Cách Dịch Giấy Khai Sinh
TABLE OF CONTENTS
Bản dịch giấy khai sinh có thể trông đầy đủ khi nhìn lướt qua, nhưng lại bị từ chối chỉ vì một con dấu của phòng hộ tịch, ghi chú viết tay, hoặc chú thích ở mặt sau bị bỏ sót chưa dịch. Việc sửa chữa có thể đơn giản, nhưng sự chậm trễ vẫn có thể làm gián đoạn quá trình xin nhập cư, quốc tịch hoặc đăng ký tình trạng dân sự.
Giấy khai sinh là loại tài liệu tưởng chừng dễ dịch nhưng lại rất dễ mắc lỗi. Chúng thường ngắn — chỉ một hoặc hai trang — nhưng lại chứa nhiều mục viết tay, chữ viết tắt, con dấu chính thức và cách viết tên có thể khác nhau giữa các hệ chữ. Một sơ suất nhỏ ở bất kỳ điểm nào cũng có thể khiến hồ sơ xin thị thực, quốc tịch hoặc đăng ký kết hôn ở nước ngoài bị đình trệ.
Hướng dẫn này sẽ trình bày toàn bộ quy trình: bạn cần loại bản dịch nào, từng quốc gia yêu cầu những gì, cách tránh các lỗi thường gặp dẫn đến bị từ chối, và làm thế nào để hoàn thành việc dịch một cách hiệu quả.
Danh Sách Kiểm Tra Nhanh
Trước khi bắt đầu, hãy xác nhận các điểm sau với cơ quan tiếp nhận:
- ✅ Bạn có đúng phiên bản chưa? Nhiều cơ quan yêu cầu giấy khai sinh bản đầy đủ (không rút gọn) thay vì bản tóm tắt ngắn
- ✅ Loại bản dịch cần thiết: Dịch chứng thực, công chứng hay tuyên thệ?
- ✅ Có cần hợp pháp hóa lãnh sự (Apostille) không? Chỉ một số quốc gia và mục đích mới yêu cầu
- ✅ Dịch đầy đủ mọi chi tiết: Bao gồm cả con dấu, dấu mộc, ghi chú viết tay và mặt sau của giấy tờ
- ✅ Lời chứng thực bản dịch: Phải có tên, chữ ký, ngày tháng và cam kết năng lực của người dịch
- ✅ Thống nhất tên gọi: Tên trong bản dịch phải trùng khớp với hộ chiếu và các giấy tờ khác trong hồ sơ
Khi Nào Cần Dịch Giấy Khai Sinh?
Giấy khai sinh là một trong những tài liệu được dịch nhiều nhất trên thế giới. Dưới đây là những trường hợp phổ biến nhất mà bạn sẽ cần đến bản dịch giấy khai sinh:
- Đơn xin nhập cư và thị thực: USCIS tại Hoa Kỳ, IRCC tại Canada, Bộ Nội vụ Vương quốc Anh và các cơ quan nhập cư trên toàn thế giới đều yêu cầu giấy khai sinh đã dịch thuật để làm bằng chứng nhận dạng
- Quốc tịch và song tịch: Nộp đơn xin quốc tịch theo diện huyết thống gần như luôn yêu cầu giấy khai sinh của bạn — và của cha mẹ bạn — bằng ngôn ngữ chính thức của quốc gia đó
- Kết hôn ở nước ngoài: Các văn phòng đăng ký kết hôn cần xác minh danh tính và tình trạng hôn nhân của bạn trước khi cấp giấy phép kết hôn
- Nhập học cho trẻ em: Đăng ký cho trẻ em đi học ở nước ngoài thường yêu cầu giấy khai sinh đã dịch để xác minh độ tuổi và lưu trữ hồ sơ
- Thay đổi tên hợp pháp: Tòa án cần bản dịch giấy khai sinh gốc để xử lý đơn xin thay đổi tên
- Thừa kế và các vấn đề di sản: Chứng minh mối quan hệ gia đình để yêu cầu thừa kế ở nước ngoài cần có các giấy tờ hộ tịch đã dịch
Các loại dịch thuật: Dịch thuật công chứng, chứng thực và hợp pháp hóa lãnh sự (Apostille)
Không phải loại dịch thuật nào cũng phù hợp với mọi mục đích. Dưới đây là sự so sánh:
| Bản dịch công chứng | Bản dịch có công chứng viên xác nhận | Apostille | |
