Inglês Britânico vs Americano: Um Guia Completo

OpenL Team 10/30/2025

TABLE OF CONTENTS

Se você escreve ou traduz para um público global, enfrentará uma pergunta aparentemente simples: deve ser inglês britânico ou inglês americano? A resposta raramente é “uma mistura”. Para clareza, credibilidade e consistência de SEO, escolha uma variedade por documento e mantenha-a do título às notas de rodapé.

Este guia cobre as diferenças práticas que importam na escrita e localização do dia a dia. Você aprenderá como ortografia, vocabulário, gramática, pontuação e formatação divergem — e como evitar inconsistências que fazem a escrita parecer “errada”.

Escolha Sua Variedade, Depois Imponha-a

Antes de escrever sua primeira frase, decida seu estilo interno: en-GB ou en-US. Documente essa escolha no seu guia de estilo, configure seu verificador ortográfico para corresponder, e anote quaisquer exceções intencionais (por exemplo, usar “program” para software em cópia do Reino Unido).

Passos de ação:

  • Adicione a decisão ao seu glossário compartilhado ou base de termos
  • Fixe-a na sua documentação para que os colaboradores não possam perdê-la
  • Configure verificações automáticas para capturar vazamentos entre variedades

Ortografia: O Marcador Mais Visível

Diferenças de ortografia são imediatamente perceptíveis. Os leitores registram subconscientemente “colour” versus “color” ou “centre” versus “center”. Formas mistas corroem a confiança, especialmente em páginas de destino, documentos legais e conteúdo médico.

Padrões Comuns

PadrãoExemplo do Reino UnidoExemplo dos EUA
-our/-orcolour, honour, flavourcolor, honor, flavor
-re/-ercentre, metre, theatrecenter, meter, theater
-ise/-izeorganise (ambos aceitos)organize (fortemente preferido)
Duplo Ltravelling, labelled, cancelledtraveling, labeled, canceled
ae/oemanoeuvre, oestrogen, paediatricmaneuver, estrogen, pediatric
-ence/-ensedefence, licence (substantivo)defense, license (ambas as formas)

Casos Especiais

Licence vs License (apenas no Reino Unido)

  • Substantivo: “driving licence”
  • Verbo: “licensed to practice”
  • EUA: “license” para ambos

Programme vs Program

  • UK: “programme” (TV, eventos), “program” (software)
  • US: “program” (todos os contextos)

Referência: Use o Oxford Dictionary para en-GB e o Merriam-Webster para en-US. Ao manter listas de termos, registre palavras completas em vez de depender de regras—nomes de marcas e exceções muitas vezes substituem padrões.

Vocabulário: Palavras Diferentes, Significados Diferentes

As diferenças de vocabulário vão além do estilo—podem causar mal-entendidos reais.

Traduções Comuns

UKUSContexto
flatapartmentHabitação
liftelevatorEdifícios
lorrytruckTransporte
petrolgas/gasolineCombustível
holidayvacationTempo livre
queuelineEspera
trainerssneakersCalçados
chemistpharmacy/drugstoreMedicina
mobilecell phoneTecnologia
postmailCorrespondência

Atenção: Falsos Cognatos

“Public school”

  • UK: Instituição privada, paga
  • US: Escola financiada pelo estado, governamental

“Chips”

  • UK: Batatas fritas grossas
  • US: Lanches finos e crocantes (no UK chamados de “crisps”)

“Pants”

  • UK: Roupa íntima
  • US: Calças

“First floor”

  • UK: Um nível acima do térreo
  • US: Nível do chão

Estratégia: Escolha termos que correspondam ao seu público. Para páginas globais sem uma forte preferência de mercado, use uma linguagem neutra. Onde a busca local é importante, use o termo preferido do local para melhor SEO.

Gramática: Sutil Mas Significativa

As diferenças gramaticais são menos óbvias do que a ortografia, mas os leitores percebem quando algo parece não natural.

Presente Perfeito vs Passado Simples

Preferência do UK:

  • “I’ve just eaten lunch.”
  • “Have you seen that film yet?”
  • “She’s already left.”

Preferência do US:

  • “I just ate lunch.”
  • “Did you see that movie yet?”
  • “She already left.”

Ambos estão corretos dentro de sua variedade. O UK tende a usar o presente perfeito para ações recentes; o US usa o passado simples mais livremente.

