Yıllık Rapor Nasıl Çevrilir
TABLE OF CONTENTS
Yıllık bir raporu çevirmek, üstüne dil eklenmiş bir biçimlendirme alıştırması değildir. Öncelikle ve en önemlisi bir sadakat sorunudur: Hedef metniniz, kaynak metinle aynı muhasebe anlamını, yasal etkisini ve yatırımcı mesajını taşıyabiliyor mu? Eğer taşıyorsa, yerleşim basit hale gelir. Eğer taşımıyorsa, mükemmel tipografi bile onu kurtaramaz.
Neden hassasiyet önemlidir: Yanlış çevrilen finansal terimler yatırımcıları yanıltabilir, düzenleyici incelemeleri tetikleyebilir veya denetim görüşlerini tehlikeye atabilir. Yanlış yerleştirilmiş bir ondalık veya tutarsız bir terim, yılların paydaş güvenini zayıflatabilir. Bu kılavuz, çeviriyi birincil zanaat ve biçimlendirmeyi destekleyici bir endişe olarak ele alır.
Çeviri Yapmadan Önce Okuyun
Çıktı değil, anlayışla başlayın. Tüm raporu gözden geçirerek belirleyin:
- Muhasebe çerçevesi (IFRS, US GAAP, yerel standartlar)
- Para birimi ve birim alışkanlıkları
- Önceki yıla göre maddi değişiklikler
- Denetçi görüşü ve herhangi bir nitelik
- İş kolları ve coğrafi dağılım
- Önemli politika notları (gelir tanıma, kiralamalar, konsolidasyon)
Muhasebe politikalarının özeti ve hazırlık esaslarını tam olarak okuyun. GAAP dışı ölçümleri ve şirketin bunları nasıl tanımladığını belirleyin. Yasal olarak kelimesi kelimesine görünmesi gereken risk dili ve ileriye dönük ifadeleri not edin.
Bu geçişten sonra çeviriye başlamalısınız. Amaç, proje ortasında keşfedilen çerçeve veya tanım uyumsuzlukları nedeniyle yeniden yazımları en aza indirmektir.
Standart Terimleri Erken Belirleyin
Her bir anahtar muhasebe kavramı için tek bir çeviri seçin ve her yerde kullanın. Gövde metnine dokunmadan önce kısa bir liste oluşturun:
Temel finansal terimler:
- Diğer kapsamlı gelir (OCI)
- Hisse bazlı ödeme / tazminat
- Ertelenmiş vergi varlıkları ve yükümlülükleri
- Değer düşüklüğü zararı
- Şerefiye
- Karşılıklar vs rezervler (bunlar birbirinin yerine kullanılmaz)
- Kullanım hakkı varlıklar
- Kiralama yükümlülükleri
- Kar veya zarardan adil değer (FVTPL)
- Öz sermaye bazlı vs nakit bazlı
- Basit ve seyreltilmiş hisse başına kazanç (EPS)
Yargı bölgeleri farklılık gösterdiğinde, düzenleyici veya denetçi ifadelerini tercih edin. Örneğin:
- İngiltere düzenleyicileri “kar veya zarar” derken, ABD belgeleri “gelir tablosu” der.
- IFRS “stoklar” kullanırken, ABD GAAP “stok” tercih eder.
İlk bahiste, okuyucuların orijinal terime aşina olmasına yardımcı oluyorsa kaynak terimi parantez içinde gösterebilirsiniz:
“Diğer kapsamlı gelir (other comprehensive income, OCI) bu dönemde arttı…”
Bundan sonra doğaçlama yapmayın. Tutarlılık açıklıktır.
MD&A: Ses, Korunma ve Sinyaller
Yönetim tartışması ve analizi (MD&A) sesin en önemli olduğu yerdir. Göreviniz sadece kelimeleri değil, sesi de çevirmektir.