|---|---|---|---|
| Chức năng | Người dịch xác nhận bản dịch đầy đủ, chính xác và họ đủ năng lực dịch | Công chứng viên xác minh danh tính người dịch và chứng kiến chữ ký của họ | Cơ quan nhà nước xác thực tài liệu để sử dụng ở nước ngoài |
| Cơ quan cấp | Người dịch hoặc công ty dịch thuật | Công chứng viên | Sở Ngoại vụ hoặc cơ quan nhà nước tương đương |
| Xác minh chất lượng? | Có — người dịch chịu trách nhiệm với uy tín nghề nghiệp của mình | Không — chỉ xác minh danh tính người ký | Không — chỉ xác thực nguồn gốc tài liệu |
| Mục đích sử dụng phổ biến | Di trú (USCIS, IRCC, UKVI), xét tuyển đại học, thẩm định văn bằng | Một số tòa án và cơ quan nước ngoài yêu cầu xác minh danh tính bổ sung | Công nhận tài liệu quốc tế theo Công ước Apostille La Hay |
Điểm khác biệt quan trọng: Apostille không phải là bản dịch. Apostille xác thực tài liệu là thật để sử dụng quốc tế. Bạn có thể cần cả apostille trên giấy khai sinh gốc và bản dịch công chứng — mỗi loại phục vụ mục đích khác nhau.
Quy trình thông thường để sử dụng tài liệu quốc tế:
- Lấy bản dịch công chứng từ người dịch đủ điều kiện
- Công chứng bản dịch (nếu được yêu cầu)
- Xin apostille cho tài liệu gốc (nếu nước đến yêu cầu)
Luôn xác nhận chính xác yêu cầu của cơ quan tiếp nhận trước khi chi tiền cho các bước có thể không cần thiết.
Yêu cầu theo từng quốc gia
Yêu cầu có thể khác biệt đáng kể tùy theo quốc gia đến. Luôn xác nhận với cơ quan cụ thể sẽ nhận tài liệu của bạn — quy định có thể thay đổi. Tuy nhiên, thông thường sẽ áp dụng như sau:
Hoa Kỳ (USCIS)
Đối với mục đích di trú, USCIS yêu cầu:
- Bản dịch đầy đủ sang tiếng Anh của toàn bộ giấy khai sinh
- Bản cam kết dịch thuật có chữ ký của người dịch
- Họ tên và chữ ký của người dịch
- Một tuyên bố xác nhận người dịch có đủ năng lực để dịch chính xác tài liệu này
Xem Sổ tay chính sách của USCIS và 8 CFR 103.2(b)(3) để biết quy định cơ bản về tài liệu bằng tiếng nước ngoài và chứng nhận của người dịch.
Bản cam kết dịch thuật nên có nội dung như sau:
“Tôi, [tên], xác nhận rằng tôi có đủ năng lực dịch từ [ngôn ngữ] sang tiếng Anh và tài liệu trên là bản dịch đầy đủ, chính xác của tài liệu [ngôn ngữ] đính kèm.”
USCIS không yêu cầu người dịch phải có giấy phép cụ thể hoặc là thành viên chuyên nghiệp. Trong các trường hợp đơn giản, người dịch có thể là bất kỳ bên thứ ba nào có đủ năng lực. Trên thực tế, nhiều đương đơn chọn sử dụng người dịch độc lập thay vì tự dịch tài liệu để dễ dàng bảo vệ hồ sơ nếu có thắc mắc phát sinh.
Nếu bạn nộp nhiều tài liệu dịch thuật, hãy đảm bảo mỗi bản cam kết đều ghi rõ tài liệu mà nó áp dụng và kiểm tra hướng dẫn của mẫu đơn hiện hành trước khi nộp.
Lưu ý về giấy khai sinh: Đối với nhiều hồ sơ di trú, giấy khai sinh bản đầy đủ (long-form) là lựa chọn an toàn hơn vì có thông tin về cha mẹ, nơi sinh và chi tiết đăng ký. Nếu việc đăng ký khai sinh của bạn bị trễ hoặc mẫu giấy khai sinh không phổ biến, hãy kiểm tra hướng dẫn của mẫu đơn hoặc loại thị thực cụ thể của bạn.