Got vs Gotten

US: Usa amplamente “gotten”

  • “The situation has gotten worse.”
  • “I’ve gotten three emails today.”

UK: Prefere “got”

  • “The situation has got worse.”
  • “I’ve got three emails today.”

Nota: O Reino Unido usa “have got” para significar “possuir” (“I’ve got a car”), o que difere do uso do particípio passado.

Substantivos Coletivos

UK: Pode ser singular ou plural

  • “The team are celebrating.” (enfatizando indivíduos)
  • “The government are considering the proposal.”

US: Tipicamente singular

  • “The team is celebrating.”
  • “The government is considering the proposal.”

Preposições e Frases Fixas

UKUS
at the weekendon the weekend
at universityin college/at college
in hospitalin the hospital
different to/fromdifferent from/than
write to someonewrite someone

Variações de Tempo Passado

Alguns verbos têm duas formas passadas aceitas. Os EUA geralmente preferem a terminação -ed:

BaseUK Aceita AmbosUS Prefere
learnlearned/learntlearned
spellspelled/speltspelled
dreamdreamed/dreamtdreamed
burnburned/burntburned

Pontuação: Invisível mas Essencial

Aspas

Estilo do Reino Unido:

  • Aspas primárias: simples (’ ’)
  • Aspas aninhadas: duplas (” ”)
  • Pontos finais e vírgulas: fora da aspas de fechamento (a menos que faça parte do material citado)
    • Exemplo: She said ‘I’m ready’, and left.

Estilo dos EUA:

  • Aspas primárias: duplas (” ”)
  • Aspas aninhadas: simples (’ ’)
  • Pontos finais e vírgulas: dentro da aspas de fechamento
    • Exemplo: She said “I’m ready,” and left.

Vírgula de Oxford (Serial)

A vírgula final antes de “and” em listas:

Com: “We sell books, pens, and paper.” Sem: “We sell books, pens and paper.”

US: Comumente exigida (especialmente em diretrizes acadêmicas, legais e de marca) UK: Variável; muitos editores a omitem

Recomendação: Escolha uma regra e aplique-a consistentemente em todo o conteúdo.

Títulos e Abreviações

ElementUKUS
Mr, Dr, MrsSem pontoMr., Dr., Mrs.
Datas30/10/2025 (DD/MM/YYYY)10/30/2025 (MM/DD/YYYY)
HoraRelógio de 24 horas (14:30)Relógio de 12 horas + AM/PM (2:30 PM)
Números1.000,501,000.50 (igual)

Crítico: A confusão no formato de data causa tickets de suporte. Em interfaces e contratos, ou:

  • Localize dinamicamente com base na localização do usuário
  • Use formatos inequívocos: “30 de outubro de 2025” ou ISO 8601 (2025-10-30)

Unidades de Medida

UKUSNotas
Metres, kilometresMeters, kilometersOrtografia + métrico vs imperial
LitresLiters
Stone (peso corporal)Pounds1 stone = 14 pounds
Miles per hour (mph)Miles per hour (mph)Ambos usam imperial para velocidades de estrada

Contexto técnico: Padrões internacionais (ISO, IEEE) tipicamente usam métrico com ortografia dos EUA.

SEO e Localização

Uma Variedade por Página

Combine sua variedade escolhida em:

  • Tags de título e meta descrições
  • Cabeçalhos e corpo do texto
  • Slugs de URL
  • Texto alternativo e legendas

Por quê: “Color” vs “colour” fragmenta a intenção de busca. Consistência fortalece a autoridade tópica.

Páginas Separadas para Mercados Separados

Se atender ambas as variedades:

  1. Crie páginas dedicadas (por exemplo, /en-us/ e /en-gb/)
  2. Implemente tags hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
  1. Combine os metadados com a variedade da página

Ferramentas: Configure seu CMS ou editor para o local de destino e adicione linters para capturar termos de variedade mista antes da publicação.

