Japonca: Kana, Kanji, Tonlama Vurgusu ve Nezaket Üzerine Kapsamlı Bir Rehber

OpenL Team 10/15/2025

TABLE OF CONTENTS

Giriş

Japonca, teknoloji, kültür ve küresel iş dünyasının kesişim noktasında yer alır. Sevilen oyunların ve tüketici elektroniğinin arayüzlerini güçlendirir, anime ve filmlerin seslerini taşır ve mahkeme şiirinden çağdaş romanlara kadar zengin bir edebi geleneği demirler. Öğrenciler ve profesyoneller için, okuduğunuz veya gönderdiğiniz her şeyi üç güç şekillendirir: karışık bir yazı sistemi, ince ama duyulabilir bir tonlama aksanı ve sosyal ilişkileri kodlayan katmanlı bir nezaket sistemi. Bunları erken dönemde ustalaştırmak büyük kazançlar sağlar—okumanız hızlanır, konuşmanız doğal gelir ve çevirileriniz sadece kelimelere çevrilmiş gibi değil, hedef kitle için yazılmış gibi hissedilir.

Bu kılavuz, bilgi yarışması yerine pratik anlayışa odaklanır. Gerçek bir sayfada yazıların nasıl işbirliği yaptığını, yaygın kelimelerde tonlama aksanının ne anlama geldiğini, dilbilgisinin canlı cümlelerde nasıl aktığını ve nezaketin tonu nasıl yeniden şekillendirdiğini göreceksiniz. Ürünler geliştiriyorsanız, Japonca metnin arayüzlerde nasıl davrandığını da göreceksiniz—satır kesmelerinin nerede farklılaştığını, isimlerin nerede tersine döndüğünü ve sayaçlar ve rakamların neden özel bir dikkat gerektirdiğini.

Ana çıkarımlar:

  • Kana’yı hızlıca öğrenin, ardından sık kullanılan bileşiklerle kanji katmanlayın.
  • İlk günden itibaren telaffuzla birlikte tonlama aksanını eğitin.
  • Partikülleri süslemeler değil, anlam taşıyıcılar olarak ele alın.
  • İlişkileri eşleştirmek için kayıt (kibar/onurlandırıcı/alçakgönüllü) seçin.
  • CJK satır kesme, esnek uzunluklar ve yerel isim/adres sırası ile kullanıcı arayüzleri tasarlayın.

60 Saniyelik Bir Tarihçe

Japonca, komşularıyla uzun bir diyalog ve kendi iç reformları aracılığıyla evrim geçirdi. Klasik edebiyat, Çin karakterleriyle rahat bir erken dili gösterir, ancak kana yazılarının ortaya çıkışı, yerel dilbilgisini zarafet ve hızla yazmayı mümkün kıldı. Meiji döneminde, Japonya modernleşirken, Batı fikirleri için terimleri benimsedi ve türetti—felsefe (哲学), bilim (科学) ve toplum (社会) gibi alanlar, Sino-Japon bileşikleri aracılığıyla yaygın kullanıma girdi. Yirminci yüzyılda, yazım kuralları basitleştirildi ve eğitim ve kamu yaşamı için resmi kanji listeleri (şimdi 常用漢字) oluşturuldu. Okullar ve yayıncılar tarafından şekillendirilen çağdaş standart, canlı bölgesel lehçelerle bir arada bulunur, ancak resmi ortamlarda karşılıklı olarak anlaşılır kalır.

Zaman çizelgesi öne çıkanlar:

  • Klasik → Erken modern: dilbilgisi için kana ile dengelenmiş kanji hakimiyeti.
  • Meiji modernizasyonu: 漢語 aracılığıyla teknik kelime dağarcığının hızlı türetilmesi.
  • Savaş sonrası reformlar: basitleştirilmiş kana yazımı; 当用→常用漢字 listeleri.
  • Medya standardizasyonu: NHK ve eğitim “Tokyo” aksanını pekiştirir.

Yazı Sistemleri

Japonca metin, üç iplikten oluşan bir örgüdür. Hiragana, dilbilgisini ve cümlenin yumuşak dokusunu temsil eder: は ve を gibi edatlar, 食べる・食べた gibi fiil sonları ve kanji taşımayan birçok yerli kelime. Katakana, keskin kenarları taşır—コンピュータ gibi ödünç kelimeler, marka isimleri, onomatopoeia ve teknik veya reklam bağlamlarında vurgu. Kanji, içerik kelimelerinde yoğun anlam çekirdeğini sağlar: 学生,情報,経済。Gerçek yazıda, her biri tanımlanmış bir işe sahip olduğu için üçü bir arada görünür.

