Sözleşmeler Nasıl Çevrilir

OpenL Team 11/14/2025

TABLE OF CONTENTS

Bir sözleşmenin çevirisi, bir blog yazısı veya ürün sayfasının çevirisiyle aynı değildir. Sadece kelimeleri değiştirmiyorsunuz; hukuki yükümlülükleri, hakları ve riskleri bir dilden diğerine aktarıyorsunuz. Anlamda küçük bir kayma bile olsa, taraflar kimsenin niyet etmediği bir şeye razı olabilir.

Bu kılavuz, önce çeviri, önce yasallık yaklaşımını benimsemektedir. Düzen, biçimlendirme ve stil hâlâ önemlidir, ancak bunlar şu temel sorudan sonra gelir: çevirilen sözleşme, orijinal ile aynı hukuki etkiye sahip mi?

Bu makalede yer alan hiçbir şey hukuki tavsiye değildir. Önemli sözleşmeler için, her zaman nitelikli bir avukatın hem kaynak metni hem de çeviriyi incelemesini sağlayın.


Sözleşme Çevirisini Farklı Kılan Nedir

Çoğu genel metin, anlamda küçük kaymalara tolerans gösterir. Sözleşmeler göstermez.

  • Sözleşmeler uygulanabilir: Mahkemeler ve arabulucular, anlaşmazlıkları çözmek için çevirinize güvenebilir.
  • Küçük kelime değişikliklerinin büyük sonuçları vardır: Bir kelime, yükümlülüğü genişletebilir, bir son tarihi değiştirebilir veya bir maddeyi geçersiz kılabilir.
  • Makine çevirisi tek başına risklidir: Mükemmel MT sistemleri bile “shall”, “may” veya “material breach” gibi terimlere hukuki ağırlık vermek üzere eğitilmemiştir.

Kendinizi sadece bir dil hizmeti değil, hukuki sürecin bir parçası olarak düşünün. Göreviniz, tarafların hâlâ düşündükleri şeyi söyleyen bir belgeyi imzalamalarına yardımcı olmaktır.


Çevirdiğiniz Sözleşmeyi Tanıyın

Tek bir satır çevirmeden önce, neyle uğraştığınızı anlayın.

Sorun ve not alın:

  • Sözleşme türü: NDA, satış anlaşması, iş sözleşmesi, hizmet anlaşması, SaaS şartları, kira, dağıtım anlaşması, lisans, vb.
  • Yürürlükteki hukuk ve yargı yetkisi:
    • “Bu Anlaşma, New York Eyaleti yasalarına tabi olacaktır…”
    • “Herhangi bir anlaşmazlık, münhasır yargı yetkisine sunulacaktır…”
  • Taraflar ve hedefleri:
    • Bir girişim vs bir kurumsal müşteri
    • İşveren vs çalışan
    • Üretici vs dağıtıcı

Farklı sözleşme türleri, farklı standart maddelere ve risk profillerine sahiptir. Bağlamı bilmek, doğru terminolojiyi ve tonu seçmenize yardımcı olacaktır.


Sözleşmeyi Çevirmeden Önce Bir Avukat Gibi Okuyun

Yapı ve mantık için tam bir okuma yapın:

  • Tanımlar bölümünü bulun: Genellikle “Tanımlar” veya “Yorum” başlığı altında yer alır. Her tanımlı terimi (örneğin, “Hizmetler”, “Yürürlük Tarihi”, “Gizli Bilgi”) ve nasıl tanımlandığını vurgulayın.
  • Anahtar maddeleri tarayın:
    • Ödeme, ücretler ve vergiler
    • Süre ve fesih
    • Sorumluluk ve tazminat
    • Gizlilik ve veri koruma
    • Fikri mülkiyet ve lisanslama
    • Geçerli hukuk ve uyuşmazlık çözümü
  • Çapraz referanslara dikkat edin:
    • “Bölüm 10.3’e tabi olarak…”
    • “Madde 2’de (Tanımlar) tanımlandığı gibi”
  • Ekleri ve ilaveleri bulun:
    • Fiyat tabloları, iş kapsamları, teknik şartnameler, SLA’lar

Sözleşmenin iskeletini haritalıyorsunuz. Daha sonra, çeviriniz bu iskeleti tam olarak korumalıdır.


