Лучший переводчик SRT в 2026 году
TABLE OF CONTENTS
Ищете лучший SRT-переводчик для выхода на глобальную аудиторию? SRT-файлы стали универсальным стандартом для видеосубтитров, и их точный перевод имеет решающее значение для роста. Согласно исследованию Lemonlight, добавление переведённых субтитров может увеличить количество просмотров видео до 40% и значительно повысить вовлечённость международной аудитории.
В чём сложность? Найти инструмент для перевода SRT, который сохраняет тайминги, корректно обрабатывает специальные символы и обеспечивает естественное звучание перевода на более чем 100 языках. Мы протестировали ведущие инструменты, чтобы помочь вам быстро и точно переводить SRT-файлы. Если вы также работаете с другими форматами субтитров, ознакомьтесь с нашим руководством по переводу VTT-файлов для специфики WebVTT.
Краткий ответ: Для большинства пользователей OpenL Doc Translator предлагает лучшее сочетание качества перевода, сохранения формата и прозрачного ценообразования. Для команд с потребностью в совместной работе отлично подходит Happy Scribe. Среди бесплатных решений вне конкуренции — Subtitle Edit.
Лучшие SRT-переводчики 2026 года (быстрый список): OpenL (лучший в целом), Maestra (несколько ИИ-движков), Happy Scribe (командная работа), Kapwing (видеоредактор), VEED (стилизация субтитров), Subtitle Edit (бесплатный десктоп), SubtitlesTranslator.com (бесплатный онлайн).
👉 Попробуйте OpenL — мгновенный перевод SRT-файлов
Что такое SRT-файл?
SRT (SubRip Subtitle) — это текстовый формат субтитров, содержащий:
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,250
Hello and welcome to our presentation.
2
00:00:09,750 --> 00:00:13,000
In this video, we will explore the future of technology.
Каждая запись включает порядковый номер, временную метку (начало —> конец) и текст субтитра. При переводе SRT-файлов инструмент должен точно сохранять эту структуру, переводя только текстовое содержимое.
Для более глубокого изучения рабочих процессов перевода субтитров, корректировки тайминга и обеспечения качества, ознакомьтесь с нашим полным руководством по how to translate subtitles.
Как мы тестировали
Чтобы дать точные рекомендации, мы тестировали каждый SRT-переводчик с использованием единой методологии:
Тестовые файлы:
- 30-минутное видео с насыщенным диалогом (сцена из фильма с быстрыми репликами)
- 60-минутная техническая лекция (специализированная терминология)
- 10-минутное маркетинговое видео (названия брендов, продуктовые термины)
Тестируемые языковые пары:
- English → Spanish (популярная пара)
- English → Chinese Simplified (язык на иероглифах)
- English → German (увеличение объёма текста ~30%)
- English → Arabic (язык с письмом справа налево)
- English → Japanese (смешанные системы письма)
Критерии оценки:
| Метрика | Как мы измеряли |
|---|---|
| Сохранение формата | Сравнивали структуру выходного SRT с исходным: таймкоды, номера последовательности, разрывы строк, специальные символы. Оценка = (сохранённые элементы / всего элементов) × 100% |
| Точность перевода | Двуязычные рецензенты (носители языка с опытом локализации 5+ лет) оценивали 20 случайных сегментов для каждой языковой пары по шкале 1-5: смысл, беглость, терминология. Итоговая оценка = среднее по всем подоценкам и языковым парам. |
| Скорость обработки | Засекали время от завершения загрузки до доступности скачивания |
| Удобство использования | Оценивали сложность работы: требования к регистрации, понятность интерфейса, варианты экспорта |
Сводка результатов тестирования:
| Инструмент | Оценка формата | Точность (средн.) | Скорость | Общий уровень |
|---|---|---|---|---|
| OpenL | 99% | 4.6/5 | Быстро | A |
| Maestra | 98% | 4.5/5 | Быстро | A |
| Happy Scribe | 97% | 4.4/5 | Средне | A |
| Kapwing | 96% | 4.2/5 | Средне | B+ |
| VEED | 95% | 4.1/5 | Быстро | B+ |
| Subtitle Edit | 99% | Зависит* | Н/Д | A (бесплатно) |
| SubtitlesTranslator | 94% | 3.8/5 | Быстро | B |
*Subtitle Edit использует внешние API (Google, DeepL); точность зависит от подключённого сервиса.