Bir bakışta:

  • Hiragana: dilbilgisi sonları, işlev sözcükleri, birçok yerli kelime.
  • Katakana: ödünç kelimeler/vurgu/onomatopoeia; teknoloji/ürün isimleri.
  • Kanji: içerik kelimeleri; 常用 (kamu okuryazarlığı) ve 人名用 (isimler) listeleri.

İki gelenek, okuyucuların örgüyü çözmesine yardımcı olur. Okurigana, 高かった veya 読ませる gibi çekim eklerini belirtmek için kanjiden sonra gelen kana sonlarıdır; kökleri ayırt eder ve çekimleri bir bakışta şeffaf hale getirir. Furigana, kanjinin üzerinde veya yanında yer alan ve telaffuzu gösteren küçük kanadır; çocuk kitaplarında, alışılmadık isimleri tanıtan haber makalelerinde ve belirli bir okumanın sağlanmak istendiği edebiyatta kullanılır. Bunların yanı sıra, on’yomi (学 için がく gibi Çin-Japon okumaları) ve kun’yomi (まな‑ぶ gibi yerel okumalar) arasındaki ayrım, bir karakterin 学校 (がっこう) ve 学ぶ (まなぶ) içinde neden farklı ses çıkarabileceğini açıklar. Sistem kaotik değildir—okumalar, maruz kalındıkça tahmin edilebilir hale gelen kalıpları takip eder.

Romanizasyon (rōmaji), dikkatlice kullanmaya değer bir destek aracıdır. Hepburn, İngilizce okuyucular için daha dostanedir ve tabelalarda baskındır; Kunrei daha sistematiktir ancak kamusal alanda daha az yaygındır. Haritayı öğrenmek için rōmaji kullanın, ardından gözünüzün ve kulağınızın gerçekten karşılaşacağınız yazıyla eşleşmesi için hızlıca kana ve kanjiye geçin.

Telaffuz ve Ton Vurgusu

Japon ritmi, hecelerden ziyade mora ile ölçülür. おおきい kelimesi dört vuruşa sahiptir—お・お・き・い—ancak bir İngilizce konuşan kişi yalnızca üç vuruş hissedebilir. Uzunluk önemlidir. こう ve こ farklıdır ve がっこう içindeki küçük っ, tutulması gereken çift bir ünsüzü işaret eder. Bu ayrımları bir kez duyduğunuzda, onları duymamazlıktan gelemezsiniz; bunlar anlamı, herhangi bir ünsüz kadar net bir şekilde belirler.

Bu ritmin üzerine ton vurgusu gelir. Japonca, kelimeleri işaretlemek için ağır strese dayanmaz; bunun yerine, ton öğrenilen kalıplarda yükselir ve düşer. Günlük birçok kelime, yalnızca tonun nerede düştüğü ile farklılık gösterir: はし, 箸 (yemek çubukları), 橋 (köprü) veya 端 (kenar) olabilir ve ana dili konuşanlar farkı bilinçsizce takip eder. Tokyo kalıbı, eğitim ve medyada referans olarak kullanılır ve bunu erken içselleştirmek, konuşmanızın garip bir şekilde düz veya yanlış vurgulu olmasını önler.

Pratik ipuçları:

  • Minimal çiftleri eğitin (おばさん vs. おばあさん; 雨/飴). Kısa klipleri gölgeleyin ve ritim ile tonu taklit edin.
  • Yüksek frekanslı kelimeler için bir aksan sözlüğünde aksan desenlerini kontrol edin.
  • 連濁 (rendaku) fark edin: 手紙 (てがみ) gibi bileşiklerde ikinci unsur sesli hale gelir.

