Inglês Britânico vs Americano: Um Guia Completo
TABLE OF CONTENTS
Se você escreve ou traduz para um público global, enfrentará uma pergunta aparentemente simples: deve ser inglês britânico ou inglês americano? A resposta raramente é “uma mistura”. Para clareza, credibilidade e consistência de SEO, escolha uma variedade por documento e mantenha-a do título às notas de rodapé.
Este guia cobre as diferenças práticas que importam na escrita e localização do dia a dia. Você aprenderá como ortografia, vocabulário, gramática, pontuação e formatação divergem — e como evitar inconsistências que fazem a escrita parecer “errada”.
Escolha Sua Variedade, Depois Imponha-a
Antes de escrever sua primeira frase, decida seu estilo interno: en-GB ou en-US. Documente essa escolha no seu guia de estilo, configure seu verificador ortográfico para corresponder, e anote quaisquer exceções intencionais (por exemplo, usar “program” para software em cópia do Reino Unido).
Passos de ação:
- Adicione a decisão ao seu glossário compartilhado ou base de termos
- Fixe-a na sua documentação para que os colaboradores não possam perdê-la
- Configure verificações automáticas para capturar vazamentos entre variedades
Ortografia: O Marcador Mais Visível
Diferenças de ortografia são imediatamente perceptíveis. Os leitores registram subconscientemente “colour” versus “color” ou “centre” versus “center”. Formas mistas corroem a confiança, especialmente em páginas de destino, documentos legais e conteúdo médico.
Padrões Comuns
| Padrão | Exemplo do Reino Unido | Exemplo dos EUA |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (ambos aceitos) | organize (fortemente preferido) |
| Duplo L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (substantivo) | defense, license (ambas as formas) |
Casos Especiais
Licence vs License (apenas no Reino Unido)
- Substantivo: “driving licence”
- Verbo: “licensed to practice”
- EUA: “license” para ambos
Programme vs Program
- UK: “programme” (TV, eventos), “program” (software)
- US: “program” (todos os contextos)
Referência: Use o Oxford Dictionary para en-GB e o Merriam-Webster para en-US. Ao manter listas de termos, registre palavras completas em vez de depender de regras—nomes de marcas e exceções muitas vezes substituem padrões.
Vocabulário: Palavras Diferentes, Significados Diferentes
As diferenças de vocabulário vão além do estilo—podem causar mal-entendidos reais.
Traduções Comuns
| UK | US | Contexto |
|---|---|---|
| flat | apartment | Habitação |
| lift | elevator | Edifícios |
| lorry | truck | Transporte |
| petrol | gas/gasoline | Combustível |
| holiday | vacation | Tempo livre |
| queue | line | Espera |
| trainers | sneakers | Calçados |
| chemist | pharmacy/drugstore | Medicina |
| mobile | cell phone | Tecnologia |
| post | Correspondência |
Atenção: Falsos Cognatos
“Public school”
- UK: Instituição privada, paga
- US: Escola financiada pelo estado, governamental
“Chips”
- UK: Batatas fritas grossas
- US: Lanches finos e crocantes (no UK chamados de “crisps”)
“Pants”
- UK: Roupa íntima
- US: Calças
“First floor”
- UK: Um nível acima do térreo
- US: Nível do chão
Estratégia: Escolha termos que correspondam ao seu público. Para páginas globais sem uma forte preferência de mercado, use uma linguagem neutra. Onde a busca local é importante, use o termo preferido do local para melhor SEO.
Gramática: Sutil Mas Significativa
As diferenças gramaticais são menos óbvias do que a ortografia, mas os leitores percebem quando algo parece não natural.
Presente Perfeito vs Passado Simples
Preferência do UK:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
Preferência do US:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
Ambos estão corretos dentro de sua variedade. O UK tende a usar o presente perfeito para ações recentes; o US usa o passado simples mais livremente.
