全球50个无法直接翻译的词汇
目录
有些情感、瞬间和想法如此特定于某种文化,以至于没有任何一个英文单词能够完全表达它们。这些词汇是翻译者停下思考的地方,也是人工智能工具常常将其简化为接近但不完全正确的表达的地方。
为什么不可翻译的词汇如此重要
每种语言都以不同的方式切分世界。德语有一个单词专门描述因他人遭遇不幸而感到的喜悦。日语有一个词形容阳光穿过树叶间隙时的光影。葡萄牙语用七个字母浓缩了一整种关于渴望的哲学。
这些词汇不仅仅是语言学上的奇趣,它们揭示了不同文化如何关注人类体验的不同部分。一个语言创造出“窗户天气”(冰岛语)或“悲伤培根”(德语)这样的词汇,说明了这个文化关注和在意的东西。
对于翻译者——无论是人类还是机器——不可翻译的词汇是领域中最难解决的问题之一。直接逐字替换的方式根本行不通。翻译者必须在借用原词、用短语解释或寻找目标语言中最接近的文化等价物之间做出选择。每种方法都会有所损失。
根据联合国的数据,到本世纪末,全球约7,000种语言中可能有超过30%会消失。当一种语言消失时,它的不可翻译词汇——以及这些词汇所承载的独特视角——也随之消失。联合国将2022年至2032年指定为“国际土著语言十年”,以引起人们对这一损失的关注。
这份列表收集了来自25种以上语言的50个最引人注目的例子。每个词条包括词汇、其来源语言、简单的英文解释,以及关于其使用和翻译的背景信息。
自然与环境
1. Komorebi — 日语 (木漏れ日)
阳光穿过树叶间隙时所形成的光影交织效果。英语可以用完整的句子描述这一现象,但日语用一个词就捕捉了它的精髓。
2. Gökotta — 瑞典语
清晨早起,专门到户外聆听第一声鸟鸣的行为。这个词源于一种古老的倾听布谷鸟的传统。
3. Mångata — 瑞典语
月亮在水面上投射出的闪烁、宛如道路般的倒影。字面意思是“月亮之路”。英语使用者可能会说“湖面上的月光小径”,而瑞典语用一个词就表达了这个意境。
4. Yakamoz — 土耳其语
月光在水面上的倒影,但与瑞典语的 mångata 略有不同——yakamoz 更强调光线闪烁、跳动的特质。在 2007 年的一项国际调查中,它被评为世界上最美的词汇之一。
5. Uitwaaien — 荷兰语
字面意思是“在风中散步”。在微风拂面的日子外出散步,清理思绪。荷兰人将其视为一种真正的健康活动,而不仅仅是普通的散步。
6. Waldeinsamkeit — 德语
独自在森林中的感觉——不是孤独,而是宁静地与自然独处。拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson)非常喜欢这个词,甚至用它作为一首诗的标题。
7. Gluggaveður — 冰岛语
透过窗户看起来很美,但实际上出门却很糟糕的天气。字面意思是“窗户天气”。任何曾经从温暖的房间里看着新雪,然后走到外面的人都能理解这个词的含义。
8. Hanyauku — Rukwangali(纳米比亚)
踮着脚尖穿过炙热沙地的动作。具体、生动,且无法用一个英语单词概括。
9. Shinrin-yoku — 日语 (森林浴)
“森林浴”。沉浸在森林环境中以获得心理和身体健康益处的实践。日本农业部于 1982 年引入了这个术语,后来被全世界广泛接受。
10. Petrichor — 英语(额外补充)
