2025'te Daha İyi Çeviri Sonuçları Elde Etmek İçin 10 İpucu

TABLE OF CONTENTS
Harika çeviriler elde etmek tek bir sihirli araçla değil, güvenilir bir süreçle ilgilidir. İster AI ile çeviri yapıp sonrasında düzenleme yapın, ister insan çevirmenlerle çalışın, bu on taktik kaliteyi artıracak, yeniden çalışmayı azaltacak ve markanızı herhangi bir dilde tutarlı tutacaktır.
1. Amaç, hedef kitle ve tonu netleştirin
Çevirmeden önce hedef okuyucunuzu ve istediğiniz sonucu tanımlayın.
- Amaç: bilgilendirme, ikna etme, destekleme veya uyum sağlama
- Hedef Kitle: tüketiciler, uzmanlar, düzenleyiciler; okuma seviyesi beklentileri
- Ton: resmi vs. samimi; marka sesi; bölgesel normlar (ABD vs. Birleşik Krallık, LATAM vs. İspanya)
- Başarı kriterleri: doğruluk, açıklık, dönüşüm veya yasal uyum
Bunu dosyanızın en üstüne tek satırlık bir özet olarak ekleyin, böylece metinle birlikte taşınır.
2. Önce kaynak metni temizleyin
Çöp girerse, çöp çıkar. Küçük kaynak düzeltmeleri hedef çıktıyı büyük ölçüde iyileştirir.
- Kısa, net cümleler kullanın; uzun çok cümleli satırları bölün
- Kısaltmaları ilk seferde genişletin (örneğin, “MT (makine çevirisi)”)
- Belirsizliği kaldırın (bu/o/onlar); eksik isimleri ekleyin
- Noktalama işaretlerini ve listeleri standartlaştırın; yazım hatalarını düzeltin
- Etken fiil ve somut fiilleri tercih edin
3. Araçları içeriğe ve formata uygun hale getirin
Dosya türünüz ve risk seviyeniz için doğru iş akışını seçin.
- Hızlı okumalar: tarayıcı çeviricileri veya Google Translate
- Yüksek sadakatli belgeler: düzeni korumak için OpenL veya DeepL dosya çevirisi
- Tarama/görüntüler: bozuk çıktıyı önlemek için önce OCR (örneğin, görüntü/PDF -> düzenlenebilir metin)
- Hassas veriler: net gizlilik politikalarına sahip araçlar kullanın; Kişisel Tanımlanabilir Bilgileri (PII) karartın veya yerel olarak çalıştırın
İpucu: Düzen önemli olduğunda, sorunlu PDF’leri çevirmeden önce DOCX’e dönüştürün, ardından düzenleme sonrası PDF’ye geri aktarın.
4. Bir sözlük ve çevrilmemesi gerekenler listesi kullanın
Tutarlılık, tek cümlelik “mükemmellikten” üstündür. İki basit tablo oluşturun:
- Sözlük: terim -> onaylanmış çeviri (dil/bölge başına)
- Çevrilmemesi Gerekenler listesi: marka adları, ürün SKU’ları, kaynakta kalması gereken kod, yasal maddeler
Bu terimleri önceden paylaşın. Temel sözlükler bile terim kaymasını büyük ölçüde ortadan kaldırır.
5. Parçalar yerine bağlam sağlayın
Tam cümleleri/paragrafları çevirin ve referanslar ekleyin (ekran görüntüleri, taslaklar, önceki sürümler). Uygulamalar veya web siteleri için şunları ekleyin:
- Özellik ekran görüntüleri ve UI akışları
- Karakter sınırları ve kesme kuralları
- Dillerin uyum gerektirdiği durumlarda cinsiyet/sayı bağlamı
6. Yer tutucuları, biçimlendirmeyi ve değişkenleri koruyun
Çeviri sırasında kodu veya biçimlendirmeyi bozmayın.
{placeholders}
,%s
,{0}
ve ICU MessageFormat segmentlerini olduğu gibi bırakın- HTML/Markdown etiketlerini ve kod bloklarını koruyun; ters tırnak işaretleri içindeki metinleri çevirmeyin
- Sağdan sola diller için noktalama/ayna ve satır içi LTR parçalarını doğrulayın
7. Sayıları, tarihleri ve birimleri yerelleştirin
Kelimelerin ötesinde yerel özgü kuralları kontrol edin.
- Ondalık ayırıcılar (1,234.56 vs 1.234,56)
- Tarih/saat (AA/GG/YYYY vs GG/AA/YYYY; 12 saat vs 24 saat)
- Para birimi yerleşimi ve boşluk; vergi/hukuki ifadeler
- Birimler (in/ft -> cm/m; lbs -> kg) ve bölgesel yazım (ABD vs İngiltere)
8. İki aşamada son düzenleme yapın
Verimliliği korumak için doğruluğu stilden ayırın.
- Aşama 1 (Doğruluk): terminoloji, gerçekler, sayılar, isimler, bağlantılar
- Aşama 2 (Akıcılık): okunabilirlik, ton, uyum, paragraf akışı
- Garip ifadeleri yakalamak için sesli okuyun veya metinden konuşmaya kullanın
9. Sistematik QA kontrolleri yapın
Hızlı otomatik kontroller, maliyetli hataları önler.
- Hedef dilde yazım/dilbilgisi kontrolü
- Eksik cümleler için kaynakla iki dilli fark
- Bağlantı ve yer tutucu doğrulama; tipografi için gerekli yerlerde kesilmeyen boşluklar
- RTL düzeni, satır sonları ve noktalama işaretlerini kontrol edin
10. Ölçün ve yineleyin
Kalitenin zamanla iyileşmesi için döngüyü kapatın.
- Geri bildirimleri kategoriye göre toplayın (terim bilimi, ton, format)
- Tekrarlayan hataları takip edin; sözlüğü ve stil kılavuzunu üç ayda bir güncelleyin
- Hafif bir çeviri belleği tutun (iyi çalışan parçacıklar)
- Web siteleri için, yerel bölgelerdeki önemli başlıklar ve CTA’lar üzerinde A/B testi yapın
Sürecinizi sıkılaştırarak - net niyet, hazırlanmış kaynak, doğru araç, sağlam son düzenleme ve geri bildirim döngüleri - netlik ve tutarlılıkta hemen kazançlar göreceksiniz. Bugün iki değişiklikle başlayın (daha iyi kaynak hazırlığı + iki aşamalı son düzenleme) ve buradan genişletin.