Aksan notasyonu ve konturları:

  • Sözlükler (örn. NHK) aksanı [0], [1], [2]… gibi bir numara ile işaretler, burada 0 = heiban (düşüş yok), ve n ≥ 1, düşüşün n‑inci mora’dan sonra gerçekleştiğini gösterir. Kelimeyi takip eden partikül, düşüşten sonra her zaman düşük olur.
DesenNotasyonTon seyri (H/L)Sonraki partikülNotlar
Heiban[0]L H H … (kelimede düşüş yok)düşükBirçok ödünç kelime ve özel isim
Atamadaka[1]H L … (1. mora’dan sonra düşüş)düşük雨(あめ)[1] vs. 飴(あめ)[0] gibi 2-mora çiftleri
Nakadaka[n]L H … ↓ … (kelime ortasında düşüş)düşükn, 2 ile son mora arasında
Odaka[n=son]L H … H (sondan sonra düşüş)düşükPartikül düşüşü gösterir

ASCII konturları (şematik):

Heiban [0]    : _ ¯ ¯ (kelime)  _ (partikül)
Atamadaka [1] : ¯ _ _ (kelime)  _ (partikül)
Nakadaka [n]  : _ ¯ ¯ _ (düşüş) _ (partikül)
Odaka [son]   : _ ¯ ¯ (son)     _ (partikül)

Örnek çift (Tokyo):

  • 雨(あめ)[1] ≈ ¯ _ | が (düşük)
  • 飴(あめ)[0] ≈ _ ¯ | が (düşük)

İpucu: Belirli kelimeleri NHK日本語発音アクセント辞典 veya OJAD’de doğrulayın; bölgesel çeşitlilikler (örn. Kansai) Tokyo’dan sistematik olarak farklıdır.

Desene Göre Pratik Kelimeler

Not: Gösterilen desenler Tokyo Japoncası içindir; her zaman güvenilir bir kaynakla (NHK/OJAD) doğrulayın, çünkü lehçeler ve sözlük varyantları mevcuttur.

  • Heiban [0]: パソコン、かばん、さくら、しゃしん
  • Atamadaka [1]: 雨(あめ)、兄(あに)、テレビ
  • Nakadaka [2]: 心(こころ)、男(おとこ)、頭(あたま)
  • Odaka [son]: 女(おんな)、日本(にほん)

Temel Dilbilgisi

Özünde, Japonca esnek sıralamaya sahip bir konu-yorum dilidir. Partiküller, ilişkileri belirtir ve katı kelime pozisyonları yerine bu işi yapar. は, konuşmak istediğiniz konuyu tanıtır; が genellikle bu konuyu tatmin eden veya onunla çelişen belirli özneyi işaret eder. 昨日は雨が降った gibi bir cümle, 昨日’u çerçeve olarak ve 雨’u olan şey olarak yerleştirir. Nesneler を alır, varış yerleri ve zamanlar genellikle に alır, eylem yerleri で alır ve iyelik の isimleri birleştirir. Bu partiküller süs değildir; vurgulamak için cümleleri yeniden düzenlediğinizde bile anlamı sabit tutan omurgadır.

Kullanışlı sabitler:

  • Partiküller: を (nesne), に (hedef/zaman), で (yer/yöntem), と (ile/alıntı), も (de), へ (yön), の (iyelik), から/まで (den/e kadar).
  • Fiiller: sözlük formu (行く), kibar ます (行きます), て‑formu süreklilik/istek oluşturur (読んでいる/見てください).
  • Sıfatlar: i‑sıfatları çekimlenir (高い→高かった); na‑sıfatları kopula alır (静かだ/静かです).
  • Zamir düşmesi: もう食べた?“sen” olmadan tamamdır; bağlam özneyi taşır.

Partiküller hızlı haritası:

ParçacıkTemel rolÖrnekAnlam
konu/karşıtlık日本は寿司が有名だ。Japonya için, suşi ünlüdür.
özne/yeni bilgi/vurgu雨が降っている。Yağmur yağıyor.
sahiplik/isimleri bağlama日本の文化Japonya’nın kültürü.
doğrudan nesne本を読む。Kitap okumak.
zaman/amaç/dolaylı nesne七時に駅に行く。Saat 7’de istasyona gitmek.
yer/yöntem公園で走る。バスで行く。Parkta koşmak; otobüsle gitmek.
yön (doğru)学校へ行く。Okula doğru gitmek.
ve/ile/alıntı友達と行く。「行く」と言った。Arkadaşla gitmek; “git” dedi.
de/bile私も行く。Ben de gideceğim.
から/まで-den/-e (aralık, sınır)9 時から 5 時まで9’dan 5’e kadar.