Vương quốc Anh (Home Office / UKVI)
Đối với các tài liệu không phải bằng tiếng Anh hoặc tiếng Wales, hướng dẫn của Home Office yêu cầu bản dịch phải có thể xác minh độc lập và bao gồm:
- Bản dịch được chứng nhận bởi một dịch giả chuyên nghiệp độc lập
- Xác nhận rằng đây là bản dịch chính xác của tài liệu gốc
- Họ tên đầy đủ, chữ ký và thông tin liên hệ của dịch giả
- Ngày dịch
Xem ví dụ hướng dẫn hiện tại dành cho nhân viên Home Office tại đây. Trên thực tế, các bản dịch từ thành viên của CIOL hoặc ITI thường được sử dụng, nhưng điểm mấu chốt là bản dịch phải có thể được xác minh độc lập.
Đối với hầu hết các hồ sơ gửi đến UKVI, việc công chứng và apostille không phải là yêu cầu bắt buộc đối với bản dịch. Nếu bản dịch thiếu thông tin chứng nhận cần thiết, nhân viên xét duyệt có thể yêu cầu cung cấp phiên bản phù hợp.
Canada (IRCC)
Đối với hồ sơ nhập cư, IRCC chấp nhận hai phương pháp:
- Dịch bởi dịch giả được chứng nhận — là thành viên của một hiệp hội cấp tỉnh liên kết với CTTIC (ví dụ, ATIO tại Ontario, STIBC tại British Columbia) hoặc OTTIAQ tại Quebec
- Dịch kèm theo bản tuyên thệ — bản dịch của dịch giả chuyên nghiệp được tuyên thệ trước Công chứng viên
“Dịch giả được chứng nhận” là danh hiệu được bảo vệ hợp pháp tại Canada. Nếu nộp hồ sơ từ ngoài Canada, IRCC thường chấp nhận bản tuyên thệ của dịch giả khi dịch giả không có chứng nhận tại Canada. Xem ví dụ hướng dẫn hồ sơ của IRCC tại đây.
IRCC yêu cầu bản dịch đầy đủ của tài liệu. Nếu có văn bản trong con dấu, tem, ghi chú viết tay, chú thích bên lề hoặc mặt sau, hãy bao gồm hoặc đánh dấu rõ phần nào không đọc được.
Đức
Đức yêu cầu bản dịch từ phiên dịch viên tuyên thệ (beeidigte hoặc ermächtigte Übersetzer) đã đăng ký tại các tòa án khu vực của Đức. Bản dịch do người không đăng ký — dù là dịch giả chuyên nghiệp — thường sẽ bị từ chối.
Tìm phiên dịch viên tuyên thệ qua cơ sở dữ liệu chính thức tại justiz-dolmetscher.de.
Tùy theo thủ tục, tài liệu gốc cũng có thể cần hợp pháp hóa lãnh sự hoặc chứng nhận apostille. Hãy xác nhận trình tự các bước với Standesamt, tòa án hoặc cơ quan địa phương tiếp nhận trước khi thanh toán cho cả hai dịch vụ.
Úc
Đối với các thủ tục nhập cư, quốc tịch và cấp phép hành nghề, Úc thường yêu cầu bản dịch thực hiện tại Úc phải do dịch giả được chứng nhận NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) thực hiện. Tự dịch nói chung không phải là lựa chọn an toàn cho mục đích chính thức.
Đối với tài liệu dịch bên ngoài Úc, dịch giả không bắt buộc phải có chứng nhận NAATI nhưng phải ghi rõ họ tên đầy đủ, thông tin liên hệ, trình độ chuyên môn và tuyên bố xác nhận bản dịch.
Tìm dịch giả được chứng nhận NAATI qua NAATI Online Directory.
Pháp và Tây Ban Nha
Pháp thường yêu cầu bản dịch phục vụ hành chính phải do traducteur assermenté (phiên dịch viên tuyên thệ) đã đăng ký tại Tòa phúc thẩm Pháp (Cour d’appel) thực hiện. Tìm danh sách chính thức tại annuaire-traducteur-assermente.fr.