Korunma dilini koruyun:
- “artabilir” ≠ “artacak”
- “etkileyebilir” ≠ “etkiler”
- “yaklaşık” ≠ kesin rakam
- “bekleniyor” ≠ “olacak”
Örnek:
- ❌ Kötü: “Gelecek yıl gelir %15 artacak”
- ✅ İyi: “Gelecek yıl gelir yaklaşık %15 artması bekleniyor”
Belirsizliği kesinliğe veya tam tersine yükseltmeyin. Nedensel bağlantıları ve zaman işaretlerini koruyun, böylece eğilimler ve etkenler açık kalır:
- “Satın alma sonucunda…” (sadece “Satın alma nedeniyle…” değil)
- “Son üç yılda…” (zaman dilimini kesin olarak koruyun)
Kendi yorumunuzu eklemekten kaçının. İfade belirsiz olduğunda, yaratıcı yeniden yazımlar yerine nötr yapıları tercih edin.
Finansal Tablolar ve Notlar: Tarzdan Ziyade Anlam
Tablolar yasal ve muhasebe anlamı taşır. Satır öğelerini tüm belge seti boyunca kelimesi kelimesine ve sabit tutun.
Kritik kural: Gelir tablosundaki etiketler, notlar ve uzlaştırmalarla eşleşmelidir. Bilanço “Kullanım hakkı varlıkları” diyorsa, bunu açıklayan not “Kira varlıkları” veya “Kullanım hakları” diyemez.
Ölçüm temellerini kesin olarak çevirin:
- İtfa edilmiş maliyet ≠ tarihi maliyet
- Gerçeğe uygun değer ≠ piyasa değeri (bağlama bağlı)
- Beklenen kredi zararı ≠ kredi zararı karşılığı
- Faydalı ömür ≠ hizmet ömrü (IFRS’e özgü)
Notlarda, basitleştirme veya sıkıştırma isteğine direnin. Kaynak, yasal hassasiyet için bir tanımı iki cümleye ayırıyorsa, bu bölünmeyi koruyun:
Örnek:
Kaynak: “Gelir, kontrol müşteriye geçtiğinde tanınır. Kontrol, fiziksel mallar için teslimat noktasında geçtiği kabul edilir.”
Bunu iki cümle olarak tutun—tanım çerçevesini çökerttiğiniz için “Gelir, kontrol teslimatta geçtiğinde tanınır” şeklinde birleştirmeyin.
Tanımları yeniden kullanın: Bir not, muhasebe politikaları bölümünden bir tanımı tekrarlıyorsa, aynı kelimeleri kullanın. Stilistik nedenlerle varyasyon tanıtmayın.
KPI’lar ve GAAP Dışı Ölçümler
Şirketler genellikle standart muhasebe çerçeveleri dışında kendi performans ölçütlerini tanımlarlar: EBITDA, düzeltilmiş faaliyet karı, serbest nakit akışı, organik büyüme.
Üç öğeyi tam olarak yazıldığı gibi çevirin:
- Ölçüt adı ve tanımı
- Hesaplama yöntemi
- GAAP’a uzlaştırma
Asla bir ölçütü yeniden adlandırmayın çünkü hedef dilde daha iyi duyuluyorsa, önceki yıllarla veya düzenleyici dosyalarla sürekliliği bozarsa.
Örnek hata:
- Şirket beş yıldır “Düzeltilmiş EBITDA” kullanıyor
- “Normalleştirilmiş EBITDA” Almanca’da daha iyi duyuluyor
- Sonuç: Yatırımcılar yıl bazında performansı karşılaştıramaz
Her kısaltmanın ilk geçişini açıkça yazın, ardından kısaltmayı tutarlı bir şekilde kullanın:
“Faiz, vergiler, amortisman ve itfa payı öncesi kazançlar (EBITDA) arttı…”
Risk Faktörleri ve Hukuki Dil
Risk sections are legal documents in narrative form. Your translation may be reviewed by attorneys and regulators.