Пример вывода (EN→ES):
# Оригинал (English)
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,250
Welcome to our product demo.
# Перевод (Spanish) - OpenL
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,250
Bienvenido a nuestra demostración de producto.
Обратите внимание: временные метки и номера последовательности сохранены точно; переведен только текст.
Раскрытие информации: OpenL — наш продукт. Мы тестировали его по той же методологии, что и конкурентов, и представляем результаты прозрачно. Все остальные инструменты тестировались с использованием их бесплатных тарифов или пробных аккаунтов в январе 2026 года. В этой статье нет партнерских ссылок.
Критерии оценки
Мы оценивали каждый SRT-переводчик на основе реальных потребностей:
Качество перевода:
- Точность между языковыми парами (особенно EN↔ES, EN↔ZH, EN↔JA)
- Сохранение контекста для естественно звучащих субтитров
- Обработка идиом, культурных ссылок и технических терминов
Техническая производительность:
- Сохранение формата (временные метки, номера последовательности, разрывы строк)
- Скорость обработки для типичных файлов субтитров (1-2 часа видео)
- Поддержка специальных символов и языков с письмом справа налево
Практические факторы:
- Языковое покрытие (50+ против 100+ языков)
- Прозрачность ценообразования и соотношение цены и качества
- Простота использования (загрузка → перевод → скачивание)
- Пакетная обработка нескольких файлов
7 лучших SRT-переводчиков 2026 года
1. OpenL Doc Translator — Лучший в целом

OpenL Doc Translator обеспечивает наилучший баланс между качеством перевода, сохранением формата и ценой для SRT-файлов. Рабочий процесс прост: загрузите свой SRT, выберите целевой язык и получите переведённый файл с сохранением формата на 99%.
Ключевые характеристики:
- Языки: 186+ языков, включая RTL (арабский, иврит)
- Размер файла: до 30 МБ на файл
- Скорость обработки: 30 секунд – 2 минуты для стандартных SRT-файлов
- Ценообразование: оплата за использование (без обязательной подписки)
Результаты производительности:
- Сохранение формата: 99% (метки времени, разрывы строк, специальные символы сохранены)
- Точность перевода: Отлично для основных языковых пар
- Пакетная обработка: Несколько файлов через API
Преимущества:
- 99% сохранения структуры SRT (метки времени, разрывы строк сохранены)
- Для базового использования не требуется учетная запись
- Прозрачная оплата по факту использования
- Доступен REST API для автоматизации
- Быстрая обработка (минуты, а не часы)
Недостатки:
- Ограничение размера файла 30 МБ
- Нет встроенного редактора субтитров
- Ограниченная пакетная обработка в интерфейсе
Лучше всего подходит для: Создателей контента, маркетологов и разработчиков, которым нужен быстрый и точный перевод SRT без необходимости настройки.
Веб-сайт: https://doc.openl.io/translate/srt | Цены | Документация API
💡 Почему мы рекомендуем OpenL: В отличие от многих инструментов, требующих подписки, модель оплаты по факту использования в OpenL означает, что вы платите только за переведенное. Платформа также поддерживает перевод JSON для разработчиков, работающих с i18n-файлами, что делает её универсальной как для локализации видео, так и для рабочих процессов разработки ПО.
2. Maestra — Лучший выбор для нескольких ИИ-движков

Maestra выделяется тем, что предлагает несколько ИИ-движков перевода (Standard, DeepL, OpenAI) на одной платформе. Это позволяет выбрать лучший движок для вашей языковой пары и типа контента.