Tây Ban Nha thường yêu cầu bản dịch phục vụ mục đích chính thức phải do traductor jurado (phiên dịch viên tuyên thệ) được Bộ Ngoại giao (MAEC) chứng nhận thực hiện. Yêu cầu về apostille thay đổi tùy theo thủ tục tiếp nhận, và phiên dịch viên tuyên thệ cũng có thể cần dịch cả apostille.
Hướng dẫn từng bước: Cách dịch giấy khai sinh của bạn
Bước 1: Chuẩn bị bản sao rõ ràng của bản gốc
- Quét giấy khai sinh của bạn ở độ phân giải tối thiểu 300 DPI với chế độ màu
- Đảm bảo tất cả các thông tin đều rõ ràng — bao gồm cả các mục viết tay, con dấu, dấu mộc và chữ ký
- Quét cả hai mặt nếu mặt sau có thông tin
- Tránh sử dụng các “bộ lọc tài liệu” trên điện thoại vì có thể làm mất chi tiết con dấu hoặc thay đổi màu sắc
Nếu giấy khai sinh của bạn đã cũ hoặc bị hư hỏng, hãy liên hệ với cơ quan cấp giấy khai sinh để xin bản thay thế trước khi tiến hành dịch thuật. Dịch một tài liệu không rõ ràng sẽ cho ra bản dịch cũng không rõ ràng.
Bước 2: Xác nhận yêu cầu của quốc gia tiếp nhận
Trước khi chi tiền, hãy liên hệ với cơ quan tiếp nhận và hỏi:
- Họ chấp nhận loại bản dịch nào? (bản dịch chứng thực, công chứng, tuyên thệ)
- Họ có yêu cầu hợp pháp hóa lãnh sự (apostille) trên bản gốc không?
- Họ chấp nhận file PDF điện tử hay yêu cầu bản giấy?
- Có mẫu hoặc định dạng cụ thể nào họ ưu tiên không?
Bước này giúp bạn tránh được sai lầm phổ biến (và tốn kém nhất): chọn sai loại bản dịch và phải làm lại từ đầu.
Bước 3: Xác định các yếu tố dễ gây nhầm lẫn
Giấy khai sinh thường có một số yếu tố dễ gây khó khăn cho người dịch:
- Tên: Việc phiên âm từ các hệ chữ không phải Latin (Ả Rập, Cyrillic, Trung Quốc, v.v.) phải khớp với cách viết trên hộ chiếu và các tài liệu đăng ký khác của bạn. Những sự không nhất quán như “Mikhail” so với “Mihail” hoặc “José” so với “Jose” sẽ gây ra sự chậm trễ.
- Tên địa danh: Hãy bám sát cách ghi trên tài liệu gốc nhất có thể. Nếu có tên tiếng Anh chính thức hoặc tên địa danh đã thay đổi theo thời gian, người dịch có thể giữ nguyên tên gốc và bổ sung ghi chú ngắn nếu cần.
- Ngày tháng: Định dạng ngày tháng khác nhau tùy quốc gia. Một ngày viết là “03/04/1990” nghĩa là ngày 4 tháng 3 ở Mỹ nhưng là ngày 3 tháng 4 ở hầu hết các nước châu Âu. Hãy sử dụng định dạng rõ ràng như “4 tháng 3 năm 1990” khi có thể.
- Chữ viết tắt: Các chữ viết tắt của cơ quan nhà nước, mã đăng ký, số hiệu biểu mẫu cần được dịch hoặc giữ nguyên kèm theo giải thích trong ngoặc vuông.
- Con dấu và tem: Thường có chứa văn bản — tên cơ quan, ngày tháng, chức danh — cần được dịch. Hãy mô tả chúng trong ngoặc vuông:
[Con dấu tròn màu xanh: Văn phòng Đăng ký Dân sự, Thành phố X]
Bước 4: Chọn phương pháp dịch thuật
Phương án 1: Dịch giả tuyên thệ hoặc được chứng nhận
Phù hợp nhất cho các hồ sơ chính thức. Ở các quốc gia như Đức, Pháp và Tây Ban Nha, thường yêu cầu dịch giả tuyên thệ. Tại Úc, dịch giả được chứng nhận bởi NAATI thường được mong đợi đối với bản dịch thực hiện tại Úc. Ở Mỹ và Anh, yêu cầu thường liên quan đến hình thức chứng nhận và tính độc lập, chứ không phải một chứng chỉ bắt buộc duy nhất.