Yapıyı sadakatle yansıtın:
- Kaynak numaralandırılmış risk faktörleri kullanıyorsa, numaralandırmayı koruyun
- Riskleri kategoriye göre (operasyonel, finansal, stratejik) gruplandırıyorsa, gruplandırmayı koruyun
- Belirli bölüm başlıkları kullanıyorsa, bunları kelimesi kelimesine çevirin
Modal fiil ayrımlarına saygı gösterin:
- “must” = yasal zorunluluk
- “shall” = sözleşmesel gereklilik
- “may” = olasılık
- “could” = koşullu olasılık
- “might” = uzak olasılık
İleriye dönük ifadeleri ve güvenli liman ifadelerini tam olarak koruyun, hukuk ekibiniz yerelleştirilmiş bir şablon sağlamadıkça. ABD raporlarından örnek:
“Bu rapor, 1933 Menkul Kıymetler Yasası’nın 27A Bölümü anlamında ileriye dönük ifadeler içermektedir…”
Hukuki bir rehberlik almadıkça bunu yeniden ifade etmeyin.
Risk yoğunluğunu değiştirmeyin. Kaynak “önemli risk” diyorsa, bunu “dikkate değer risk” olarak düşürmeyin veya “kritik risk” olarak yükseltmeyin.
Sayılar, Birimler ve Tarihler Anlamın Bir Parçasıdır
Rakamları içerik olarak, süsleme olarak değil, ele alın.
Erken konvansiyonlar oluşturun:
- Ondalık ayırıcı: Nokta (1,234.56) veya virgül (1.234,56)?
- Binlik ayırıcı: Virgül, nokta, boşluk veya yok?
- Negatif sayılar: Eksi işareti (−1,234) veya parantez (1,234)?
- Para birimi yerleşimi: Önce ($1,234) veya sonra (1.234 €)?
Bu konvansiyonları belgenin tamamında tutarlı bir şekilde uygulayın. Rapor açıkça gerektirmedikçe para birimlerini dönüştürmeyin; bunun yerine birimi bir kez belirtin:
“Aksi belirtilmedikçe tüm tutarlar binlerce euro (€000) cinsindendir”
Çeviri sonrası her tabloyu yeniden toplamlayın. Yuvarlamadan sonra ara toplamların ve toplamların kaynağa uyduğunu doğrulayın. Yaygın hatalar:
- Kaynak bankacı yuvarlaması kullanır (yarıyı çifte yuvarla)
- Hedef standart yuvarlama kullanır (yarıyı yukarı yuvarla)
- Sonuç: Toplamlar ±1 fark eder
Tarih ve dönem tutarlılığı:
- “31 Aralık 2024’te sona eren yıl” ≠ “2024 mali yılı” (hukuki kesinlik önemlidir)
- “30 Haziran’da sona eren altı ay” ≠ “2024’ün ilk yarısı” (dönem tanımı kesin olmalıdır)
- “2025’in ilk çeyreği” ile “1Ç25” ve “2025’in ilk çeyreği” arasında tutarlılık sağlanmalıdır
Kaçınılması Gereken Yaygın Hatalar
Yıllık Raporlardaki İlk 5 Çeviri Hatası
-
Bölümler arasında terminoloji kayması
- Bilanço “Mülk, tesis ve ekipman” diyor
- Notlar “Sabit varlıklar” diyor
- Etki: Okuyucular çapraz referans yapamaz
-
Muhasebe tanımlarını aşırı basitleştirme
- Kaynak: “Varlıklar, kontrol devredildiğinde tanınmaz”
- Yanlış: “Varlıklar satıldığında kaldırılır”
- Neden yanlış: Tanınmama satıştan daha fazlasını içerir
-
Parantez içindeki kaynak terimlerin tutarsız kullanımı
- İlk kullanım: “股东权益(shareholders’ equity)”
- Sonraki kullanımlar: Parantezli/parantezsiz karışık
- Etki: Düzenlenmemiş gibi görünür
-
Okunabilirlik için hukuki ifadeleri değiştirme
- Kaynak: “Şirket, kendi takdirine bağlı olarak…”
- Yanlış: “Şirket, isterse yapabilir…”