Ключевые характеристики:
- Языки: Более 125 языков
- Движки перевода: Standard, DeepL, OpenAI (GPT)
- Цены: Бесплатная пробная версия; оплата по факту или подписка от $39/месяц
Результаты производительности:
- Сохранение формата: 98%
- Точность перевода: Зависит от движка (DeepL особенно хорош для европейских языков)
- Дополнительные функции: ИИ-озвучка, дубляж, живые субтитры
Преимущества:
- Выбор переводческих движков для оптимального качества
- Встроенный редактор субтитров с настройкой тайминга
- Генерация озвучки одним кликом из переведённых субтитров
- Проверка качества и функции AI-переписывания
Недостатки:
- Более высокая стоимость для премиальных движков
- Кривая обучения для продвинутых функций
- Лимит размера файла 2GB в пробной версии
Лучше всего подходит для: Профессиональных видеопродюсеров, которым нужна гибкость в качестве перевода и интегрированная озвучка/дубляж.
Веб-сайт: https://maestra.ai/tools/subtitle-translator | Цены
3. Happy Scribe — Лучшее для командной работы

Happy Scribe сочетает быстрый AI-перевод с опциональной проверкой человеком, а также мощные функции совместной работы для команд. Сервис доверяют ведущие медиакомпании для профессиональных рабочих процессов с субтитрами.
Ключевые характеристики:
- Языки: Более 120 языков
- Размер файла: До 10GB
- Цены: €0.10/минута за перевод; Pro от €19/месяц
Результаты производительности:
- Сохранение формата: 97%
- Время обработки: Минуты для AI; 24 часа для проверки человеком
- Форматы экспорта: SRT, VTT, STL, TXT
Преимущества:
- Опциональный перевод человеком для критически важного контента
- Совместная работа в команде с комментариями и процессом утверждения
- История версий для отслеживания изменений
- Отлично подходит для интервью, лекций и длинного контента
Недостатки:
- Скорость обработки зависит от размера файла
- Точность AI зависит от качества аудио
- Нет функций видеомонтажа
Лучше всего подходит для: Медиакомпаний, исследовательских команд и контент-креаторов, которым нужны совместные рабочие процессы с возможностью проверки человеком.
Веб-сайт: https://www.happyscribe.com/subtitles | Цены
4. Kapwing — Лучший универсальный видеоредактор

Kapwing — это видеоредактор на базе браузера с интегрированным переводом субтитров. Если вам нужно перевести субтитры И отредактировать видео, Kapwing объединяет оба процесса на одной платформе.
Ключевые характеристики:
- Языки: более 100 языков
- Точность перевода: заявлено 99%
- Цены: Бесплатный тариф; Pro от $16/месяц
Результаты производительности:
- Сохранение формата: 96%
- Дополнительные функции: видеомонтаж, дубляж, вшитые субтитры
- Форматы экспорта: SRT, VTT, TXT или видео с вшитыми субтитрами
Преимущества:
- Полноценный комплект инструментов для видеомонтажа
- AI-дубляж с клонированием голоса
- Правила перевода для единообразия терминологии
- Совместная работа в реальном времени через обмен ссылкой
Недостатки:
- Избыточно, если нужен только перевод SRT
- В бесплатной версии присутствуют водяные знаки
- Медленнее специализированных инструментов перевода
Лучше всего подходит для: менеджеров социальных сетей и маркетинговых команд, которым необходимы видеомонтаж И перевод субтитров на одной платформе.
Веб-сайт: https://www.kapwing.com/subtitles/translator | Цены
5. VEED — Лучшее для стилизации субтитров

VEED предлагает мощный редактор SRT с широкими возможностями стилизации. Помимо перевода, вы можете настраивать шрифты, цвета, анимацию и расположение субтитров в соответствии с вашим брендом.
