VTT Dosyaları Nasıl Çevrilir
TABLE OF CONTENTS
Web üzerinde video hakim olduğunda, altyazılar küresel ve erişilebilir izleyicilere ulaşmak için vazgeçilmez hale geldi. WebVTT (.vtt) dosya formatı, HTML5 videoda zamanlanmış metinleri göstermek için modern standarttır ve bu nedenle her yerelleştirme iş akışında kritik bir varlıktır.
VTT dosyalarını çevirmek, sadece kelimeleri değiştirmekten fazlasını gerektirir. Zaman damgalarını, stilleri ve ekrandaki konumlandırmayı korumanız gerekirken, mesajınızın her dilde doğru bir şekilde yankı bulmasını sağlamalısınız. Bu rehber, VTT’nin temel bilgilerinden profesyonel çeviri iş akışlarına kadar her şeyi kapsar.
VTT Dosyası Nedir?
WebVTT (Web Video Text Tracks) dosyası, zamanlama ve stil bilgileri içeren altyazı veya açıklamalardan oluşan düz metin dosyasıdır. Modern tarayıcılarda HTML5 video oynatıcıları için yerel formattır.
İşte temel bir örnek:
WEBVTT
NOTE
Bu, çevirmen için bir yorumdur. Görüntülenmeyecek.
00:00:05.500 --> 00:00:09.250
Merhaba ve sunumumuza hoş geldiniz.
00:00:09.750 --> 00:00:13.000
Bu videoda teknolojinin geleceğini keşfedeceğiz.
Yapı şu parçalardan oluşur:
WEBVTTBaşlığı: Her dosya bu satırla başlamalıdır.- Zaman Damgaları:
HH:MM:SS.mmm --> HH:MM:SS.mmmformatı, altyazıların ne zaman görünüp kaybolacağını tanımlar. - İpuçları (Cues): Ekranda gösterilen gerçek altyazı metni.
- Notlar (İsteğe bağlı): Video oynatıcılar tarafından göz ardı edilen, çevirmen için bağlam sağlayan yorumlar.
VTT vs SRT: Farkı Nedir?
VTT’yi SRT gibi eski formatlardan ayıran gelişmiş özellikler şunlardır:
- Stil: Metni kalın (
<b>), italik (<i>) veya altı çizili (<u>) olarak HTML benzeri etiketlerle biçimlendirin. - Konumlandırma: Altyazıların tam olarak nerede görüneceğini
line(dikey konum) veposition(yatay konum) gibi ayarlarla kontrol edin. Bu, metnin ekrandaki önemli öğeleri kapatmasını önler. - Meta Veri:
NOTEalanı, profesyonel çeviri iş akışları için çok değerli olan yorum ve bağlam sağlar.
İşte hızlı bir karşılaştırma:
| Özellik | WebVTT (.vtt) | SubRip (.srt) |
|---|---|---|
| Dosya Başlığı | WEBVTT (Zorunlu) | Yok |
| Biçimlendirme | Evet (Kalın, İtalik, vb.) | Sınırlı* |
| Konumlandırma | Evet (Hassas kontrol) | Hayır |
| Meta Veri/Yorumlar | Evet (NOTE) | Hayır |
| En Uygun Kullanım | Modern Web Video | Geniş Uyumluluk |
Not: SRT resmi olarak biçimlendirmeyi desteklemezken, bazı oynatıcılar standart dışı HTML etiketlerini kabul eder. Platformlar arası güvenilirlik için VTT daha iyi bir seçenektir.
VTT Dosyaları Nasıl Çevrilir: Kanıtlanmış Üç Yöntem
Bütçenize, zaman çizelgenize ve kalite gereksinimlerinize göre yaklaşımınızı seçin.
Yöntem 1: Manuel Metin Düzenleme
Süreç: VTT dosyasını bir metin düzenleyicide (Notepad++, VS Code, TextEdit) açın ve metni manuel olarak değiştirin.
Artıları:
- Ücretsiz
- Ek araç gerektirmez
Eksileri:
- Zaman damgalarını bozma riski yüksek
- Biçimlendirme etiketlerini bozmak kolay
- Çeviri sırasında görsel bağlam yok
- Karakter kodlama sorunları yaygın
Karar: Sadece çok kısa dosyalar (10 satırdan az) ve biçimlendirme olmayanlar için uygundur. Bu durumda bile son derece dikkatli olun.
Yöntem 2: Altyazı Düzenleme Yazılımı
En İyi Araçlar:
- Subtitle Edit (Windows, ücretsiz, güçlü)
- Aegisub (Çapraz platform, ücretsiz, profesyonel seviye)
İş Akışı:
- Video dosyanızı ve orijinal VTT’yi editöre yükleyin
- Her satırı video bağlamı görünürken satır satır çevirin
- Zamanlamayı ayarlayın; çevrilen metnin daha fazla/az görüntülenme süresine ihtiyacı varsa
- Gerçek zamanlı önizleme ile senkronizasyonu ve okunabilirliği kontrol edin
- Yeni çevrilmiş VTT dosyası olarak dışa aktarın
Artıları:
- Zamanlama ve biçimlendirme üzerinde tam kontrol
- Görsel bağlam çeviri hatalarını önler
- Okunabilirlik için satır sonlarını ayarlayabilirsiniz
- Dosya yapısının otomatik doğrulaması
Eksileri:
- Daha dik öğrenme eğrisi
- Daha fazla zaman gerektirir
- Video dosyasına erişim gerektirir
En İyisi: Kalite ve zamanlama hassasiyetinin en önemli olduğu yüksek riskli projeler (pazarlama videoları, e-öğrenme kursları, film altyazıları).