英语也有一些词汇让其他语言难以用一个词来翻译。Petrichor 指的是雨水落在干燥地面上时产生的泥土气息。这一词汇由两位澳大利亚研究员 Isabel Bear 和 Richard Thomas 于1964年在期刊 Nature 上发表的一篇论文中创造。这个词源于希腊语中的 petra(石头)和 ichor(流淌在神灵血管中的液体)。大多数语言直接借用这个词,因为没有本地的等价词。
情感与思念
11. Saudade — 葡萄牙语
一种深沉而略带苦涩的思念,怀念某个你曾经爱过但如今已失去的人或事物——或者某个可能从未存在过的东西。它常被称为葡萄牙文化的灵魂,并在法多音乐中占据核心地位。英语中没有完全对应的词汇;“怀旧”和“思念”都显得不够贴切。
12. Hiraeth — 威尔士语
一种深切的乡愁或对故乡的思念,这个故乡可能已经不复存在,或者你永远无法回去。与普通的乡愁不同,hiraeth 带有一种悲伤的成分。
13. Toska — 俄语 (тоска)
弗拉基米尔·纳博科夫曾写道,没有任何一个英语词汇能够完整表达 toska 的含义:“一种深刻的精神痛苦,通常没有具体的原因……一种灵魂的隐隐作痛,一种无所寄托的渴望。”
14. Sehnsucht — 德语
一种深沉、几乎无法安慰的对缺失事物的渴望,通常是对你从未经历过的事物的渴望。C.S. Lewis 将其描述为人类心中对“我们未知之物”的“无法安慰的渴望”。
15. Litost — 捷克语
捷克作家米兰·昆德拉将其称为“因突然看到自己悲惨处境而产生的折磨状态”。它将自怜、悲伤和怨恨融合成一种痛苦的情感。
16. Mono no aware — 日语 (物の哀れ)
一种对事物无常的觉察和温柔的悲伤。樱花是经典的例子:它们之所以美丽,正是因为它们凋落得如此迅速。
17. Koi no yokan — 日语 (恋の予感)
与某人初次见面时的预感,觉得自己会爱上他们。这并不是一见钟情,而是一种安静的确信,认为爱是不可避免的,即使它尚未发生。
18. Ya’aburnee — 阿拉伯语 (يقبرني)
字面意思是“你埋葬我”。表达的是希望自己能在所爱之人之前离世,因为无法忍受没有他们的生活。这是一种爱的宣言,而非对死亡的恐惧。
社交生活与人际关系
19. Mamihlapinatapai — 雅甘语 (火地岛)
两个人之间无言却意义深远的眼神交流,他们都想开始某件事,但又都不愿意先迈出第一步。《吉尼斯世界纪录》曾将其列为“世界上最简洁的词”。雅甘语几乎濒临灭绝,目前仅剩少数使用者。
20. Gigil — 菲律宾语 (他加禄语)
一种无法抗拒的冲动,想要捏或挤某物,因为它实在太可爱了。这个词在2025年3月更新的《牛津英语词典》中被收录。
21. Tartle — 苏格兰英语
当你需要介绍某人却忘记了他们的名字时,那种慌张的犹豫。每个人都经历过这种情况,但只有苏格兰英语为它命名。
22. Ubuntu — 祖鲁语 / 班图语言
通常翻译为“我因我们而存在”。Ubuntu是一种关于互联与同情的哲学——相信你的存在与对待他人的方式息息相关。大主教德斯蒙德·图图在南非的和解过程中将其作为指导原则。
23. Guānxi — 中文 (关系)
表面上,关系指的是“人际关系”。实际上,它描述了一种深层次的个人连接网络,涉及相互义务、信任和互惠行为。理解关系是开展中国业务的关键。
24. Nunchi — 韩语 (눈치)
通过观察来揣摩他人思想和感受的微妙艺术。拥有良好的“nunchi”意味着你可以瞬间读懂场合氛围。这被认为是韩国文化中的核心社交技能。
25. Aspaldiko — 巴斯克语
与许久未见的人重逢时感受到的欣喜与温暖。这是一个英语中没有的重逢词汇。
26. Ilunga — Tshiluba(刚果民主共和国)