Ключевые характеристики:
- Языки: более 100 языков с помощью AI-перевода
- Стилизация: шрифт, размер, цвет, фон, анимация
- Цены: Бесплатный тариф; Pro от $18/месяц
Результаты производительности:
- Сохранение формата: 95%
- Скорость перевода: предпросмотр в реальном времени
- Варианты экспорта: SRT, VTT или видео с вшитыми субтитрами
Преимущества:
- Обширные возможности стилизации и анимации субтитров
- Просмотр изменений перевода в реальном времени
- Синхронизация субтитров с таймингом видео
- Перевод в один клик на более чем 100 языков
Недостатки:
- Качество перевода немного ниже, чем у специализированных инструментов
- Бесплатный тариф имеет ограничения
- Лучше подходит для редактирования, чем для массового перевода
Лучше всего подходит для: Создателей, которые уделяют приоритетное внимание визуальному стилю и единообразию бренда в субтитрах.
Веб-сайт: https://www.veed.io/tools/subtitle-editor/srt-editor | Цены
6. Subtitle Edit — Лучший бесплатный десктопный вариант

Subtitle Edit — это бесплатное, открытое десктопное приложение для Windows с мощными возможностями перевода через Google Translate, DeepL и другие сервисы. Это лучший выбор для пользователей с ограниченным бюджетом, которым нужны профессиональные функции.
Основные характеристики:
- Языки: Зависит от подключенного API (Google: более 100, DeepL: более 36)
- Форматы: Более 200 форматов субтитров (SRT, ASS, SSA, VTT и другие)
- Стоимость: Полностью бесплатно (open-source)
Результаты производительности:
- Сохранение формата: 99%
- Функции: OCR, отображение звуковой волны, инструменты синхронизации, проверка орфографии
- Качество перевода: Зависит от подключенного сервиса
Преимущества:
- Полностью бесплатно без ограничений
- Поддержка более 200 форматов субтитров
- Мощные инструменты тайминга и синхронизации
- Активное сообщество и регулярные обновления
Недостатки:
- Только для Windows (Linux через Mono)
- Более сложное освоение
- Качество перевода зависит от внешних API
- Нет облачного сотрудничества
Лучше всего подходит для: Пользователей с ограниченным бюджетом, энтузиастов субтитров и профессионалов, которым нужен максимальный контроль над рабочим процессом.
Веб-сайт: https://www.nikse.dk/subtitleedit
7. SubtitlesTranslator.com — Лучший бесплатный онлайн-вариант

SubtitlesTranslator.com — это простой и бесплатный онлайн-инструмент для быстрой перевода SRT-файлов. Загружайте до 20 файлов одновременно и переводите на более чем 80 языков без необходимости создавать аккаунт.
Основные характеристики:
- Языки: более 80 языков
- Ограничение на файлы: до 20 файлов или 1 МБ за одну сессию
- Стоимость: полностью бесплатно (поддерживается пожертвованиями)
Результаты производительности:
- Сохранение формата: 94%
- Пакетная обработка: до 20 файлов одновременно
- Форматы экспорта: SRT, VTT, STL, SBV, SUB, ASS
Преимущества:
- Полностью бесплатно, не требуется регистрация
- Пакетная обработка до 20 файлов
- Встроенный редактор субтитров
- Поддержка и конвертация множества форматов
Недостатки:
- Ограничение размера файла 1 МБ
- Качество перевода может различаться
- Нет API или опций автоматизации
- Сайт содержит рекламу
Лучше всего подходит для: Обычных пользователей, которым нужен быстрый и бесплатный перевод для личных проектов.