Phương án 2: Công ty dịch thuật
Các công ty xử lý toàn bộ quy trình — dịch thuật, công chứng, hợp pháp hóa lãnh sự. Chi phí cao hơn, nhưng thuận tiện khi bạn cần nhiều bước xác thực.
Phương án 3: Dịch thuật AI cho bản nháp đầu tiên
Nếu bạn muốn hiểu nhanh giấy khai sinh, kiểm tra cách viết tên, hoặc tạo bản nháp trước khi trả phí chứng nhận, các công cụ AI như OpenL Doc Translator có thể tạo ra bản nháp dễ đọc trong vài phút và giữ nguyên bố cục tài liệu.
AI rất nhanh và hữu ích cho mục đích rà soát, nhưng không thể thay thế một phiên dịch viên được chứng nhận hoặc tuyên thệ cho các hồ sơ chính thức. Văn bản viết tay, con dấu mờ và các chữ viết tắt bất thường cần được xử lý thủ công.
Bước 5: Đính kèm Bản Cam Kết Dịch Thuật
Mỗi bản dịch được chứng nhận nên có một bản cam kết đã ký của người dịch. Tối thiểu, bản cam kết cần bao gồm:
- Họ tên đầy đủ và thông tin liên hệ của người dịch
- Cam kết rằng bản dịch là đầy đủ và chính xác
- Cam kết rằng người dịch có năng lực ở cả hai ngôn ngữ
- Chữ ký của người dịch và ngày ký
Đối với USCIS, một mẫu cam kết thường được chấp nhận là:
“Tôi, [Họ tên đầy đủ], cam kết rằng tôi thông thạo tiếng Anh và [Ngôn ngữ nguồn], và bản dịch trên đây là bản dịch đầy đủ và chính xác của tài liệu đính kèm.”
Chữ ký: ___________ Họ tên in: ___________ Địa chỉ: ___________ Ngày: ___________
Đính kèm bản cam kết dịch thuật rõ ràng vào bản dịch và ghi nhãn tài liệu liên quan để bộ hồ sơ dễ dàng cho người rà soát theo dõi.
Bước 6: Rà soát và Đảm bảo Chất lượng
Trước khi nộp, hãy kiểm tra:
- Tất cả tên đều khớp chính xác với hộ chiếu và các tài liệu hồ sơ khác
- Ngày tháng đúng và theo định dạng yêu cầu
- Tất cả con dấu, dấu niêm phong và ghi chú viết tay đều được dịch hoặc mô tả
- Mặt sau được bao gồm nếu có nội dung
- Bản cam kết dịch thuật có đủ các yếu tố cần thiết
- Không còn sót lại nội dung ngôn ngữ nguồn chưa được dịch
Bước 7: Xin Công Chứng hoặc Apostille Nếu Cần
Tùy theo yêu cầu của quốc gia nơi nộp hồ sơ:
- Công chứng: Nếu cần thiết, hãy mang bản dịch đã ký đến văn phòng công chứng. Họ sẽ xác minh danh tính của người dịch và chứng kiến chữ ký của họ. Chi phí: thường khoảng $15–$25 tại Mỹ, nhưng phí địa phương có thể khác nhau.
- Hợp pháp hóa lãnh sự (Apostille): Thường được áp dụng cho tài liệu gốc, hoặc cho bộ tài liệu đã được công chứng, bởi Văn phòng Ngoại trưởng bang của bạn hoặc cơ quan tương đương. Chi phí và thời gian xử lý thay đổi tùy theo từng khu vực pháp lý.
- Hợp pháp hóa tại đại sứ quán: Đối với các quốc gia không tham gia Công ước Hague về Apostille, bạn có thể cần thực hiện thủ tục qua kênh đại sứ quán.