Got vs Gotten
US: Usa amplamente “gotten”
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: Prefere “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Nota: O Reino Unido usa “have got” para significar “possuir” (“I’ve got a car”), o que difere do uso do particípio passado.
Substantivos Coletivos
UK: Pode ser singular ou plural
- “The team are celebrating.” (enfatizando indivíduos)
- “The government are considering the proposal.”
US: Tipicamente singular
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
Preposições e Frases Fixas
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
Variações de Tempo Passado
Alguns verbos têm duas formas passadas aceitas. Os EUA geralmente preferem a terminação -ed:
| Base | UK Aceita Ambos | US Prefere |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
Pontuação: Invisível mas Essencial
Aspas
Estilo do Reino Unido:
- Aspas primárias: simples (’ ’)
- Aspas aninhadas: duplas (” ”)
- Pontos finais e vírgulas: fora da aspas de fechamento (a menos que faça parte do material citado)
- Exemplo: She said ‘I’m ready’, and left.
Estilo dos EUA:
- Aspas primárias: duplas (” ”)
- Aspas aninhadas: simples (’ ’)
- Pontos finais e vírgulas: dentro da aspas de fechamento
- Exemplo: She said “I’m ready,” and left.
Vírgula de Oxford (Serial)
A vírgula final antes de “and” em listas:
Com: “We sell books, pens, and paper.” Sem: “We sell books, pens and paper.”
US: Comumente exigida (especialmente em diretrizes acadêmicas, legais e de marca) UK: Variável; muitos editores a omitem
Recomendação: Escolha uma regra e aplique-a consistentemente em todo o conteúdo.
Títulos e Abreviações
| Element | UK | US |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | Sem ponto | Mr., Dr., Mrs. |
| Datas | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) |
| Hora | Relógio de 24 horas (14:30) | Relógio de 12 horas + AM/PM (2:30 PM) |
| Números | 1.000,50 | 1,000.50 (igual) |
Crítico: A confusão no formato de data causa tickets de suporte. Em interfaces e contratos, ou:
- Localize dinamicamente com base na localização do usuário
- Use formatos inequívocos: “30 de outubro de 2025” ou ISO 8601 (2025-10-30)
Unidades de Medida
| UK | US | Notas |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | Ortografia + métrico vs imperial |
| Litres | Liters | |
| Stone (peso corporal) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | Ambos usam imperial para velocidades de estrada |
Contexto técnico: Padrões internacionais (ISO, IEEE) tipicamente usam métrico com ortografia dos EUA.
SEO e Localização
Uma Variedade por Página
Combine sua variedade escolhida em:
- Tags de título e meta descrições
- Cabeçalhos e corpo do texto
- Slugs de URL
- Texto alternativo e legendas
Por quê: “Color” vs “colour” fragmenta a intenção de busca. Consistência fortalece a autoridade tópica.
Páginas Separadas para Mercados Separados
Se atender ambas as variedades:
- Crie páginas dedicadas (por exemplo,
/en-us/e/en-gb/) - Implemente tags
hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- Combine os metadados com a variedade da página
Ferramentas: Configure seu CMS ou editor para o local de destino e adicione linters para capturar termos de variedade mista antes da publicação.