一个愿意第一次原谅冒犯、第二次容忍,但绝不会第三次宽恕的人。2004年,一组语言学家将其评为世界上最难翻译的词。
生活方式与幸福感
27. Hygge — 丹麦语
一种舒适满足和亲密的感觉——烛光、温暖的毯子、良好的陪伴以及一杯热饮。Hygge在2016年左右成为国际现象,当时关于这一概念的几本书在英语世界成为畅销书,但丹麦人已经实践这一理念数百年。这个词最初来源于一个挪威词汇,意为“幸福感”,并在19世纪初首次出现在丹麦的书面文字中。
28. Lagom — 瑞典语
“恰到好处。”不过多,也不过少。Lagom深深植根于瑞典文化,在那里,平衡和适度比极端更受重视。
29. Wabi-sabi — 日语(侘び寂び)
一种在不完美、无常和不完整中发现美的世界观。用金修复的裂纹茶杯(金缮)就是侘び寂び的体现。这一概念源于禅宗佛教和日本茶道,在那里,简约和材料的自然老化比精致的完美更受推崇。近年来,这一理念影响了西方的设计和建筑,尽管它常被简化为“乡村美学”。
30. Fjaka — 克罗地亚语
什么都不做的甜美感受。这不是懒惰——而是一种有意识的、愉悦的静止状态,通常发生在温暖的天气中。
31. Dolce far niente — 意大利语
“无所事事的甜蜜感。” 类似于克罗地亚的 fjaka,但这是意大利式的。在电影《美食、祈祷和恋爱》(Eat Pray Love)中出现过,体现了意大利人认为休息并非浪费时间的哲学。
32. Ailyak — 保加利亚语
一种慢慢做事、不急不躁、享受过程的艺术。保加利亚普罗夫迪夫市的居民尤其以实践 ailyak 而闻名。
33. Sobremesa — 西班牙语
饭后在餐桌旁逗留的时光,聊天并享受彼此的陪伴。在西班牙,sobremesa 的时间往往比吃饭的时间还要长。
34. Fika — 瑞典语
一种被提升为社交仪式的咖啡休息时间。Fika 不仅仅是喝咖啡——它是从工作中暂停,与人交流的时刻。许多瑞典的工作场所会将 fika 时间纳入日常安排。
幽默、怪癖与人性
35. Schadenfreude — 德语
因他人的不幸而感到的愉悦。这是最广泛被借用的不可翻译词之一,现在在英语中也经常直接使用而无需翻译。
36. Tsundoku — 日语(積ん読)
购买书籍并让它们堆积起来却未阅读的习惯。这个词是“堆积”和“阅读”的组合。如果你的床头柜上有一堆未读的书,那你就是在实践 tsundoku。
37. Kummerspeck — 德语
字面意思是“悲伤的肥肉”。因情绪化暴饮暴食而增加的体重。德语擅长将令人不适的真相浓缩成复合词。
38. Pochemuchka — 俄语(почемучка)
一个问太多问题的人。来源于 pochemu(“为什么”)。通常用来形容孩子,但成年人也可能符合这个描述。
39. Backpfeifengesicht — 德语
一个让人忍不住想打的脸。并非建议,只是描述。这是德语在创造极其具体的复合词方面的又一例子。
40. Prozvonit — 捷克语
拨打某人的电话仅让它响一次,以便对方回拨,从而节省通话费用。这是捷克在无限通话时长出现之前的时代创造的一个词汇。
41. Tingo — Pascuense(复活节岛语)
逐渐通过借用邻居的物品却从不归还,最终“偷走”对方所有财物的行为。这个词的具体性表明,这曾是一个被广泛认知的问题。
42. Jayus — 印度尼西亚语
一个讲得非常糟糕的笑话,糟糕到让人忍不住发笑——不是因为笑话本身,而是因为它有多么不好笑。
身份、艺术与人类境况