Başlamadan Önce Küçük Bir Terim Tabanı Oluşturun

Küçük, doğru bir terim tabanı, sapmayı ve yeniden çalışmayı önleyecektir.

En azından şunları içermelidir:

  • Taraf isimleri ve rolleri

    • “Şirket”, “Yüklenici”, “Müşteri”, “Lisans Veren”, “Lisans Alan”
    • Tam yasal isimler ve kısaltmalar (örneğin, “XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
  • Temel yasal fiiller ve modallar

    • “olacaktır”, “zorundadır”, “olacak”, “olabilir”, “yapabilir”, “yapmalıdır”
    • “kabul eder”, “taahhüt eder”, “hakkına sahiptir”, “sorumludur”
  • Standart kavramlar

    • “maddi ihlal”, “mücbir sebep”, “zaman esastır”
    • “en iyi çabalar” vs “makul çabalar”
    • “zararsız tutmak”, “tazmin etmek”, “sorumluluğun sınırlanması”
    • “feragat”, “devretme”, “bölünebilirlik”, “tam anlaşma”

Hedef dilinizde yaygın olarak kullanılan resmi veya endüstri standardı çevirilere sahip kavramlar için, müşteri aksi yönde talep etmedikçe onlarla uyumlu olun.

İlk bahiste, kaynak terimi parantez içinde göstermek yardımcı olabilir:

“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”

Bundan sonra, yalnızca bir çeviri kullanın. Çeşitlilik için asla eşanlamlılar uydurmayın; sözleşmelerde çeşitlilik bir hata, özellik değil.


Yapı ve Numaralandırma: İskeleti Bozmayın

Sözleşmeler yapılarıyla yaşar ve ölür. Çeviriniz bunu korumalıdır:

  • Başlıklar ve numaralandırma

    • Aynı hiyerarşiyi koruyun: Maddeler → Bölümler → Alt bölümler → Listeler
    • Cümleler uzun olsa bile maddeleri birleştirmeyin veya bölmeyin
    • Numaralandırmayı tam olarak koruyun (örneğin, 10.3.1, 10.3.1 olarak kalır)
  • Listeler ve girintiler

    • Yükümlülükler, istisnalar ve tanımlamalarda madde işaretli veya harfli listeler
    • Kaynakta (a), (b), (c) varsa, hedefte de olmalıdır
  • Tanımlar ve çapraz referanslar

    • “Hizmetler” Bölüm 2’de tanımlanmışsa, Bölüm 5’te gayri resmi olarak yeniden tanımlamayın
    • Çevirinizdeki “Bölüm 7.2”nin doğru maddeye işaret ettiğinden emin olun

Hedef dilde doğallık için cümle sırasını ayarlamanız gerekiyorsa, bunu aynı madde içinde numaralandırmayı değiştirmeden veya çapraz referansları bozmadan yapın.


Modal fiiller hukuki ağırlık taşır. Onlara dikkatle yaklaşın:

  • “Shall” / “must” – bağlayıcı yükümlülük
  • “Will” – genellikle gelecekteki bir olgu, zorunluluk değil
  • “May” – takdir veya izin
  • “Can” – yetenek, hukuki izin değil
  • “Should” – öneri, zorunluluk değil (sözleşme aksi belirtmedikçe)

Yükümlülükleri “yükseltmekten” veya “düşürmekten” kaçının:

  • ❌ “Tedarikçi teslim edebilir…” → “Tedarikçi teslim etmelidir…” olarak çevrilmiş
  • ❌ “Müşteri ödemelidir…” → “Müşteri ödeyebilir…” olarak çevrilmiş

Ayrıca risk ve sorumluluk diline dikkat edin:

  • “azami toplam sorumluluk”
  • “uygulanabilir yasaların izin verdiği en geniş ölçüde”
  • “sözleşmede, haksız fiilde (ihmal dahil) veya başka bir şekilde”

Kaynak kasıtlı olarak belirsiz veya ağır bir şekilde çekimser olduğunda, çekimserliği yansıtın ve kendiniz “açıklığa kavuşturmayın”. Bir şey tehlikeli derecede belirsizse, sessizce yeniden yazmak yerine müşteri veya avukatına bildirin.


