如何翻譯產品目錄
TABLE OF CONTENTS
如果你正在翻譯產品目錄,你做的不僅僅是把單詞從一種語言換成另一種語言。你需要確保產品名稱清晰、規格和零件編號準確無誤、版面設計不被破壞,還要讓消費者依然能夠找到並信任你所銷售的商品。
這也是為什麼產品目錄翻譯經常會在一些可預見的地方出錯。產品標題變得過長、技術屬性翻譯不一致、圖片上的文字仍然是原文,或者翻譯後的內容與消費者實際看到的商品頁面對不上。
本指南將介紹一套實用的產品目錄翻譯流程,幫助你避免這些常見問題。這份指南適合一般用戶、小型賣家以及內部團隊。如果你需要翻譯 PDF、Word、Excel、CSV 或 InDesign 格式的目錄,這個流程都能幫助你產出可用的成果。
視覺化流程
來源檔案評估
↓
詞彙表建立
↓
批次翻譯
↓
版面審查
↓
通路調整
↓
產品級品管
如果你只記得本指南中的一件事,請記住上面的順序。大多數目錄翻譯問題,都是因為有人直接從內容擷取跳到最終匯出,忽略了中間步驟。
產品目錄翻譯有何不同
產品目錄介於型錄、試算表和網路商店之間。它通常包含:
- 產品名稱
- 簡短描述
- 規格與尺寸
- 型號或 SKU
- 價格、幣別與單位
- 分類標籤
- 嵌入圖片中的標註
這種組合很重要,因為目錄內容經常會在不同通路重複使用。同一段產品文字可能會出現在 PDF、商品頁面、市集資料匯入檔,或是銷售簡報中。
Google Merchant Center 目前的指引就是準確性為何重要的好例子。Google 明確要求商品資料與登陸頁需使用相同語言,並警告如果像標題、描述、規格資訊等關鍵內容與資料來源語言不一致,商品可能會被限制曝光,甚至遭到拒登。此外,Google 也要求結帳流程必須與商品資料使用同一語言。[1][2][3]
換句話說,商品目錄的翻譯不只是為了讓人看得懂,還會影響商品的曝光、消費者信任,以及你的商品資料能否被各大平台接受。
什麼該翻譯,什麼該保留
以下內容請務必仔細翻譯:
- 商品標題
- 賣點與簡短描述
- 分類名稱
- 特色標籤
- 圖片文字與重點標示
- 尺寸、顏色、材質與相容性說明
通常建議保留不變,除非目標市場有特定在地版本需求:
- 品牌名稱
- 型號
- SKU
- 序號
- 認證代碼
- 精確零件編號
這正是許多商品目錄最容易出錯的地方。有人會把所有內容都翻譯,連型號也不放過;也有人保留太多原文,結果目錄看起來像半成品。
原則上,面向消費者的語言要翻譯,參考用的資料則要保護。
注意清單:開始前必看的錯誤預防
這份清單在作業過程中隨時檢查,不要只在最後才檢查:
- 除非目標市場有不同官方版本,否則不要翻譯 SKU、型號或認證零件名稱
- 不要讓同一商品在同一頁、同一列或同一表格中同時出現兩種語言
- 如果文案還在修改,不要太早重建版面
- 不要忽略在地單位、千分位符號、日期或紙張尺寸格式
- 不要假設印刷型錄、B2B PDF 與購物資料流都必須用完全相同的文案
這五個錯誤是後續大多數修正工作的主因。及早發現,整個專案就能更順利推進。
從原始檔案著手,而非翻譯工具
在翻譯任何內容之前,請先確認你手上的檔案類型。最佳的工作流程取決於原始檔案的格式。
如果你的型錄是 PDF
先檢查這份 PDF 是否為可編輯的檔案,還是僅僅是掃描匯出的圖片檔。如果內容大多是文字方塊,通常可以順利擷取文字。如果是以圖片為主,就需要使用 OCR(光學字元辨識)並仔細進行視覺校對。
如果你的原始檔案多為 PDF,建議參考我們的指南:如何翻譯 PDF 並保留排版 以及 如何翻譯掃描版 PDF。
如果你的型錄是 Excel 或 CSV
這通常是最適合大量翻譯的格式,因為每一列都能對應一個 SKU。請保持一個商品一列,翻譯標題、重點、屬性時,欄位順序也要維持一致。
如果你是從結構化商品資料著手,這些指南也很實用:
如果你的型錄是 InDesign
針對排版較重的型錄,請向設計方索取原始 InDesign 專案檔,而不是直接翻譯已壓平的 PDF。根據 Adobe 官方文件說明,你可以將 InDesign 文件另存為 IDML 格式,這對於檔案交換與版本相容性很有幫助;Adobe 也指出,使用「封裝」指令時,會自動產生 Document Fonts 資料夾,方便文件分享時一併提供字型。[8][9]