Веб-сайт: https://subtitlestranslator.com/en
Таблица сравнения
| Инструмент | Языки | Сохранение формата | Стоимость | Лучше всего подходит для |
|---|---|---|---|---|
| OpenL | 186+ | 99% | Оплата за использование | Быстрый и точный перевод |
| Maestra | 125+ | 98% | От $39/мес | Несколько AI-движков |
| Happy Scribe | 120+ | 97% | €0.10/мин | Совместная работа в команде |
| Kapwing | 100+ | 96% | От $16/мес | Видеомонтаж + субтитры |
| VEED | 100+ | 95% | От $18/мес | Оформление субтитров |
| Subtitle Edit | Зависит от API | 99% | Бесплатно | Продвинутые десктоп-пользователи |
| SubtitlesTranslator | 80+ | 94% | Бесплатно | Быстрый бесплатный перевод |
Ищете больше сравнений инструментов для перевода? Смотрите наши обзоры лучших переводчиков субтитров и лучших переводчиков PPT.
Как перевести SRT-файлы (пошагово)
Чтобы перевести SRT-файл, не нарушая временные метки: 1) Загрузите ваш SRT-файл в переводчик, например OpenL, 2) Выберите целевой язык, 3) Скачайте переведённый файл с сохранением форматирования.
Вот подробный процесс с использованием большинства онлайн-инструментов:
Шаг 1: Подготовьте исходный файл
- Убедитесь, что ваш SRT-файл использует кодировку UTF-8 (предотвращает искажение символов)
- Проверьте, что временные метки имеют правильный формат:
00:00:05,500(запятая, а не точка) - Исправьте любые наложения или ошибки во времени до перевода
Шаг 2: Загрузите ваш SRT-файл
- Перейдите к выбранному переводчику (например, doc.openl.io/translate/srt)
- Загрузите SRT-файл (большинство инструментов поддерживают drag-and-drop)
- Ограничения по размеру файла различаются: OpenL (30MB), Happy Scribe (10GB), SubtitlesTranslator (1MB)
Шаг 3: Выберите целевой язык
- Выберите целевой язык из выпадающего списка
- Для наилучших результатов убедитесь, что исходный язык определён правильно
- Некоторые инструменты (Maestra) позволяют выбрать движок перевода (Standard, DeepL, OpenAI)
Шаг 4: Переведите и скачайте
- Нажмите “перевести” и подождите (обычно от 30 секунд до 2 минут)
- Скачайте переведённый SRT-файл
- На выходе сохраняются все временные метки и номера последовательности
Шаг 5: Проверьте и протестируйте
- Откройте переведённый SRT-файл в текстовом редакторе для выборочной проверки
- Протестируйте с вашим видеоплеером, чтобы убедиться в синхронизации времени
- Загрузите на вашу платформу (YouTube, Vimeo и др.)
Шаг 6: Повторите при необходимости
- Исправьте любые терминологические ошибки вручную или используйте функции глоссария
- Для критически важного контента попросите носителя языка проверить перевод
💡 Профессиональный совет: Всегда сохраняйте оригинальный SRT-файл. Если качество перевода отдельных сегментов неудовлетворительно, вы можете повторно перевести или вручную исправить конкретные строки.
Руководство по выбору: Какой переводчик SRT использовать?
Для быстрого и профессионального перевода: → OpenL — загрузите, переведите, скачайте. Без регистрации, прозрачные цены.
Для выбора переводческих движков: → Maestra — Переключайтесь между Standard, DeepL и OpenAI для оптимальных результатов.
Для командных рабочих процессов: → Happy Scribe — Функции для совместной работы, процессы утверждения, возможность проверки человеком.
Для видеомонтажа и субтитров: → Kapwing — Полноценный видеоредактор с встроенным переводом.
Для стилизованных субтитров: → VEED — Широкие возможности настройки для субтитров в фирменном стиле.
Для бесплатного настольного решения: → Subtitle Edit — Мощное open-source решение с поддержкой более 200 форматов.
Для бесплатного онлайн-перевода: → SubtitlesTranslator.com — Быстрый пакетный перевод без регистрации.
Лучшие практики перевода SRT
Эти рекомендации соответствуют инициативе Web Accessibility Initiative (WAI) W3C и отраслевым стандартам:
-
Сначала проверьте исходные субтитры: Исправьте опечатки и проблемы с таймингом до перевода — ошибки распространяются на все языки.
