莎士比亞英語:實用指南,帶你深入詩人語言
TABLE OF CONTENTS
1. 什麼是「莎士比亞式英語」?
「莎士比亞式英語」並不是一種獨立的語言,而是屬於早期現代英語(約1500–1700年)的文學形式。這是莎士比亞舞台上的英語——與現代英語足夠接近,讓人能辨識,但在拼寫、詞彙和風格上又足夠古老,讓人感覺有些陳舊。
莎士比亞創作的時代,英語正迅速擴展。大量新詞從拉丁語、希臘語、法語和義大利語引入。語法逐漸穩定,但仍然靈活。印刷術推動了標準拼寫的普及,雖然變異依然常見。這種語言既熟悉又充滿創意,莎士比亞的作品為英語記錄了超過1,700個首次出現的詞彙。

2. 歷史與文化背景
莎士比亞式英語反映了16世紀末至17世紀初倫敦受過教育的方言。這並非所有英語使用者的日常語言,而是一種受文藝復興、宗教改革、戲劇發展及早期印刷影響的都市高級語體。它介於中古英語(如喬叟)與現代英語之間,是承先啟後的重要橋樑。
劇中社會語體
莎士比亞筆下的人物,根據社會階層與情感狀態,語言表現各異:
| 人物類型 | 語言特徵 | 例子 |
|---|---|---|
| 貴族 | 詩句(五步抑揚格)、正式修辭 | 哈姆雷特、波西亞 |
| 市民/商人 | 詩句與散文混用 | 夏洛克、安東尼奧 |
| 平民 | 散文、口語化表達 | 巴頓、多格貝瑞 |
| 小丑/弄臣 | 詞語遊戲、謎語、顛覆性機智 | 費斯特、觸石通 |
這種階層反映了伊麗莎白時代的社會結構,同時也服務於戲劇的需求。關鍵在於,角色經常會切換語體:貴族在失去理智時(如奧菲莉亞)或與朋友開玩笑時,可能會轉用散文語體。

3. 聽起來如何:發音說明
我們無法確定莎士比亞的發音,但歷史語言學提供了清晰的輪廓。原始發音(OP)的主要特點包括:
- 捲舌 /r/:母音後的「r」會發音(類似美國或愛爾蘭口音),因此「word」聽起來像 /wɔrd/。
- 大元音推移進行中:長母音尚未達到現代的發音。
- 不同的母音特質:「love」/lʊv/ 與「prove」/prʊv/ 押韻;「reason」聽起來像「raisin」。
- 後綴發音明顯:「walked」在需要配合韻律時,可能是兩個音節 /ˈwɔːkɛd/。
為什麼這很重要
理解原始發音能解釋許多令人困惑的現象:
破碎的押韻重新成立:「love/prove」、「groan/gone」、「war/far」。
隱藏的雙關語浮現:「hour」和「whore」是同音字 /huːr/;「nothing」和「noting」幾乎相同(對《無事生非》尤為重要)。
現代劇團越來越多地採用原始發音,藉此恢復失落的語義與語言的粗獷質感。
4. 一覽莎士比亞語法
莎士比亞的語法大致與現代相同,但有一些反覆出現的差異,容易讓新讀者困惑。
4.1 代名詞:thou 與 you
莎士比亞採用兩層代名詞系統,並帶有戲劇效果:
| 形式 | 功能 | 範例 |
|---|---|---|
| thou / thee / thy / thine | 單數非正式、親密,或暗示低下/侮辱 | 「Where art thou?」 |
| you / ye / your / yours | 複數或正式單數 | 「I thank you.」 |
戲劇性的轉變很重要:在《李爾王》中,李爾在憤怒時對科迪莉亞使用 “you”,但在和解後又回到 “thou”。在《第十二夜》中,托比·貝爾奇爵士建議安德魯爵士「用墨水的許可來嘲諷他:如果你對他用 ‘thou’ 三次,也無妨」(第三幕第二場)——意思是對紳士使用 “thou” 是刻意的侮辱。
4.2 動詞結尾
- -est 搭配 thou:thou speakest(你說)、thou art(你是)、thou hast(你有)
- -eth / -th 搭配第三人稱:he speaketh(他說)、she doth(她做)、it seemeth(它似乎)
- -s 形式(越來越常見):he speaks(他說)、she does(她做)
莎士比亞同時使用 -eth 和 -s 結尾,常根據詩句的韻律選擇其中一種。
4.3 詞序與 “do”
疑問句和強調句允許更大的靈活性:
- “What say you?”(現代: “What do you say?”)
- “Think you I am no stronger than my sex?”(你認為我不比我的性別更堅強嗎?)
- “Goes he hence tonight?”(他今晚離開嗎?)
助動詞 do 會出現,但不一定像現代英語那樣必須(有時甚至現代英語禁止出現)。
4.4 常見縮寫
- ‘tis = it is(是)
- ‘twas = it was(曾是)
- ne’er = never(從未)
- o’er = over(越過)
- ta’en = taken(被拿走)
5. 詞彙:熟悉的詞,意義卻不同
許多莎士比亞時代的詞彙看起來很現代,但意思卻完全不同——這些「假朋友」最容易讓人困惑:
| 單字 | 當時意思 | 現今意思 | 例句 |
|---|---|---|---|
| conceit | 想法、想像力 | 自負 | ”in my mind’s conceit”(在我心中的想像) |
| presently | 立刻、馬上 | 現在、目前 | ”I’ll come presently”(我馬上來) |
| jealous | 多疑、焦慮 | 佔有慾的嫉妒 | ”be not jealous on me”(別對我多疑) |
| sad | 嚴肅、莊重 | 悲傷、不快樂 | ”with a sad brow”(帶著嚴肅的表情) |
| soft! | 等等、暫停 | 溫柔的 | ”But soft! What light…”(且慢!那是什麼光…) |
| doubt | 懷疑、擔心 | 不確定、懷疑 | ”I doubt some foul play”(我懷疑有陰謀) |
| still | 總是、不斷 | 靜止/然而 | ”she still loves him”(她一直愛著他) |
| fond | 愚蠢、溺愛 | 喜愛、深情 | ”fond fool”(傻瓜) |
| nice | 精確、細微 | 令人愉快 | ”a nice distinction”(細微的區別) |
| naughty | 邪惡、無用 | 頑皮、調皮 | ”naughty world”(敗壞的世界) |
莎士比亞也被認為是首次普及或記錄了數百個單字和片語的人,包括 assassination(暗殺)、swagger(趾高氣揚)、break the ice(打破僵局)、以及 wild-goose chase(徒勞無功的追逐)。
6. 文體與詩歌技巧
6.1 抑揚五音步
許多對白遵循五組「輕重音」節奏(da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM):
“But, SOFT! what LIGHT through YONDER WINDOW BREAKS?”
當韻律被打破時,通常代表情感強烈、被打斷,或身分地位的變化。下層階級角色常用散文(無固定節奏)而非詩句說話。
6.2 修辭與文字遊戲
請期待大量的修辭語言:
- 隱喻: “All the world’s a stage”(人生如戲)
- 對立法: “To be, or not to be”(生存還是毀滅)/“Fair is foul, and foul is fair”(善惡顛倒)
- 雙關語: Mercutio 的 “grave man”(嚴肅的人/躺在墳墓裡的人)
- 頭韻: “Full fathom five thy father lies”(你父親沉睡在五尋深的海底)
- 首語重複: “This blessed plot, this earth, this realm, this England”(這片神聖的土地,這片大地,這個國度,這個英格蘭)