Tahmini Süre: Profesyonel kalite için 10 dakikalık video başına 2-4 saat.
Yöntem 3: Çevrimiçi VTT Çevirici Kullanmak
Sıkı teslim tarihleri veya çok sayıda dosya ile çalışılan projelerde, çevrimiçi bir çeviri aracı hız ve güvenlik arasında en iyi dengeyi sunar. Bu hizmetler dosyayı ayrıştırmak, yalnızca metni çevirmek ve temel yapıyı korumak için tasarlanmıştır.
Bunun için harika bir örnek, özel olarak bu amaç için geliştirilmiş ücretsiz bir araç olan OpenL VTT Translator Online’dır.

İş akışı basitlik için tasarlanmıştır:
- .vtt dosyanızı yükleyin; dosyayı sayfaya sürükleyin veya bilgisayarınızdan seçin.
- Hedef dili seçin; açılır menüden seçin.
- Çevrilmiş dosyayı alın; tüm zaman damgaları ve stil etiketleri mükemmel şekilde korunmuş olarak e-posta adresinize gönderilir.
Bu yaklaşım, hızlı ve güvenilir bir geri dönüşün gerekli olduğu dahili eğitim videoları, ürün tanıtımları veya pazarlama içeriklerinin çevirisi için idealdir.
Yöntem Karşılaştırması: Hızlı Karar Rehberi
| Faktör | Manuel Düzenleme | Altyazı Yazılımı | Çevrimiçi VTT Çevirici |
|---|---|---|---|
| Hız | Yavaş | Orta | Hızlı |
| Maliyet | Ücretsiz | Ücretsiz | Değişken |
| Kalite Kontrolü | Düşük | Yüksek | Orta |
| Öğrenme Eğrisi | Yok | Orta | Düşük |
| En İyi Hacim | 1-2 dosya | 5-20 dosya | 20+ dosya |
| Risk Seviyesi | Yüksek | Düşük | Orta |
Profesyonel VTT Çevirisi İçin En İyi Uygulamalar
Hangi yöntemi seçerseniz seçin, aşağıdaki yönergeleri izleyin:
1. Teknik Öğeleri Koruyun
YAPIN:
- Tüm stil etiketlerini koruyun:
<b>Important</b>→<b>重要</b> - Konumlandırma ipuçlarını koruyun:
line:80% position:50% - Zaman damgası formatını aynen koruyun
YAPMAYIN:
- Zamanlama kodlarını kaldırmayın veya değiştirmeyin
- Altyazı satırları arasındaki boş satırları silmeyin
WEBVTTbaşlığını değiştirmeyin
2. UTF-8 Kodlaması Kullanın (Kritik)
Karakter bozulmasını önlemek için VTT dosyalarını her zaman UTF-8 kodlamasıyla kaydedin. Bu, özel karakterler (aksanlar, Latin olmayan alfabeler, Çince, Arapça, vb.) içeren diller için özellikle önemlidir.
Nasıl doğrulanır:
- Çoğu modern metin düzenleyici, kodlamayı alt araç çubuğunda gösterir
- Kaydederken açıkça “UTF-8” veya “UTF-8 BOM olmadan” seçin
3. Satır Uzunluğunu ve Okuma Hızını Optimize Edin
Okuma hızı kuralı: Maksimum saniyede 17-20 karakter
Satır uzunluğu kuralları:
- Her altyazı için en fazla 2 satır
- Satır başına yaklaşık 42 karakter (boşluklar dahil)
- Daha uzun cümleleri doğal ifade sınırlarında bölün
Örnek:
❌ Çok uzun:
00:00:05.000 --> 00:00:09.000
In this comprehensive tutorial we will explore the fundamental concepts of machine learning.
✅ Daha iyi:
00:00:05.000 --> 00:00:09.000
In this comprehensive tutorial we will explore
the fundamental concepts of machine learning.
4. Kültürel Bağlamı Dikkate Alın
- Deyimleri ve ifadeleri kelimesi kelimesine çevirmek yerine uyarlayın
- Arapça, İbranice vb. için sağdan sola (RTL) dil gereksinimlerine dikkat edin
- Hedef kültüre göre resmiyet seviyesini ayarlayın
- Bölgesel farklılıkları göz önünde bulundurun (Latin Amerika İspanyolcası vs. Avrupa İspanyolcası)
5. Kalite Kontrolü Yapın
QA Kontrol Listesi:
- Çevrilmiş VTT’yi video ile yükleyin ve tamamen izleyin
- Başlangıç, orta ve sonda senkronizasyonu kontrol edin
- Hiçbir metnin ekran sınırlarını aşmadığını doğrulayın
- Özel karakterlerin doğru görüntülendiğinden emin olun
- Hedef oynatma platformunda test edin (web oynatıcı, mobil, vb.)