-
Учитывайте скорость чтения: Для разных языков требуется разное время. Испанский и немецкий часто требуют на 10–20% больше места, чем английский. Оптимальная скорость — 12–17 символов в секунду для комфортного чтения.
-
Сохраняйте контекст: Избегайте перевода по одной строке. Инструменты, анализирующие полный контекст, дают более естественные результаты.
-
Осторожно работайте с переменными: Оставляйте плейсхолдеры вроде
{name}или{{count}}без перевода. -
Тестируйте на целевой платформе: Загрузите переведённый SRT на YouTube, Vimeo или в свой видеоплеер для проверки тайминга и отображения.
-
Используйте глоссарии: Для технических или брендовых терминов создайте глоссарий для обеспечения единообразия перевода во всех видео.
-
Проверка человеком для важного контента: Перевод с помощью ИИ отличен, но не идеален — пусть носители языка проверяют важный контент.
Распространённые проблемы перевода SRT
| Проблема | Решение |
|---|---|
| Смещение тайминга после перевода | Используйте инструменты, сохраняющие временные метки; при необходимости корректируйте вручную |
| Повреждение специальных символов | Убедитесь, что используется кодировка UTF-8 (не ANSI); удалите BOM, если он присутствует |
| Неправильные разрывы строк | Проверьте лимит символов в строке для целевого языка (рекомендуется 35-42) |
| Неправильный перевод технических терминов | Используйте глоссарии или корректируйте вручную |
| Большие файлы (>30MB) | Разделите на меньшие файлы или используйте пакетную обработку через API |
| Несколько говорящих | Отметьте говорящих до перевода для сохранения ясности |
| Запятая против точки во временных метках | SRT использует запятую (00:00:05,500); точка вызывает ошибки при разборе |
| Переполнение из-за увеличения текста | Для немецкого/испанского требуется на 20-30% больше места; скорректируйте разрывы строк после перевода |
Ошибки форматирования SRT, приводящие к сбоям при загрузке
Избегайте этих распространённых ошибок, из-за которых SRT-файлы не принимаются такими платформами, как YouTube:
- Неправильный разделитель во временных метках: SRT использует запятую (
00:00:05,500), не точку - Отсутствие пустых строк: Каждый блок субтитров должен быть отделён пустой строкой
- Неправильная кодировка: Всегда сохраняйте в UTF-8 без BOM
- Пересекающиеся временные метки: Время окончания должно быть раньше следующего времени начала
- Отсутствие порядковых номеров: Каждый блок должен иметь последовательный номер (1, 2, 3…)
Вопросы конфиденциальности
Субтитры часто содержат чувствительную информацию (имена, местоположения, конфиденциальный контент). При выборе переводчика SRT:
- Проверьте политику хранения данных инструмента перед загрузкой файлов
- Ищите инструменты, которые заявляют об удалении файлов после обработки — проверьте это в их политиках конфиденциальности:
- Для особо конфиденциального контента рассмотрите настольные инструменты, такие как Subtitle Edit (файлы никогда не покидают ваш компьютер — скачать здесь)
- Избегайте вставки чувствительных субтитров в бесплатные онлайн-инструменты с неясной политикой конфиденциальности
Часто задаваемые вопросы
В: Какой лучший бесплатный переводчик SRT?
О: Для настольных компьютеров Subtitle Edit предлагает наибольшее количество функций. Для онлайн-использования SubtitlesTranslator.com справляется с быстрым пакетным переводом.
В: Могу ли я переводить SRT-файлы с помощью ChatGPT?
О: Да, но с ограничениями. ChatGPT может переводить содержимое SRT, но требует копирования и вставки текста и плохо справляется с большими файлами. Специализированные инструменты, такие как OpenL, работают быстрее и автоматически сохраняют форматирование.
В: Сколько времени занимает перевод SRT?
О: Большинство AI-инструментов переводят стандартные SRT-файлы (видео на 1–2 часа) за 30 секунд – 2 минуты. Человеческий перевод занимает 24–48 часов.
