente taal gedurende de hele reis is belangrijk.
Gefragmenteerde UI: Homepage in het Spaans, maar de header of checkout blijft in het Engels. Vaak veroorzaakt door componenten die niet zijn gekoppeld aan de lokale instellingen of door widgets van derden die de taal negeren.
Hard-coded strings: Knoptekst of foutmeldingen die in de code zijn begraven, omzeilen je vertaalpipeline.
Automatisch vertaalde merk-/productnamen: Het vertalen van namen zoals “OpenL Translate” verwatert merkherkenning.
Oplossing:
- Centraliseer strings; gebruik sleutels en een enkele bron van waarheid.
- Controleer componenten van derden; geef de voorkeur aan degenen met locale props of server-side configuratie.
- Vertaal nooit eigennamen, productnamen of URL’s.
Formatteringsverschillen Zien er Fout uit
Kleine formatteringsfouten geven het signaal “niet voor mij”.
Datums en getallen: 12/01/2025 betekent verschillende dingen. 1.234,56 vs 1,234.56 verwart prijzen.
Valuta’s: Het tonen van $ zonder om te rekenen of de valuta te verduidelijken leidt tot winkelwagenverlating.
Tekstuitbreiding: Duitse/Spaanse strings overlopen knoppen; Arabisch wordt afgekapt in RTL.
Oplossing:
- Gebruik locale-bewuste formatters (Intl API’s) voor datums, getallen en valuta’s.
- Sla prijzen op in kleine eenheden; formatteer per locale en valuta.
- Ontwerp voor 30–50% tekstuitbreiding; maak knoppen flexibel.
Gebroken Routing en SEO
Gebruikers komen op de verkeerde taal terecht en zoekmachines indexeren duplicaten.
Inconsistente URL’s: Soms /es/
, soms query parameters ?lang=es
, soms geen.
Geen canonical of hreflang: Zoekmachines kunnen varianten niet begrijpen, wat leidt tot dubbele inhoud of verkeerde taalrangschikkingen.
Terugknop chaos: Client-side omleidingen tussen talen creëren schokkende navigatie.
Fix:
- Kies één strategie (prefix zoals
/es/...
of subdomein) en pas deze overal toe. - Voeg
hreflang
en canonieke tags toe voor elke lokale versie. - Behoud de taal in URL’s; vermijd sessie-gebaseerde taalschakelaars.
Inhoud Komt Niet Overeen met Gebruikersintentie
Letterlijke vertaling ≠ lokalisatie.
Verkeerde toon/register: Formeel in een informele markt, of andersom.
Niet-vertaalde visuals: Screenshots en diagrammen nog steeds in de brontaal.
Juridische/nalevingslacunes: Cookie-banners, voorwaarden en verzendbeleid niet aangepast aan de regio.
Fix:
- Maak lokale briefings: toon, voorbeelden, verboden uitdrukkingen, merkwoordenlijst.
- Lokaliseer media (bijschriften, alt-tekst, screenshots). Gebruik OCR voor ingebedde tekst.
- Werk samen met juridische/nalevingsafdelingen om beleid per regio aan te passen.
Afrekenen en E-mails Zijn de Zwakste Schakels
Gebruikers vergeven kleine fouten op de homepage—niet bij betalingen en na-aankoop.
Gateway-fouten in het Engels: Betalingsweigeringen of 3DS-prompt negeren de lokale taal.
Transactionele e-mails: Orderbevestigingen en ontvangstbewijzen komen in de verkeerde taal of met kapotte placeholders.
Fix:
- Test de volledige funnel per lokale versie (toevoegen aan winkelwagen → betaling → e-mails).
- Gebruik sjabloonsleutels en lokale e-mailsjablonen.
- Coördineer met PSP’s voor gelokaliseerde foutmeldingen.
Prestaties en Lettertypen Saboteren UX
Langzame of onleesbare pagina’s voelen kapot aan.
Ontbrekende glyphs: CJK/Arabisch/Thais tekst toont tofu-boxen.
Lettertype-opblazing: Het verzenden van 10 lettertypen per pagina schaadt de prestaties.
Fix:
- Gebruik fallback-veilige families (bijv. Noto); subset lettertypen per script.
- Preload kritieke lettertypen voor de actieve lokale versie; lazy-load anderen.
Een 10-Punten Lokalisatie QA Checklist
- Alle UI-strings komen uit een enkele lokalisatielaag
- Datum-, nummer- en valutaweergave aangepast aan de lokale taal via Intl API’s
- URL’s bevatten de taal (bijv.
/es/...
), consistent over de hele site -
hreflang
en canonieke tags voor elke lokale versie - Tekstuitbreiding getest; geen afgekorte knoppen of labels
- RTL-layouts ondersteund waar van toepassing
- Derde partij widgets geconfigureerd voor lokale taal (chat, betalingen, cookies)
- Media gelokaliseerd (schermafbeeldingen, alt-tekst, bijschriften)
- Transactie-e-mails en SMS gelokaliseerd en getest
- 95%+ van de pagina’s slagen voor Lighthouse i18n/toegankelijkheidscontroles per lokale taal