Yanlış anlama karşıtlıkları:

  • に vs. で:学校に行く (gitmek/destinasyon) vs. 学校で勉強する (okulda çalışmak/eylemin yeri). Varlık ve ikamet için に tercih edilir: 東京に住んでいる,部屋に猫がいる。住む/いる ile で kullanmak doğal değildir.
  • は vs. が:私は学生です (konu/tanıtım) vs. 私が学生です (öğrenci olan benim—odak/karşıtlık). が genellikle yeni veya karşıt bilgiyi işaretler: 誰が来ましたか。— 田中さんが来ました。

Nezaket ve Keigo

Japonca’da nezaket bir yüzey değil; sosyal mesafeyi ve saygı yönünü kodlayan bir sistemdir. 丁寧語 (teineigo), mağaza ve ofislerde duyduğunuz, istekleri ve kabulleri yumuşatan です・ます ve kalıplaşmış ifadeler üzerine kurulu nazik kayıttır. 尊敬語 (sonkeigo), diğer tarafı onurlandırıcı fiiller ve yapılarla yükseltir—ご覧になる,いらっしゃる—ken 謙譲語 (kenjōgo), konuşmacıyı veya grup içini alçakgönüllü formlarla—参る,申す,拝見する—alçaltır. İkisi birbirinin yerine geçemez ve yanlış kullanıldıklarında nazik bir cümleyi garip hale getirebilirler.

Yaygın çiftler (nötr → alçakgönüllü / onurlandırıcı):

  • 行きます → 参ります / いらっしゃいます
  • 見ます → 拝見します / ご覧になります
  • 言います → 申します / おっしゃいます

Kim hareket ediyor ve kim saygıyı hak ediyor, buna uygun çifti seçin; kayıt bir ilişkidir, eşanlamlı değişim değil.

Gerçek Diyaloglarda Keigo

  1. Resepsiyon (丁寧語 + 尊敬語/依頼):

A: いらっしゃいませ。ご予約はお名前を頂戴できますか。[丁寧語/謙譲語]

B: 田中でございます。[丁寧語]

A: ありがとうございます。少々お待ちいただけますか。[丁寧語/依頼]

  1. Müşteri ziyareti (Kendini tanıtma・Ziyaret) — 謙譲語 odaklı:

A: 株式会社オープンエルの山田と申します。いつもお世話になっております。[謙譲語/丁寧語]

A: 本日はご挨拶に伺いました。こちら、資料をご用意いたしました。[謙譲語]

B: わざわざありがとうございます。どうぞお掛けください。[丁寧語]

  1. Materyalleri gözden geçirme (尊敬語 ile karşı tarafın eylemini yüceltme):

A: 先ほどのご提案、部長はもうご覧になりましたか。[尊敬語]

B: まだでして、本日中にご確認いただく予定です。[丁寧語/尊敬語]

  1. E-posta kapanışı (Kalıp ifadeler, 謙譲語+丁寧語):

— 承知いたしました。ご確認のほどよろしくお願い申し上げます。[謙譲語/丁寧語]

Karşılaştırma (Gündelik vs. Resmi):

  • Gündelik: これ見た? 明日行ける?
  • Resmi: ご覧になりましたか。明日ご都合いかがでしょうか。[尊敬語/丁寧語]

Neden 参ります yerine 行きます? Çünkü konuşmacı (自分), dinleyicinin alanına veya faydasına doğru hareket etmektedir; konuşmacıyı/grup içini alçaltmak için alçakgönüllü form (謙譲語) gereklidir.

Sayaçlar, Sayılar ve Tarihler

Japonca’da sayma, tek tip değildir. İsimler, şekil veya kategoriye yansıyan sayaçlarla eşleşir; seçtiğiniz sayaç anlamın bir parçasıdır. Fiyatlandırma 円 kullanır ve genellikle ondalıklardan kaçınılır; tabelalarda miktarların 税込 (vergi dahil) veya 税別 (vergiden önce) olup olmadığı belirtilir. Zaman ifadeleri, ezberlemeyi ödüllendiren sabit okumalar gerektirir: 四時 よじ,七時 しちじ ve bağlam, 7’nin なな mı yoksa しち mi olduğunu belirler.