Armadilhas Comuns (e Soluções Rápidas)
1. Datas Inconsistentes em E-mails Transacionais
Problema: Usuários interpretam mal “05/03/2025” (3 de maio ou 5 de março?) Solução: Use funções de data sensíveis ao local ou escreva por extenso: “3 de maio de 2025”
2. Alterações no Resumo do Meio do Projeto
Problema: Documento começa em inglês do Reino Unido, muda para o inglês dos EUA no meio Correção: Pesquisa e substituição em todo o projeto, seguida de uma revisão manual completa
3. Vocabulário que Muda de Significado
Problema: “Pants” significa roupa íntima no Reino Unido, calças nos EUA Correção: Em cópias voltadas para o público, esclarecer ou escolher termos neutros (“trousers” funciona globalmente)
4. Conteúdo Legal e Médico
Problema: A terminologia deve corresponder ao uso regional para conformidade Correção: Use glossários específicos para o local e tenha um especialista no assunto para revisar
5. Nomes de Marcas e Termos de Produtos
Problema: A empresa usa “customise” globalmente, mas seu site nos EUA diz “customize” Correção: Mantenha uma lista de “não traduzir” para termos de marca registrada, depois siga o estilo da casa para vocabulário geral
Guia Rápido de Referência
Quando você tem 30 segundos antes de publicar:
| UK | US | Exemplo |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | Ambos naturais em suas variedades. |
| The team are | The team is | Concordância de substantivo coletivo. |
Estrutura de Decisão
Qual variedade você deve escolher?
✅ Escolha o inglês do Reino Unido se:
- Seu público principal está no Reino Unido, Irlanda, Austrália, Nova Zelândia ou países da Commonwealth
- Seu cliente ou publicação exige isso
- Você está localizando conteúdo da UE que especifica en-GB
✅ Escolha o inglês dos EUA se:
- Seu público principal está na América do Norte
- O padrão da sua indústria é dos EUA (por exemplo, a maioria das empresas de tecnologia usa en-US por padrão)
- Sua pesquisa de SEO mostra maior volume de busca nos EUA para termos-chave
✅ Quando manter ambos:
- Você tem públicos significativos em ambas as regiões
- Requisitos legais ou regulatórios diferem
- SEO local é crítico para conversões
❌ Nunca misture dentro do mesmo documento ou seção de página
FAQ
Q: Qual é o “correto”—inglês britânico ou americano? A: Ambos são corretos. Combine com seu público, marca e mercado.
Q: Posso misturar variedades? A: Você pode, mas não deve dentro do mesmo documento. Misturar parece descuidado.
Q: Quando devo mudar de variedade? A: Mude quando o público-alvo mudar (por exemplo, páginas de destino separadas para o Reino Unido e os EUA) ou quando um cliente, regulador ou guia de publicação exigir. Documente a decisão para que os redatores não precisem adivinhar.
Q: E quanto ao inglês canadense, australiano ou indiano? A: O inglês canadense mistura características de ambos, mas tende para a ortografia do Reino Unido com algum vocabulário dos EUA. O inglês australiano e neozelandês seguem amplamente as convenções do Reino Unido com variações locais. O inglês indiano tem suas próprias características distintas. Para a maioria dos conteúdos técnicos e de marketing, escolher en-GB ou en-US proporciona clareza.
Q: Como devo lidar com nomes próprios e marcas? A: Mantenha-os exatamente como a marca os escreve, mesmo que diferem do seu estilo interno. “Color” em sua cópia dos EUA, mas “British Colour Council” permanece como escrito.
Ferramentas e Recursos
Dicionários:
- Reino Unido: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- EUA: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
Guias de Estilo:
- Reino Unido: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- EUA: AP Stylebook, Chicago Manual of Style
Automação:
- Grammarly, ProWritingAid (ambos suportam configurações de localidade)
- LanguageTool (open-source, sensível à localidade)
- vale.sh (linter para redatores técnicos)
Verificadores Ortográficos:
- Configure seu editor (VS Code, Word, Google Docs) para en-GB ou en-US
- Adicione dicionários personalizados para termos de marca e exceções
Continue Aprendendo
Aprofunde-se no uso do inglês:
- See vs Look vs Watch: A Practical Usage Guide → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- Most Common Translation Mistakes (and How to Avoid Them) → /most-common-translation-mistakes
- What Not to Translate: Building a Helpful Do-Not-Translate List → /what-not-to-translate
Conclusão: Escolha uma variedade, declare-a em seu guia de estilo e aplique-a de forma consistente. Seus leitores—e seu futuro eu—agradecerão.