- Neden yanlış: “may” kelimesi belirli bir hukuki ağırlığa sahiptir
-
Tablolarda yuvarlama hataları
- Sayı formatlarını çevirirken toplamları yeniden hesaplamama
- Ara toplamlar artık uyuşmuyor
- Etki: Belgenin güvenilirliğini zedeler
Dile Özgü Dikkat Edilmesi Gerekenler
Çince (EN→ZH)
Düzenleyici terim uyumu:
- Birçok muhasebe teriminin MOF veya CSRC tarafından yayımlanan resmi Çince çevirileri vardır
- Bu resmi terimleri kullanın, kulağa garip gelse bile: “非经常性损益” (tekrarlamayan kazançlar/kayıplar) “一次性损益” değil
Tarih formatları:
- ISO formatı tercih edilir: 2024 年 12 月 31 日
- 12/31/2024 gibi belirsiz formatlardan kaçının
Sayı formatlaması:
- Binlik ayırıcı olarak virgül kullanın: 1,234,567.89
- Çok büyük sayılar için, parantez içinde 万 veya 亿 eklemeyi düşünün: 12,345,000 (1,234.5 万)
Almanca (EN→DE)
Virgül ve nokta:
- Almanca, ondalık için virgül kullanır: 1.234.567,89
- Bu, İngilizce’nin tersidir
Bileşik isimler:
- Muhasebe bileşiklerine dikkat edin: “Umsatzerlöse” (gelir) vs “Umsatz” (satışlar)
- Bileşik kalması gereken terimleri ayırmayın
Artikel kullanımı:
- Mali tablolar kısalık için artikelleri atlayabilir
- Tutarlı olun: ya her zaman dahil edin ya da her zaman atlayın
Japonca (EN→JA)
Kanji tutarlılığı:
- 資産 vs 財産 (her ikisi de “varlıklar” anlamına gelir ancak farklı bağlamlarda kullanılır)
- Müşterinizle önceden bir terim tabanı oluşturun
Parantez içi notlar:
- Japon yıllık raporları genellikle kapsamlı dipnotlar içerir
- Dipnot numaralandırmasını ve yerleşimini tam olarak koruyun
Çeviri-Öncelikli Bir İş Akışı
Aşama 1: Hazırlık (zamanın %10’u)
- Şu belgelerle bir başlangıç dokümanı oluşturun:
- Muhasebe çerçevesi
- Tablo adları (kesin başlıklar)
- Para birimi birimi ve sunumu
- Sayı biçimlendirme kuralları
- Tek sayfalık terim listesi (20-30 temel terim)
Aşama 2: İçerik çevirisi (zamanın %60’ı)
- Bölüm bölüm çeviri yapın, başlangıçta sayıları ve birimleri değiştirmeyin
- Müşteri incelemesi için belirsizlikleri işaretlemek üzere yorum araçlarını kullanın
- Bir bölüm sabitlendiğinde, uyum sağlamak için bir terminoloji geçişi yapın:
- Tablolar arasındaki satır öğeleri
- Tablo başlıkları
- Çapraz referanslar
Aşama 3: Kalite güvence (zamanın %20’si)
- Terminoloji kontrolü: Her temel terimi arayın, tutarlı kullanımını doğrulayın
- Sayı kontrolü: Tüm tabloları yeniden toplayın, kaynağa karşı doğrulayın
- Çapraz referans kontrolü: Notların doğru tablo satır öğelerine referans verdiğinden emin olun
- Hukuki inceleme: Hukuk/uyum ekibinin risk ve ileriye dönük bölümleri incelemesini sağlayın
Aşama 4: Düzen montajı (zamanın %10’u)
- İçerik kilitlendikten sonra biçimlendirmeyi uygulayın
- İçindekiler tablosunu ve çapraz referansları güncelleyin
- İki dilli baskılar için yan yana mı yoksa üst üste mi düzenleneceğine karar verin
Değişiklik izlemeyi açık tutun Aşama 2-3 boyunca, böylece hukuk ve finans ekipleri tüm bölümleri yeniden okumak yerine farklılıkları inceleyebilir.