大聲朗讀有助於你捕捉這些聲音效果。
7. 如何閱讀莎士比亞英文而不迷失
開始之前
- 使用帶有註釋的現代拼寫版本(Folger、Arden 或 Pelican 版本)。
- 先閱讀場景摘要——了解劇情能讓語言處理更容易。
- 盡可能觀看表演——演員透過表現方式來釐清意思。
閱讀時
尋找主要動詞:語序常常延後或顛倒主要動詞的位置。
「To the king’s ship, invisible as thou art, there shalt thou find the mariners」
主要動詞:「shalt find」
—《暴風雨》,第一幕,第二場*
仔細追蹤代名詞:thou/you 的轉換代表關係的變化。
以語法單位而非行數閱讀:句子會跨越行分隔。只在標點符號處停頓。
注意倒裝句:「Know you not」等於「Don’t you know」(你不知道嗎)。
處理難懂段落
步驟一:用現代白話英文改寫。
原文:「The quality of mercy is not strained; It droppeth as the gentle rain from heaven」(《威尼斯商人》,第四幕,第一場)
改寫:「仁慈無法強求;它自然降下,如同柔和的雨水。」
步驟二:回頭看看如何透過隱喻、韻律和用詞來建構意義。
步驟三:大聲朗讀——莎士比亞的作品是為聽覺而寫,不是默讀。
8. 案例研究:哈姆雷特的獨白
讓我們將這些技巧運用在著名段落:
「生存還是毀滅——這是問題所在:
在心中忍受命運無情的箭矢,
還是拿起武器對抗苦難的洪流,
並且藉由抗爭,終結它們。」

分析:
- 完美的對仗開場:「存在/不存在」。
- ‘tis = it is(為了韻律而縮寫)。
- 「outrageous」=過度、暴力(比現代意思更強烈)。
- 軍事隱喻:命運如射手般攻擊。
- 混合隱喻:與大海搏鬥(暗示掙扎的徒勞)。
- 含糊: “end them” = 終結煩惱?還是結束自己?
這段文字透過平衡的對立、混合隱喻,以及武裝意象與被動受苦的對比,設立了一個哲學難題。
9. 為什麼莎士比亞式英文至今仍重要
莎士比亞的語言正處於英語變得現代可辨識的轉折點——同時保留了舊時的靈活性。學習它能幫助你:
- 理解現代語法和詞彙的演變,
- 以原文閱讀世界文學的基石作品,
- 欣賞如何透過韻律、聲音和修辭塑造意義,
- 培養細讀複雜文本的能力。
即使你從未打算演出戲劇,學會駕馭莎士比亞式英文,也為你打開了英語歷史的大門——以及它最具創意的時刻之一。
需要翻譯協助嗎? 如果你想快速查詢古語詞彙或複雜段落,現代 AI 工具可提供逐行支援:https://openl.io/translate/shakespearean