這點很重要,因為翻譯後的排版膨脹是常見現象。英文排得下的一行,換成德文、法文或西班牙文時,可能就會換行或溢出。如果你手上只有 PDF,修正這些排版問題會耗費更多時間。
在開始前先建立簡易翻譯套件
即使只是簡單的型錄,也建議先準備一份簡短的前置說明表,內容包括:
- 核准品牌名稱
- 不翻譯的專有詞
- 產品系列與分類名稱
- 保留或轉換的計量單位
- 常見短語如「防水」、「僅限室內使用」或「需另行購買」
這些看似基本,但能避免日後產品資料不一致。如果一頁寫「不鏽鋼」,另一頁卻用「inox」,整個型錄就顯得不可靠。同樣地,如果某商品用英吋,另一個用公分,也會造成混亂。
如果你在線上銷售,統一性也會影響搜尋結果。Google Merchant Center 指出,商品標題應有助於將產品與顧客搜尋匹配,目前標題規則允許最多 150 個字元。Google 也表示,使用者通常只會看到前 70 個或更少字元,取決於螢幕大小,因此最重要的資訊應該放在最前面。[4][5]
這也是型錄編輯的實用原則:將產品身份放在開頭,不要浪費首句於無關緊要的字詞。
產品標題翻譯以清晰為先,搜尋為次
許多人翻譯型錄時,常把標題當成迷你廣告來處理。這可能適得其反。標題必須足夠清楚,方便快速瀏覽,結構也要能在網站、資料串流、銷售素材中重複使用。
這裡有一個簡單且實用的標題模式:
品牌 + 產品類型 + 主要特點 + 尺寸/規格
例如:
- 不佳:
Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag - 較佳:
帆布旅行背包,20L,防水,黑色
第二個版本更容易閱讀,也更適合用於資料串流和產品頁面。
以下是簡單的視覺比較:
不佳
[Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag]
重複概念太多
主要產品類型被掩蓋
難以在資料串流中重複使用
較佳
[帆布旅行背包,20L,防水,黑色]
產品類型早早出現
主要特點一目了然
更適合型錄與購物資料串流
如果你的翻譯目錄將用於 Google Shopping 或其他市集,請避免在標題中堆砌重複的同義詞。Google 明確建議使用準確且具體的標題,並警告過長的文字在展示時可能會被截斷。
以買家的角度翻譯商品描述與規格,而非僅僅對照字典
商品目錄中充滿了各種細微的信任訊號。消費者會特別留意材質、尺寸、相容性、包裝內容物,以及保養說明等資訊。如果這些細節表述生硬或不一致,顧客的信心會迅速下降。
翻譯商品描述時請注意:
- 句子保持簡短
- 優先使用簡明的產品語言,避免過度行銷用語
- 精確保留技術細節
- 重複出現的屬性標籤要標準化
翻譯產品規格時請注意:
- 小數點、單位及範圍保持一致
- 仔細確認單位是需要換算還是僅需重新標註
- 當縮寫不明確時,絕不可隨意猜測
這一點對於同一目錄同時用於付費刊登或商家資料來源時尤其重要。Google 的產品資料文件指出,像標題和描述這類自由格式屬性,在同一資料來源中應使用一致的語言。[6]
因此,如果你的目錄未來會轉為產品資料,一致性絕非可有可無。
圖片、表格與標註也不能忽略
許多商品目錄乍看之下已完成翻譯,但細節上仍然失誤,因為原文語言還殘留在產品圖片、尺寸圖、比較表或標章中。
這一點在網店前台同樣重要。Shopify 官方說明中心指出,其 Translate & Adapt 應用程式可為商品、商品分類、部落格文章、政策與頁面新增翻譯。官方也說明,自動翻譯由 Google Cloud Translation API 提供支援,最多可用於兩種語言,且商品圖片並非應用程式內可翻譯的資源類型,儘管可以另外指定在地化的替換檔案。Shopify 也提醒,當你需要在應用程式介面之外更方便檢查內容時,CSV 匯出功能會很實用。[7]
這是一個很實際的提醒:即使你的商品文字已經翻譯,圖片上的文字通常還需要另外設計處理。
請逐項檢查以下內容:
- 商品照片中的標籤
- 尺寸對照表