Armadilhas Comuns (e Soluções Rápidas)

1. Datas Inconsistentes em E-mails Transacionais

Problema: Usuários interpretam mal “05/03/2025” (3 de maio ou 5 de março?) Solução: Use funções de data sensíveis ao local ou escreva por extenso: “3 de maio de 2025”

2. Alterações no Resumo do Meio do Projeto

Problema: Documento começa em inglês do Reino Unido, muda para o inglês dos EUA no meio Correção: Pesquisa e substituição em todo o projeto, seguida de uma revisão manual completa

3. Vocabulário que Muda de Significado

Problema: “Pants” significa roupa íntima no Reino Unido, calças nos EUA Correção: Em cópias voltadas para o público, esclarecer ou escolher termos neutros (“trousers” funciona globalmente)

Problema: A terminologia deve corresponder ao uso regional para conformidade Correção: Use glossários específicos para o local e tenha um especialista no assunto para revisar

5. Nomes de Marcas e Termos de Produtos

Problema: A empresa usa “customise” globalmente, mas seu site nos EUA diz “customize” Correção: Mantenha uma lista de “não traduzir” para termos de marca registrada, depois siga o estilo da casa para vocabulário geral

Guia Rápido de Referência

Quando você tem 30 segundos antes de publicar:

UKUSExemplo
organiseorganize”We will organise/organize the files.”
centrecenter”Visit our city centre/center.”
travellingtraveling”She is travelling/traveling tomorrow.”
colourcolor”Choose your favourite/favorite colour/color.”
licence (n.)license”Driver’s licence/license required.”
defencedefense”Legal defence/defense team.”
analyseanalyze”We will analyse/analyze the data.”
queueline”Join the queue/line here.”
holidayvacation”I’m on holiday/vacation next week.”
at the weekendon the weekend”See you at/on the weekend.”
in hospitalin the hospital”She’s in hospital/in the hospital.”
I’ve just eatenI just ateAmbos naturais em suas variedades.
The team areThe team isConcordância de substantivo coletivo.

Estrutura de Decisão

Qual variedade você deve escolher?

Escolha o inglês do Reino Unido se:

  • Seu público principal está no Reino Unido, Irlanda, Austrália, Nova Zelândia ou países da Commonwealth
  • Seu cliente ou publicação exige isso
  • Você está localizando conteúdo da UE que especifica en-GB

Escolha o inglês dos EUA se:

  • Seu público principal está na América do Norte
  • O padrão da sua indústria é dos EUA (por exemplo, a maioria das empresas de tecnologia usa en-US por padrão)
  • Sua pesquisa de SEO mostra maior volume de busca nos EUA para termos-chave

Quando manter ambos:

  • Você tem públicos significativos em ambas as regiões
  • Requisitos legais ou regulatórios diferem
  • SEO local é crítico para conversões

Nunca misture dentro do mesmo documento ou seção de página

FAQ

Q: Qual é o “correto”—inglês britânico ou americano? A: Ambos são corretos. Combine com seu público, marca e mercado.

Q: Posso misturar variedades? A: Você pode, mas não deve dentro do mesmo documento. Misturar parece descuidado.

Q: Quando devo mudar de variedade? A: Mude quando o público-alvo mudar (por exemplo, páginas de destino separadas para o Reino Unido e os EUA) ou quando um cliente, regulador ou guia de publicação exigir. Documente a decisão para que os redatores não precisem adivinhar.

Q: E quanto ao inglês canadense, australiano ou indiano? A: O inglês canadense mistura características de ambos, mas tende para a ortografia do Reino Unido com algum vocabulário dos EUA. O inglês australiano e neozelandês seguem amplamente as convenções do Reino Unido com variações locais. O inglês indiano tem suas próprias características distintas. Para a maioria dos conteúdos técnicos e de marketing, escolher en-GB ou en-US proporciona clareza.

Q: Como devo lidar com nomes próprios e marcas? A: Mantenha-os exatamente como a marca os escreve, mesmo que diferem do seu estilo interno. “Color” em sua cópia dos EUA, mas “British Colour Council” permanece como escrito.

Ferramentas e Recursos

Dicionários:

  • Reino Unido: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
  • EUA: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary

Guias de Estilo:

  • Reino Unido: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
  • EUA: AP Stylebook, Chicago Manual of Style

Automação:

  • Grammarly, ProWritingAid (ambos suportam configurações de localidade)
  • LanguageTool (open-source, sensível à localidade)
  • vale.sh (linter para redatores técnicos)

Verificadores Ortográficos:

  • Configure seu editor (VS Code, Word, Google Docs) para en-GB ou en-US
  • Adicione dicionários personalizados para termos de marca e exceções

Continue Aprendendo

Aprofunde-se no uso do inglês:


Conclusão: Escolha uma variedade, declare-a em seu guia de estilo e aplique-a de forma consistente. Seus leitores—e seu futuro eu—agradecerão.