Hangi Biçimlendirme Hala Önemli (ve Neden İkincil)
Biçimlendirme, kavrayış ve yasal uyumluluğu destekler, ancak kötü çeviriyi kurtaramaz.
Otomasyon için stilleri kullanın:
- Otomatik TOC oluşturma için başlık stilleri (H1, H2, H3)
- Tutarlı aralık ve kenarlıklar için tablo stilleri
- Otomatik şekil numaralandırma için başlık stilleri
Tablolarda:
- Sayıları sağa hizalayın
- Birimleri kendi sütun başlıklarında yerleştirin: “Gelir (€000)”
- Dipnotları referans verdikleri tablonun hemen altında tutun
İki dilli baskılar için:
- Erken karar verin: yan yana mı yoksa üst üste mi?
- Dilleri ayırt etmek için farklı yazı tipleri kullanın (örneğin, serif vs sans-serif)
- Teknik terimleri bölecek yerlerde hecelemeyi devre dışı bırakın
- Tabloların sayfalar arasında bölünmediğinden emin olmak için baskı/PDF çıktısını test edin
Ama unutmayın: Tutarsız terminolojiye sahip mükemmel biçimlendirilmiş bir belge hala bir başarısızlıktır. Mükemmel çeviriye sahip düz metin bir belge her zaman daha sonra biçimlendirilebilir.
Düzen Koruma İçin Araçlarımızı Kullanın
Düzeni ve sayısal bütünlüğü manuel yeniden çalışma olmadan korumak istiyorsanız, OpenL Annual Report Translator’ı düşünün.
Otomatik olarak ele aldığı konular:
- Orijinal düzeni korur (TOC, tablolar, şekiller)
- Çeviri sırasında yanlışlıkla düzenlemeleri önlemek için sayıları ve birimleri kilitler
- Taralı sayfalar için OCR gerçekleştirir
- Minimal ek çalışma ile iki dilli baskılar ihraç eder
Araç, sıkı zaman çizelgelerinde denetime hazır çeviriler teslim etmesi gereken ekipler için tasarlanmıştır ve manuel QA yükünü en aza indirir.
Teslimat Öncesi Son Kontrol Listesi
- Tüm temel muhasebe terimleri tüm bölümlerde tutarlı bir şekilde kullanılmış
- Tüm tablolar yeniden toplamış ve kaynakla karşılaştırılmış
- Sayı biçimlendirme kuralları tutarlı bir şekilde uygulanmış
- Negatif sayılar tutarlı bir şekilde gösterilmiş (seçilen yöntem uygulanmış)
- Tarih ve dönem etiketleri muhasebe çerçevesine uygun
- Hukuki bölümler yetkili hukuk personeli tarafından incelenmiş
- Geleceğe yönelik ifadeler aynen korunmuş (yerelleştirilmiş şablon onaylanmadıkça)
- Beyanlar ve notlar arasındaki çapraz referanslar doğru
- Dipnot numaralandırması ve yerleştirilmesi korunmuş
- Nihai düzenlemeden sonra içindekiler tablosu güncellenmiş
- İki dilli baskılar okunabilirlik açısından test edilmiş (uygulanabilirse)
Temel İlke
Biçim aracıdır. Çeviri yük. Asla aracın taşıyabileceğiniz yükü belirlemesine izin vermeyin.
Yıllık rapor çevirisini öncelikle bir hassasiyet ve hesap verebilirlik zanaatı olarak ele aldığınızda, biçimlendirme zorlukları bilinen çözümleri olan mühendislik problemleri haline gelir. Onu biraz çeviri karıştırılmış bir biçimlendirme işi olarak ele aldığınızda, yanlış şeyler söyleyen güzel bir belge gönderme riskiyle karşı karşıya kalırsınız.
Okuyucularınız—yatırımcılar, düzenleyiciler, denetçiler—ilk hata ne kadar cilalı görünse de ikinci hatayı affetmeyecektir.