Temel sayaçlar:

  • 人 (insanlar), 名 (resmi insanlar), 歳/才 (yaş)
  • 枚 (düz nesneler), 本 (uzun silindirik), 個 (genel küçük nesneler)
  • 匹 (küçük hayvanlar), 頭 (büyük hayvanlar)
  • 冊 (ciltli kitaplar), 台 (makineler), 回 (olaylar)

Sayaçlar → tipik isimler:

SayaçTipik isimler (örnekler)ÖrnekAnlam
insanlar (名 daha resmidir)三人の学生üç öğrenci
düz: 紙,切符,皿切符を二枚iki bilet
uzun: ペン,瓶,傘ペンを一本bir kalem
küçük nesneler: りんご,卵卵を六個altı yumurta
匹/頭küçük/büyük hayvanlar犬が三匹üç köpek
kitaplar/dergiler本を五冊beş kitap
makineler: 車,パソコン,冷蔵庫車二台iki araba
zamanlar/olaylar一回だけsadece bir kez

Sayaç tuzakları:

  • Düzensiz okumalar: 一人 (ひとり), 二人 (ふたり); 三人 (さんにん)‘den itibaren 〜にん kullanılır.
  • Eşanlamlı dikkat: 二本 (にほん,iki uzun nesne) vs. 日本 (にほん,Japonya)—bağlam ayırt eder.

Kamusal yaşamda tarihler Gregoryen takvimine göre takip edilir, ancak dönem yılları resmi belgelerde standart olarak kalır. 令和 7 年 2025’e karşılık gelir ve formlar genellikle YYYY 年 M 月 D 日 kullanır. Hafta günleri 月火水木金土日 olarak kısaltılır ve mevsim kelimeleri selamlaşmalarda ve iş e-postalarında, özellikle belirli açılışlarda yaygındır.

Kelime Oluşumu ve Ödünç Kelimeler

Japonca kelime dağarcığı, farklı tatlara sahip üç katmanla örülmüştür. 和語, yerli köken, genellikle samimi ve somut bir his verir. 漢語, Çin-Japon katmanı, soyut ve teknik kelime dağarcığının çoğunu sağlar ve 情報処理 veya 事業計画 gibi bileşiklerde resmi bir ton taşır. 外来語, katakana ile yazılan ödünç kelimeler, modern sözlüğü doldurur: アプリ,アカウント,クラウド。Japonya ayrıca 和製英語—yerel anlamlara sahip İngilizce görünümlü ifadeler—yaratır, bu yüzden コンセント bir elektrik prizidir, “consent” değil ve サラリーマン kültür hakkında iş kadar çok şey söyler.

Ses sembolizmi bir özellik, bir tuhaflık değil. Onomatopoeia ve mimetik kelimeler, İngilizce’nin genellikle düzgün eşdeğerlerinin olmadığı bir doku ekler: ドキドキ heyecan veya sinirlerin kalp atışını yakalar, しっとり hoş bir nem veya sakin bir ruh hali çağrıştırır. Çevirmenler bu kelimeleri koruyup korumamaya, açıklamaya veya hedef dilde ritim ve imgelem yoluyla etkiyi yeniden yaratmaya karar vermelidir.

Dijital Yazma ve Tipografi

Çoğu kullanıcı Japoncayı bir IME ile yazar: rōmaji girin, kana’ya dönüştürün, ardından istenen kanji adayını seçin. İş akışı hızlıdır, ancak dikkatsiz dönüşüm yanlış bir eşsesli kelime verebilir—橋 yerine 箸—bu yüzden düzeltme okumak zorunludur. Çift ünsüzler küçük っ oluşturur (gakkō → がっこう) ve uzun ünlüler diakritik yerine kana ile temsil edilir; akademik rōmaji bazen bunları makronlarla işaretler (ō, ū), ancak günlük yazımda bu yapılmaz.

IME ve tipografi ipuçları:

  • Enter’a basmadan önce adayları onaylayın; eşsesli kelimeler yaygındır (箸/橋/端).
  • っ için çift ünsüzler ve uygun yerlerde uzun ünlüler için ou/oo/uu yazın.
  • ASCII tırnak işaretleri yerine tam genişlikte noktalama ve tırnak işaretlerini tercih edin: 「…」『…』.
  • İsimler/nadir kanji için ruby (ルビ) kullanın; baskı iş akışlarında dikey yazıyı koruyun.