Sayılar, Tarihler ve Referanslar

Sayılar yasal içeriğin bir parçasıdır. Onları disiplinle ele alın:

  • Miktarlar ve para birimleri

    • Ücretler, sınırlar, cezalar, faiz oranları, indirimler
    • Para birimi kodları (USD, EUR, GBP, JPY) vs semboller ($, €, £, ¥)
    • Hedef yerel dilde ondalıkların virgül mü yoksa nokta mı kullanıldığı
  • Tarihler ve süreler

    • “Yürürlük Tarihi”, “Başlangıç Tarihi”, “İlk Dönem”, “Yenileme Dönemi”
    • Bildirim süreleri: “30 (otuz) gün önceden yazılı bildirim”
    • Göreceli zaman çizelgeleri: “alınmasından itibaren 10 iş günü içinde”
  • Referanslar

    • Madde ve bölüm numaraları
    • Ekler, programlar, ekler, sergiler
    • Harici belgeler (politikalar, yasalar, standartlar)

Çeviri sonrası, her sayı ve tarihi yeniden okuyun:

  • 0.01% yanlışlıkla 0.1% oluyor mu?
  • “30 gün” bir yazım hatası nedeniyle “3 gün” mü oluyor?
  • Uzun ve kısa formlar tutarlı mı (örneğin, “otuz (30) gün”)?

Yargı Yetkisi ve Kültür: Çeviri vs Uyarlama

Bazı yasal kavramlar yasal sistemler arasında birebir eşleşmez.

Örnekler:

  • Sivil hukuk yargı bölgelerinde ortak hukuk kavramları
  • İstendiği zaman işten çıkarma vs belirli süreli iş sözleşmesi
  • Belirli Fikri Mülkiyet lisans yapıları veya tazminat standartları

Genellikle üç seçeneğiniz vardır:

  1. Kelimesi kelimesine çeviri + parantez içinde kaynak terim

    • Hedef kitlenizin kaynak sistemi bildiği durumlarda faydalıdır.
  2. En yakın işlevsel eşdeğer

    • Sözleşmelerin hedef yargı bölgesinin yasalarına göre kullanılmasının amaçlandığı durumlarda yaygındır.
  3. Avukat rehberliği isteyin

    • Yüksek riskli maddeler (sorumluluk, Fikri Mülkiyet, veri koruma) için tahmin yapmayın.

Kültürel yönler:

  • İmza bloklarında hitap şekli ve unvanlar
  • Yerel yazı ile şirket isimleri vs Latin yazısı
  • Hedef pazarda mühür veya damga beklentisi

Unutmayın: göreviniz sözleşmeyi hedef bağlamda uygulanabilir ve anlaşılır tutmak, onu yasal olarak farklı bir şeye “yerelleştirmek” değil.


Sözleşmeler için Çeviri-Öncelikli Bir İş Akışı

Basit bir iş akışı sizi güvende ve verimli tutar.

Aşama 1: Hazırlık (10–20%)

  • Sözleşmeyi bir kez tamamen okuyun.
  • Terim tabanınızı oluşturun veya güncelleyin (tanımlar, modallar, standart metin).
  • Kapsamı netleştirin: tam sözleşme mi yoksa sadece anahtar maddeler mi? Kayıt çalışma dili?

Aşama 2: Madde Madde Çeviri (50–60%)

  • Bir maddeyi bir kerede çevirin, numaralandırmayı ve yapıyı koruyun.
  • Tanımlı terimlere dikkat edin: tanımlı terimi tam olarak yazıldığı gibi kullanın.
  • Bir şey belirsiz veya yargı alanına özgü olduğunda yorum bırakın.