- 帶箭頭的示意圖
- 比較表格
- 含文字的圖示
- 「新品」、「熱銷」等橫幅標語
如果你的商品目錄大量依賴截圖或圖片,如何翻譯圖片文字 這篇文章可以協助你處理這部分的工作流程。
商品目錄翻譯的簡易六步驟流程
如果你需要一個實用的流程,可以參考以下步驟:
1. 收集最佳原始檔案
盡量使用 Excel、CSV、DOCX 或 InDesign 檔案,避免直接用 PDF。可編輯的檔案能省下大量清理時間。
2. 建立詞彙表
列出商品名稱、材質、尺寸等需要保持一致的詞彙。
3. 分批翻譯文字
先翻譯商品標題,再處理商品描述、規格,最後是圖片文字。這樣審稿流程會更清楚。
4. 檢查版面與溢出
打開翻譯後的版本,檢查換行、表格寬度、標題是否換行、標籤是否被截斷。
這個階段最容易發現文字膨脹的問題。簡單的模型圖可以幫助團隊快速發現問題:
Before
+---------------------------+
| Stainless Steel Bottle |
| 500 ml |
+---------------------------+
溢位錯誤修正前
+---------------------------+
| Bouteille en acier |
| inoxydable isotherme |
| 500 ml |
+---------------------------+
排版修正後
+----------------------------------+
| Bouteille isotherme en acier |
| inoxydable, 500 ml |
+----------------------------------+
5. 核查面向搜尋的文字
如果型錄將用於線上,請確保標題、描述和登陸頁語言仍然符合您的商店或商品資料規範。
6. 逐項進行最終產品質檢
檢查每一個 SKU 是否:
- 產品名稱正確
- 款式正確
- 單位正確
- 價格格式正確
- 圖片文字正確
- 沒有混雜語言殘留
這一步通常能揪出最容易讓人尷尬的錯誤。
最簡單的普通用戶作業流程
如果您是小型賣家或一般用戶,最簡單的流程通常是:
- 取得最容易編輯的原始檔案
- 以保留結構的格式進行翻譯
- 分別檢查標題、規格和圖片文字
- 只有在用詞穩定後才匯出最終型錄
如果您的檔案分散在 PDF、Word、Excel、PowerPoint 或大量圖片文件中,OpenL Doc Translator 是一個實用的工具,可以在不破壞原始結構的情況下快速產出初稿。這種方式特別適合需要快速翻譯型錄、保持表格與排版大致完整,並在此基礎上進行人工審查的情境。
發布或寄送型錄前的最終檢查清單
在匯出最終版本前,請依照這份清單檢查:
- 所有產品標題清楚且一致
- 描述採用自然的目標語言表達
- 規格、單位與數字正確
- 圖片文字與圖解已本地化
- SKU 或型號未誤改
- 文字擴充後排版仍正常
- 線上商品頁在需要時與翻譯型錄使用相同語言
一份優秀的產品目錄翻譯應該讓人感覺不到翻譯的痕跡。讀者不會注意到翻譯的過程,只會直接理解產品內容,信任細節,並更接近購買決策。
如果你準備在實際目錄上操作,建議先從小型試點開始,而不是一次處理整份檔案。先翻譯 10 到 20 個產品,檢查版面配置,修正詞彙表,然後再擴大規模。這是最快發現標題問題、單位錯誤和圖片文字不符等狀況的方法,能在問題擴散到整本目錄前及早修正。
來源
- Google Merchant Center,登陸頁面要求
- Google Merchant Center,支援的語言與貨幣
- Google Merchant Center,語言不一致
- Google Merchant Center,標題屬性 [title]
- Google Merchant Center,文字過長
- Google Merchant Center,產品資料規範
- Shopify Help Center,Translate & Adapt 應用程式
- Adobe Help Center,儲存文件
- Adobe Help Center,使用字型