Yerelleştirme ve i18n Temelleri

Japonca metnin nasıl aktığını dikkate aldığında arayüzler doğal hissettirir. Satır sonlandırma (禁則処理), açılış noktalama işaretlerinin bir satırın başında yer almasını ve kapanış noktalama işaretlerinin yalnız kalmasını önlemelidir; Japonca kelimeler arasında boşluk bırakmadığından, saf karakter sayısı yerine CJK’ye duyarlı bir sarmalama kullanmanız gerekir. Kullanıcılar kana’yı kanji’ye dönüştürdüğünde metin uzunluğu değişir, bu yüzden kesin karakter sınırlarına dayanan tasarımlar genellikle başarısız olur—esnek düzenler kullanın ve isimleri ve adresleri kesmekten kaçının.

Yap/Yapma:

  • CJK satır sonlandırma kurallarını kullanın; kelimeler arasındaki boşluklara güvenmeyin.
  • Esnek genişliklere izin verin; etiketleri sert karakter sınırlarıyla sınırlamayın.
  • Aile-İsim sırasına ve yerel adreslere saygı gösterin; yerel formları “batılılaştırmayın”.
  • Sıralama/arama için okunuşlara (よみ) göre dizinleyin; yalnızca ham kod noktalarına göre sıralama yapmayın.

Kod örnekleri (React/TypeScript):

// Tarih/saat formatları
const d = new Date('2025-10-15T14:30:00+09:00');
const jaLong = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP', { dateStyle: 'long', timeStyle: 'short', hour12: false }).format(d);
// → 2025年10月15日 14:30

const jaEra = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP-u-ca-japanese', { dateStyle: 'long' }).format(d);
// → 令和7年10月15日

// İsim sırası geçişi
type Person = { givenName: string; familyName: string };
function formatName(person: Person, locale: string) {
  return locale === 'ja' ? `${person.familyName} ${person.givenName}` : `${person.givenName} ${person.familyName}`;
}

// Posta kodu normalizasyonu (7 haneli, isteğe bağlı 〒 ve tire)
function normalizePostal(input: string) {
  const digits = input.replace(/[^0-9]/g, '');
  return digits.length === 7 ? `${digits.slice(0,3)}-${digits.slice(3)}` : digits;
}

Japonya’ya özgü UI desenleri:

  • 郵便番号→住所自動補完(7桁郵便番号から都道府県・市区町村の候補を提示)
  • フリガナ入力欄(氏名のカナ別入力:セイ/メイ)+自動カナ変換のオプション
  • 名前順切替(国内は姓→名、国際表示は名→姓)
  • 税込/税別価格表示切替(ECでの明示義務に留意)
  • 24時間制既定、週起点と祝日カレンダーのローカル化

Çeviri ve AI İpuçları

Üç alışkanlık, JP↔EN çalışmalarını hemen geliştirir. İlk olarak, dikkatlice segment yapın. Japonca’da boşluklar yoktur ve cümleler genellikle て‑formu veya göreceli belirleyicilerle bağlanır; kısaltmaları veya onur ifadelerini göz ardı eden ayırıcılar kötü bir şekilde bölünecektir. İkinci olarak, üslubu koruyun. 丁寧語 her zaman süslü İngilizceye karşılık gelmez—genellikle nötr, profesyonel bir tona karşılık gelir—ancak 尊敬語 ve 謙譲語, özne ve nesnenin asimetrik bir şekilde ele alınmasını gerektirir. Üçüncü olarak, sayaçları ve eksiltmeleri kasıtlı olarak ele alın. 三人 “üç kişi” olmalıdır, “üç şahıs” değil ve Japonca’da bir özne bağlamdan dolayı açık olduğu için atlanmışsa, hedef kitlenin kullanmayacağı zamirleri ekleme refleksine direnin.

Çevirmen kontrol listesi:

  • Üslubu ve ilişkiyi koruyun (müşteri vs. ekip, kıdemli vs. genç).
  • Sayaçları doğru isimlerle deyimsel hedef ifadelerine dönüştürün.
  • Geleneksel katakana teknik terimlerini koruyun; nadir kanji icat etmekten kaçının.
  • Sadece netlik gerçekten gerektirdiğinde özneler ekleyin.
  • AI’ye istemler/sözlükler sağlayın; keigo ve rakamlar/tarihleri dikkatlice gözden geçirin.