Aşama 3: İnceleme ve Hukuki Kontrol (20–30%)

  • Tutarlılık geçişi:
    • Her temel terimi (örneğin, “material breach”) arayın ve tutarlı çeviriyi doğrulayın.
    • Tüm tanımların (“Confidential Information”, “Services”) her yerde aynı şekilde okunduğunu kontrol edin.
  • Hukuki inceleme:
    • Müşteriye, yasal danışmanlarının yüksek riskli bölümleri inceleyip incelemeyeceğini sorun:
      • Sorumluluğun sınırlanması ve tazminat
      • IP sahipliği ve lisanslar
      • Veri koruma ve gizlilik
      • Yürürlükteki hukuk ve uyuşmazlık çözümü

Aşama 4: Düzen ve Son Kontroller (10%)

  • Formatlamayı kaynak ile hizalayın: başlıklar, girintiler, tablolar, imzalar.
  • Çapraz referansların ve ek başlıklarının hala eşleştiğini doğrulayın.
  • Hedef metinde kalan kaynak dil parçalarının olmadığından emin olun.

Sözleşmeleri Güvenli Bir Şekilde Çevirmek İçin OpenL Kullanma

Uzun sözleşmelerle çalışırken, düzen ve numaralandırmayı manuel olarak yönetmek zor olabilir. OpenL Translate ve OpenL Contract Translator, yasal anlam üzerine odaklanırken formatlamayı yönetmenize yardımcı olur.

Şunları yapabilirsiniz:

  • Sözleşmeleri DOCX veya PDF olarak OpenL Translate adresine yükleyin.
  • Sözleşme odaklı iş akışları için, çeviri sırasında maddeleri, başlıkları ve imzaları korumak amacıyla OpenL Contract Translator kullanın.
  • Sistemin başlıkları, numaralandırmayı, tabloları ve dipnotları korumasına izin verin.
  • Çıktıyı ilk geçiş çevirisi olarak kullanın, ardından:
    • Hukuki terimleri ve kipleri dikkatlice gözden geçirin.
    • Riskli veya belirsiz MT segmentlerini değiştirin.
    • Tutarlılık ve hukuki kontrollerinizi gerçekleştirin.

Özellikle karmaşık veya taranmış sözleşmeler için, birleştirebilirsiniz:

  • Yapı ve OCR için OpenL, ve
  • Hukuki doğruluk için insan incelemesi.

Amaç, hukuki yargıyı değiştirmek değil, mekanik işlerde zaman kazandırmak ve anlam üzerinde daha fazla dikkat harcamanızı sağlamaktır.


Teslim Etmeden Önce Son Kontrol Listesi

Çevrilmiş bir sözleşmeyi müşterinize göndermeden önce bu kontrol listesinden geçin:

  • Tanımlanmış tüm terimler tutarlı bir şekilde çevrilmiş ve doğru şekilde büyük harfle yazılmıştır.
  • Kip fiiller (“shall”, “may”, “must”, “will”) orijinal hukuki gücünü korur.
  • Miktarlar, yüzdeler ve para birimleri kaynakla eşleşir; ondalık ve binlik ayırıcılar hedef dilin kurallarına uyar.
  • Tarihler, terimler ve bildirim süreleri doğru ve tutarlıdır (hem kelimeler hem de sayılar).
  • Madde ve bölüm referansları doğru çevrilmiş bölümlere işaret eder.
  • Ekler, ilaveler ve ekler doğru şekilde adlandırılmış ve referans verilmiştir.
  • Kaynak dildeki parçalar gereksiz yere kalmamıştır.
  • Herhangi bir yargı alanına özgü kavramlar gerektiğinde müşteri/hukuk ile teyit edilmiştir.
  • Sözleşmedeki gizli bilgiler ve kişisel veriler müşterinin gizlilik gereksinimlerine göre ele alınmıştır.
  • Müşteri, yüksek riskli anlaşmalar için hukuki incelemenin şiddetle tavsiye edildiğini anlar.

Temel İlke

Sözleşme çevirisinde, hukuki etki önce gelir, zarafet ikinci.

Bir sözleşme, dili ne kadar düzgün olursa olsun, sorumluluğun kimde olduğunu, ödemenin ne zaman yapılacağını veya hangi mahkemenin yetkili olduğunu değiştiriyorsa başarısızdır. Hafifçe katı ama doğru bir çeviri, avukat tarafından gözden geçirildiğinde hem müşterinizi hem de sizi korur.

Her sözleşmeyi çevirmenler ve avukatlar arasında paylaşılan bir sorumluluk olarak ele alın. Biçimlendirme ve düzenleme işlemlerini OpenL gibi araçlarla yapın, ancak anlam konusunda son sözü insan uzmanlığına bırakın.