- Bağlamsal doğruluk ve doğal ifade için gözden geçirin
- Dosya yapısını doğrulayın (bir VTT doğrulama aracı kullanın)
Önce ve Sonra Örneği
Profesyonel bir çevirinin koruduğu şey şudur:
Orijinal (İngilizce):
```text
WEBVTT
NOTE
Product launch video - maintain enthusiastic tone
00:00:02.000 --> 00:00:05.500 line:80%
<b>Akıllı ev teknolojisinin</b> geleceğini sunuyoruz.
00:00:06.000 --> 00:00:09.000
Her şeyi tek bir sesli komutla kontrol edin.
Notice: timestamps unchanged, styling preserved, positioning intact, NOTE kept for context.
Yaygın Hatalar ve Çözümleri
Hata 1: Bozuk Karakterler (�)
Neden: Yanlış dosya kodlaması Çözüm: Dosyayı UTF-8 kodlamasıyla yeniden kaydedin
Hata 2: Altyazılar Görünmüyor
Neden: Eksik veya değiştirilmiş WEBVTT başlığı
Çözüm: İlk satırın tam olarak WEBVTT olduğundan emin olun (büyük/küçük harf duyarlı, fazladan boşluk olmamalı)
Hata 3: Zamanlama Sorunları
Neden: Çeviri sırasında zaman damgası yanlışlıkla değiştirildi
Çözüm: “Bul” özelliğini kullanarak --> zaman damgası formatını bulun ve tüm zaman damgalarının sağlam olduğundan emin olun
Hata 4: Bozuk Biçimlendirme
Neden: Kapatılmamış etiketler veya silinen etiket sözdizimi
Çözüm: Her <b> için bir </b>, her <i> için bir </i> vb. olduğundan emin olun
Hata 5: Metin Video Öğeleriyle Çakışıyor
Neden: Çeviride farklı metin uzunlukları Çözüm: Konumlandırma değerlerini ayarlayın veya birden fazla kısa altyazı satırına bölün
Sıkça Sorulan Sorular
S: VTT dosyaları için Google Translate kullanabilir miyim? C: Doğrudan kullanamazsınız. Google Translate dosya yapısını bozar. Biçimlendirmeyi koruyan bir araç kullanmalı ya da yalnızca metni manuel olarak kopyalayıp yapıştırmalısınız (hata yapma riski yüksektir).
S: Profesyonel VTT çevirisinin maliyeti nedir? C: Fiyatlar dil çiftine ve kalite seviyesine göre değişir. Profesyonel insan çevirisi için video dakikası başına 3-8 dolar, insan gözden geçirmeli makine çevirisi için ise dakikası 0,50-2 dolar arası bekleyin.
S: Her dil için ayrı VTT dosyalarına ihtiyacım var mı?
C: Evet. Her dil için kendi VTT dosyasına ihtiyacınız vardır (örneğin, video-en.vtt, video-es.vtt, video-fr.vtt).
S: VTT dosyalarını otomatik olarak oluşturup çevirebilir miyim? C: Evet. YouTube gibi araçlar altyazıları otomatik olarak oluşturabilir, ardından bunları VTT olarak dışa aktarabilir ve çevirebilirsiniz. Ancak, otomatik oluşturulan altyazılar genellikle doğruluk için önemli ölçüde düzenleme gerektirir.
S: Altyazı ile caption arasındaki fark nedir? C: Altyazılar, dili konuşmayan izleyiciler için diyalogları çevirir. Caption ise diyalogun yanı sıra ses efektlerini de içerir ve işitme engelli/az duyan izleyiciler için tasarlanmıştır. VTT her ikisini de destekler.
Sonuç: Doğru İş Akışını Seçin
VTT dosyalarını etkili bir şekilde çevirmek, video içeriğinizi küresel izleyicilere açar. İşte nasıl seçim yapacağınız:
- 1-5 dosya ve yüksek öneme sahip işler için: Altyazı düzenleme yazılımı kullanın (Yöntem 2)
- 10+ dosya veya sıkı teslim süreleri için: Otomatik çeviri araçlarını kullanın (Yöntem 3)
- Sürekli yerelleştirme ihtiyaçları için: Hibrit bir iş akışı oluşturun: otomatik çeviri + insan incelemesi
VTT yapısını anlayarak ve profesyonel en iyi uygulamaları izleyerek, mesajınızın nerede izlenirse izlensin net ve profesyonel bir şekilde iletilmesini sağlayabilirsiniz.
Çevirmeye hazır mısınız? Tek bir test dosyasıyla başlayın, bu rehberi izleyin ve iş akışınızı geliştirdikçe ölçeği artırın. Küresel izleyici kitleniz sizi bekliyor.