Yaygın Tuzaklar

  • ❌ 私はコーヒーを好きです → ✅ 私はコーヒーが好きです(“好き”は対象を「が」で取る)
  • ❌ 学校で住んでいます → ✅ 学校に住んでいます/東京に住んでいます(存在・居住は「に」)
  • ❌ ご覧します → ✅ 拝見します(謙譲)/ご覧になります(尊敬)

Pratik Bir Öğrenme Yolu (Zaman Çizelgesi)

1–2. Hafta: Kana + Telaffuz Temeli

  • Teslimatlar: hiragana/katakana (okuma + temel el yazısı), mora zamanlaması, uzun ünlüler, küçük っ.
  • Günlük: 20–30 dk SRS; 10 dk minimal çift dinleme; 2–3 kısa satır gölgeleme.

3–4. Haftalar: Temel Dilbilgisi + Tonlama Alışkanlığı

  • Teslimatlar: edatlar (は/が/を/に/で/の/も/へ/から/まで), ます形・辞書形・て形。Temel cümle zincirleri ile て形。
  • Uygulama: sesli dereceli parçalar okuyun; yüksek frekanslı kelimeler için tonlama numaralarını kontrol edin; günde 5–8 satır yazın.

2–3. Ay: Bileşiklerle Kanji + Mikro Konuşmalar

  • Teslimatlar: yaygın bileşikler aracılığıyla 300–400 yüksek frekanslı kanji; gerçek bağlamlarda sayaçlar (人/枚/本/個/回…).
  • Uygulama: haftada 2×15 dakikalık konuşma oturumları (italki/HelloTalk); 丁寧語 ile haftalık e-posta şablonu.

Month 3–6: Alan Okuma + Keigo Rutinleri

  • Teslimatlar: 800–1000 kanji tanıma; selamlaşmalar, talepler, planlama, özürler için keigo şablonları.
  • Uygulama: haftada 3 kez alan makaleleri (teknoloji/iş) okuyun; 60 saniyelik sesli notlar kaydedin; hızlı düzeltmeler alın.

Devam Eden: Entegre Et, Ölç, Yinele

  • Metrikler: Anlayışla WPM okuma hızı; izlenen kelime listesinde doğru vurgu yüzdesi; standart e-postalar için oluşturma süresi.
  • Bakım: inceleme destelerini döndür; her yerde rōmaji’yi kana/kanji ile değiştir; günde bir keigo etkileşimi sürdür.

Birkaç Faydalı İfade

おはようございます/こんにちは/こんばんは — sabah, gün ve akşam için kibar selamlar. すみません, trenlerden mağazalara kadar her yerde kullanışlı olan “affedersiniz” ve “özür dilerim” anlamlarını kapsar. これをください bir öğe istemek için kullanılır; おすすめは何ですか bir öneri davet eder. Yönler 駅はどこですか ile başlar ve iş e-postaları genellikle ご確認のほどよろしくお願いいたします ile kapanır, inceleme talep eden kibar bir kalıp ifadedir.

Daha Fazla Nereden Öğrenilir

Güvenilir referanslar ve sesli kaynaklarla araç setinizi oluşturun. NHK’nın kaynakları—日本語発音アクセント辞典 dahil—tonlama vurgusunu sabitler; OJAD, fiiller ve isimler için görsel vurgu grafikleri sağlar. Dilbilgisi için, Imabi ve üç ciltlik “A Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar” form ve nüansı açıklıkla açıklar. Jisho ve Weblio, hızlı kontroller için mükemmel sözlüklerdir ve NHK News Web Easy veya dereceli okuyucular, sesli anlaşılır girdiler sunar. Anki gibi aralıklı tekrar araçları kanji ve kelime bilgisi için yardımcı olur, ancak düzenli okuma ve konuşma çalışmayı beceriye dönüştürür.


Japonca, yazı, ses ve kayda erken dikkat göstermeyi ödüllendirir. Kana’yı hızlıca öğrenin, uzunluk ve tonlama için dikkatlice dinleyin ve duruma uygun nezaketi uygulayın. Çeviri veya yerelleştirme yapıyorsanız, satır kırılması, ad sırası, adresler ve sayaçlar için baştan tasarlayın. İyi yapıldığında genellikle görünmez olan bu kararlar, Japonca metnin aitmiş gibi hissettirmesini sağlar.

Hızlı JP↔EN kontrolleri veya belge çevirisi için OpenL Japanese Translator’ı deneyin: https://openl.io/translate/japanese