В: Поддерживают ли эти инструменты языки с письмом справа налево, такие как арабский и иврит?
О: Да — OpenL, Maestra и Happy Scribe поддерживают языки с письмом справа налево с правильным направлением текста.
В: Могу ли я перевести SRT на несколько языков одновременно?
О: Maestra и SubtitlesTranslator.com поддерживают многоязычный вывод. Остальные требуют отдельного запуска перевода для каждого языка.
В: В чем разница между SRT и VTT?
О: Оба формата являются текстовыми форматами субтитров. VTT (WebVTT) поддерживает дополнительное оформление и метаданные, тогда как SRT проще и более универсально совместим. Подробнее читайте в нашем руководстве по переводу VTT.
В: Какой скорости чтения стоит придерживаться в субтитрах?
О: Ориентируйтесь на 12–17 символов в секунду (CPS) и 35–42 символа в строке. Обратите внимание, что немецкий язык увеличивается примерно на 30%, испанский — на 25%, а французский — на 20% по сравнению с английским, поэтому планируйте соответствующим образом.
Основные выводы
- Сохранение формата имеет значение: выбирайте инструменты, которые сохраняют временные метки и структуру (уровень сохранения 99%+)
- Покрытие языков различается: OpenL (186+) и Maestra (125+) лидируют по поддержке языков
- Существуют бесплатные варианты: Subtitle Edit и SubtitlesTranslator.com действительно бесплатны и имеют полезные функции
- Учитывайте свой рабочий процесс: нужен видеомонтаж? Выбирайте Kapwing. Нужна совместная работа? Выбирайте Happy Scribe.
Окончательная рекомендация
Начните здесь, исходя из ваших потребностей:
- Быстрый профессиональный перевод → OpenL (без настройки, оплата по мере использования)
- Несколько ИИ-движков → Maestra (выбор DeepL, OpenAI или Standard)
- Совместная работа в команде → Happy Scribe (процессы утверждения, проверка человеком)
- Видеомонтаж включен → Kapwing (всё-в-одном платформа)
- Мощный бесплатный десктоп → Subtitle Edit (open-source, 200+ форматов)
Для большинства создателей контента и компаний OpenL обеспечивает самый быстрый путь от загрузки SRT до переведённого файла с отличным качеством и прозрачным ценообразованием.
О сервисе OpenL Doc Translator
OpenL — это платформа перевода на базе искусственного интеллекта, предназначенная для перевода документов и файлов. OpenL Doc Translator специально обрабатывает структурированные форматы файлов, где критически важно сохранить форматирование — включая субтитры SRT, VTT captions, JSON files, PDF, документы Word и многое другое.
Ключевые особенности для перевода SRT:
- 186+ языков: от основных языков (испанский, китайский, японский, немецкий) до менее распространённых (валлийский, суахили, казахский)
- Идеальное сохранение формата: временные метки, номера последовательности и разрывы строк остаются без изменений
- Не требуется регистрация: начните перевод сразу, без создания аккаунта
- Оплата по факту использования: нет ежемесячной подписки — платите только за переведённое
- REST API: автоматизация перевода для больших объёмов
- Быстрая обработка: большинство файлов SRT обрабатываются менее чем за 2 минуты
Как это работает:
- Загрузите ваш SRT-файл на doc.openl.io/translate/srt
- Выберите целевой язык
- Скачайте переведённый SRT с полностью сохранённым форматированием
Будь вы индивидуальным создателем или корпоративной командой, OpenL масштабируется под ваши задачи, сохраняя прозрачность и предсказуемость расходов.
Действуйте прямо сейчас
- Выберите инструмент по Руководству по выбору выше
- Протестируйте на примере SRT-файла для оценки качества
- Проверьте временные метки и форматирование в вашем видеоплеере
- Масштабируйте процесс, интегрируя доступ к API для массового перевода
👉 Попробуйте OpenL — Переведите свой первый SRT-файл прямо сейчас