Những Lỗi Thường Gặp Dẫn Đến Hồ Sơ Bị Từ Chối
Đây là những lỗi phổ biến nhất khiến hồ sơ bị trì hoãn hoặc bị loại:
❌ Thiếu bản cam kết chứng thực — Một trong những lý do phổ biến nhất khiến bản dịch bị từ chối hoặc bị yêu cầu bổ sung. Nếu thiếu bản cam kết đã ký của người dịch hoặc bản cam kết không đầy đủ, bản dịch có thể bị coi là chưa được chứng thực.
❌ Tự dịch — Việc tự dịch giấy khai sinh của mình (hoặc nhờ người thân dịch) thường bị nghi ngờ hoặc từ chối sử dụng cho mục đích chính thức vì khó chứng minh tính độc lập.
❌ Bản dịch không đầy đủ — Bỏ sót con dấu, dấu mộc, ghi chú viết tay, nội dung mặt sau hoặc số đăng ký. Ngay cả những chi tiết nhỏ bị thiếu cũng có thể khiến bản dịch bị coi là không đầy đủ.
❌ Lỗi phiên âm tên — “Mikhail” trên giấy khai sinh nhưng lại là “Mihail” trên hộ chiếu sẽ gây ra sự không nhất quán và dẫn đến việc phải xác minh thêm. Tên phải đồng nhất trên tất cả các giấy tờ.
❌ Sai định dạng ngày tháng — “03/04/1990” có thể gây hiểu nhầm. Nếu cơ quan tiếp nhận hiểu khác với ý bạn, sẽ bị coi là lỗi — hoặc thậm chí là một người khác hoàn toàn.
❌ Nộp sai loại giấy khai sinh — Nếu cơ quan yêu cầu giấy khai sinh bản đầy đủ mà bạn lại nộp bản trích lục rút gọn, bạn có thể phải thay thế giấy tờ và làm lại từ đầu.
❌ “Sửa lỗi” bản gốc — Nếu tài liệu gốc có lỗi chính tả hoặc cách viết lạ, bản dịch phải trung thực tái hiện lại điều đó. Nếu cần, hãy thêm chú thích của dịch giả như [sic] hoặc [nguyên văn], nhưng không được “sửa” nội dung nguồn.
❌ Giấy xác nhận chung chung, không xác định rõ tài liệu — Nếu bạn nộp nhiều tài liệu dịch, hãy đảm bảo mỗi bản xác nhận đều ghi rõ tài liệu mà nó áp dụng.
Sử dụng OpenL để dịch giấy khai sinh
OpenL Doc Translator có thể hữu ích cho việc soạn thảo, rà soát nội bộ hoặc kiểm tra tên trước khi bạn đặt dịch vụ dịch thuật chính thức:
- Quét giấy khai sinh của bạn ở độ phân giải 300 DPI, màu
- Tải lên file PDF lên OpenL Doc Translator
- Dịch và tải về kết quả — định dạng, bảng biểu và cấu trúc được giữ nguyên
- Kiểm tra lại cẩn thận: đối chiếu tên, ngày tháng, dấu mộc và mọi chữ viết tay
- Gửi cho dịch giả được chứng nhận để rà soát và xác nhận chuyên nghiệp
OpenL giúp tiết kiệm thời gian với phần văn bản in và bố cục tài liệu, đặc biệt khi bạn muốn dịch giả bắt đầu từ bản nháp đã được kiểm tra thay vì trang trắng. Các mục viết tay, dấu mộc mờ hoặc các từ viết tắt lạ vẫn cần kiểm tra thủ công.
Đối với các hồ sơ chính thức như nhập cư, quốc tịch, hoặc các vấn đề pháp lý, chỉ sử dụng bản dịch AI như bản nháp. Phiên bản cuối cùng phải do dịch giả chuyên nghiệp thực hiện và xác nhận nếu được yêu cầu.
Dịch giấy khai sinh giá bao nhiêu?