43. Torschlusspanik — 德语
字面意思是“门关上的恐慌”。指随着年龄增长,时间正在流逝、机会正在减少的恐惧感。可以理解为一种浓缩版的中年危机。
44. Desenrascanço — 葡萄牙语
利用手头现有资源即兴解决问题的能力。葡萄牙语使用者认为这是他们的民族特质——一种在事情出错时的创造性应变能力。
45. Sprezzatura — 意大利语
让困难的事情看起来毫不费力的艺术。这个词由巴尔达萨雷·卡斯蒂利奥内在1528年创造,用来描述一种刻意的从容不迫——努力工作却让人感觉毫不费力的表现。
46. Duende — 西班牙语
最初指的是一种民间传说中的精灵,如今用来形容艺术深深打动人心的神秘力量——比如在观看弗拉门戈表演或聆听一首震撼人心的音乐时感受到的那种颤栗。
47. Boketto — 日语
茫然地凝视远方,什么都不想。既不是做白日梦,也不是发呆——只是无焦点地存在着。
48. Culaccino — 意大利语
湿杯子在桌面上留下的圆形水印。一个描述如此平凡之物的词,大多数语言都未曾为其命名。
49. Utepils — 挪威语
字面意思是“户外啤酒”。在阳光明媚的日子里坐在户外享受一杯啤酒的行为——在一个阳光有限的国家,这种体验尤为珍贵。
50. Rènao — 中文(热闹)
形容一种充满活力、热情洋溢的氛围,通常伴随着人群的喧闹和欢快的气氛。
通常被翻译为“热闹”,但“rènao”远不止于此。它描述的是一种充满感染力的、热烈的氛围,让人们不由自主地想要待在那里并流连忘返。夜市可以是“rènao”的,而安静的图书馆则不可能。
不可翻译的词对翻译的意义
这 50 个词证明了语言从来不仅仅是可以互换的代码。每个词都承载着文化背景、情感细微差别,有时甚至是数百年的历史,这些都无法被压缩成另一种语言中的单一对应词。
对于翻译者来说,无论是人工还是机器翻译,不可翻译的词都需要做出选择。常见的三种策略包括:
- 借用原词。 许多不可翻译的词,如 schadenfreude(幸灾乐祸)和 hygge(丹麦式舒适),已经作为外来词被英语所接受。这种方法适用于受众已经熟悉该词,或者原词已经在国际上广为人知的情况。
- 上下文解释。 当受众不了解该词时,简短的解释性短语或译者注释通常比强行翻译成一个词更有用。这种方法以牺牲简洁为代价保留了意义。
- 适应目标文化。 有时目标语言中存在一个与之接近的概念,即使词汇不同。熟练的译者会找到最接近的文化等价物,并通过上下文传递其含义。
现代 AI 翻译工具在识别需要解释而非直接替换的词汇方面越来越出色。大型语言模型现在能够识别具有文化内涵的术语,并提供超越简单词语匹配的上下文翻译。然而,文化概念仍然是机器翻译面临的最大挑战之一,因为这不仅需要理解一个词的字面意思,还需要理解它对使用者的意义——包括情感分量、社会背景以及背后的历史。
如果你从事多语言内容工作,像 OpenL 这样的工具可以高效处理简单的翻译任务,同时标记出可能需要人工关注的术语。然而,对于像本文列出的这些带有文化内涵的术语,人工审查仍然是必不可少的。最佳方法是结合 AI 的速度与人工编辑的文化敏感性——我们在指南中进一步探讨了这一点:为什么你的翻译听起来很奇怪,以及如何修正它。
延伸阅读
- 50 个你应该知道的商务英语习语 —— 另一个字面翻译行不通的清单
- 最常见的翻译错误 —— 逐字翻译如何引发实际问题
- 什么不该翻译 —— 有些内容最好保留原文
- 为什么你的翻译听起来很奇怪,以及如何修正它 —— 修正那些技术上正确但文化上不对的翻译