Giá dịch phụ thuộc vào cặp ngôn ngữ, mức độ gấp và yêu cầu của nước tiếp nhận. Các mức giá dưới đây là ước tính tham khảo trên thị trường công khai được kiểm tra vào tháng 3 năm 2026; giá địa phương và phí nhà nước có thể khác biệt đáng kể:
| Dịch vụ | Chi phí điển hình | Thời gian xử lý |
|---|---|---|
| Dịch thuật công chứng | $20–$40 mỗi trang | 1–2 ngày làm việc |
| Dịch gấp/nhanh | +50–100% chi phí cơ bản | 12–24 giờ |
| Chứng thực công chứng | $15–$25 mỗi tài liệu | Trong ngày |
| Hợp pháp hóa lãnh sự (Apostille, Mỹ) | Tùy theo bang | Tùy theo bang |
| Dịch thuật viên NAATI (Úc) | AUD $69+ mỗi tài liệu | 2 ngày làm việc |
| Dịch thuật viên tuyên thệ (Đức) | EUR 25–45 mỗi trang | 2–5 ngày làm việc |
Hầu hết giấy khai sinh chỉ dài một đến hai trang, vì vậy nhiều bản dịch công chứng ngôn ngữ phổ biến vẫn nằm trong mức chi phí khá thấp trước khi cộng thêm phí công chứng hoặc hợp pháp hóa lãnh sự.
Cặp ngôn ngữ hiếm (ví dụ: Amharic, Khmer, Pashto) và tài liệu viết tay sẽ có chi phí cao hơn do yêu cầu kỹ năng chuyên biệt.
Câu hỏi thường gặp
Tôi có thể tự dịch giấy khai sinh của mình không?
Quy định cơ bản của USCIS là về năng lực và xác nhận của người dịch, không yêu cầu phải là thành viên của một hiệp hội cụ thể. Tuy nhiên, tự dịch cho mục đích chính thức là lựa chọn không phù hợp vì khó chứng minh tính độc lập, và nhiều cơ quan khác có thể từ chối ngay. Hãy sử dụng dịch vụ của bên thứ ba độc lập bất cứ khi nào có thể.
Bản dịch giấy khai sinh có thời hạn không?
Bản dịch không có thời hạn hết hạn. Tuy nhiên, một số cơ quan yêu cầu tài liệu phải được cấp hoặc xác nhận trong một khoảng thời gian nhất định (ví dụ: trong vòng 6 tháng). Thông thường, điều này áp dụng cho ngày xác nhận công chứng, không phải ngày dịch. Hãy kiểm tra với cơ quan tiếp nhận.
Tôi cần hợp pháp hóa lãnh sự (apostille) hay chỉ cần bản dịch công chứng?
Tùy thuộc vào quốc gia đích và thủ tục. Đối với USCIS và hầu hết hồ sơ nhập cư Anh, yêu cầu dịch thuật tách biệt với yêu cầu hợp pháp hóa lãnh sự. Trong một số thủ tục đăng ký dân sự hoặc đăng ký ở nước ngoài, bản gốc cũng có thể cần hợp pháp hóa lãnh sự hoặc chứng thực. Luôn xác nhận với cơ quan yêu cầu.
Tôi có cần dịch cả phần hợp pháp hóa lãnh sự (apostille) không?
Thông thường là có, nếu chứng nhận apostille hoặc hợp pháp hóa có chứa văn bản và cơ quan tiếp nhận yêu cầu bản dịch đầy đủ của toàn bộ hồ sơ. Hãy hỏi người dịch xác nhận xem họ sẽ chỉ dịch giấy khai sinh hay cả giấy khai sinh cùng với apostille, trang hợp pháp hóa, con dấu và các tài liệu đính kèm.
Nếu hộ chiếu và giấy khai sinh của tôi dùng cách viết khác nhau thì sao?
Hãy lưu ý vấn đề này trước khi hoàn thiện bản dịch. Cách an toàn nhất thường là dịch giấy khai sinh một cách trung thực và chỉ thêm ghi chú của người dịch khi thật sự cần thiết, đồng thời đảm bảo bộ hồ sơ của bạn giải thích sự khác biệt về cách viết một cách nhất quán trên tất cả các tài liệu.
Nếu giấy khai sinh của tôi viết tay hoặc bị hư hỏng thì sao?
Quét ở chất lượng cao nhất có thể và sử dụng bản quét màu để ghi lại chi tiết con dấu. Ghi chú các phần không đọc được trong bản dịch bằng [không đọc được] hoặc [văn bản bị che khuất]. Đối với tài liệu bị hư hỏng nặng, hãy liên hệ với cơ quan cấp giấy tờ để xin bản sao chứng thực trước khi tiến hành dịch thuật.


