كيفية ترجمة كتالوج المنتجات

OpenL Team 4/22/2026

TABLE OF CONTENTS

إذا كنت تقوم بترجمة كتالوج منتجات، فأنت لا تكتفي فقط باستبدال الكلمات من لغة إلى أخرى. بل تحاول الحفاظ على وضوح أسماء المنتجات، وصحة المواصفات وأرقام القطع، وحماية تنسيق الصفحات، والتأكد من أن المتسوقين لا يزال بإمكانهم العثور على ما تبيعه والثقة به.

لهذا السبب غالبًا ما تحدث أخطاء متوقعة في ترجمة الكتالوجات. فعناوين المنتجات تصبح طويلة جدًا، أو تتغير خصائصها التقنية بشكل غير متسق، أو تبقى النصوص داخل الصور باللغة الأصلية، أو لا تتطابق النسخة المترجمة مع صفحة المنتج التي يصل إليها الزبائن.

يقدم هذا الدليل سير عمل عملي لترجمة كتالوج المنتجات دون الوقوع في تلك المشكلات. وهو موجه للمستخدمين العاديين، والبائعين الصغار، والفرق الداخلية. إذا كنت بحاجة لترجمة كتالوج بصيغة PDF أو Word أو Excel أو CSV أو InDesign، فسيساعدك هذا الدليل على الحصول على نتيجة قابلة للاستخدام.

سير العمل البصري

تقييم الملف الأصلي

إنشاء قائمة المصطلحات

الترجمة الدفعية

مراجعة التنسيق

تكييف القنوات

ضمان الجودة على مستوى المنتج

إذا أردت أن تتذكر شيئًا واحدًا فقط من هذا الدليل، فتذكر الترتيب أعلاه. معظم مشكلات الكتالوجات تحدث عندما يتجاوز الناس الخطوات مباشرة من الاستخراج إلى التصدير النهائي.

ما الذي يجعل ترجمة كتالوج المنتجات مختلفة

يقع كتالوج المنتجات في مكان ما بين الكتيب، وجداول البيانات، والمتجر الإلكتروني. وعادةً ما يتضمن:

  • عناوين المنتجات
  • أوصاف قصيرة
  • المواصفات والأبعاد
  • أرقام الموديلات أو رموز SKU
  • الأسعار والعملات والوحدات
  • تسميات الفئات
  • التعليقات التوضيحية المدمجة في الصور

هذا التنوع مهم لأن الكتالوجات غالبًا ما يُعاد استخدامها عبر قنوات متعددة. فقد يظهر نفس نص المنتج في ملف PDF، أو على صفحة منتج، أو ضمن تغذية سوق إلكتروني، أو في عرض مبيعات.

توجيهات Google Merchant Center الحالية تُعد مثالًا جيدًا على أهمية الدقة. توضح Google أنه يجب أن تكون بيانات المنتج وصفحات الهبوط باللغة نفسها، وتحذر من أن عدم تطابق العناصر الأساسية مثل العنوان والوصف ومعلومات المتغيرات مع لغة الخلاصة قد يؤدي إلى أداء محدود للمنتجات أو حتى رفضها. كما تؤكد أن عملية الدفع يجب أن تكون باللغة نفسها المستخدمة في الخلاصة. [1][2][3]

بمعنى آخر، ترجمة الكتالوج ليست فقط من أجل سهولة القراءة. بل يمكن أن تؤثر على الاكتشاف والثقة، وعلى قبول بيانات منتجاتك في المنصات التي تبيع عليها.

ما الذي يجب ترجمته وما الذي يجب تركه كما هو

ترجم هذه العناصر بعناية:

  • عناوين المنتجات
  • نقاط البيع والوصف المختصر
  • أسماء الفئات
  • تسميات الميزات
  • النصوص والصور التوضيحية على الصور
  • أوصاف الحجم واللون والخامة والتوافق

عادةً ما تُترك هذه العناصر دون تغيير إلا إذا كان السوق المستهدف يتطلب إصدارًا محليًا محددًا:

  • أسماء العلامات التجارية
  • أرقام الطراز
  • رموز SKU
  • الأرقام التسلسلية
  • رموز الشهادات
  • مراجع القطع الدقيقة

هذا هو أول مكان يحدث فيه الخطأ في العديد من الكتالوجات. يقوم البعض بترجمة كل شيء، بما في ذلك معرفات الطراز، أو يتركون الكثير دون ترجمة، وينتهي بهم الأمر بكتالوج يبدو كمسودة غير مكتملة.

كقاعدة عامة، ترجم اللغة الموجهة للمشتري، لكن احمِ بيانات المراجع.

قائمة تحذيرية: أخطاء يجب تجنبها قبل البدء

استخدم هذه القائمة أثناء العمل، وليس فقط في النهاية:

  • لا تترجم رموز SKU أو أرقام الطراز أو أسماء القطع المعتمدة إلا إذا كان السوق المستهدف يستخدم إصدارًا رسميًا مختلفًا
  • لا تسمح بظهور منتج واحد بلغتين على الصفحة أو الصف أو الجدول نفسه
  • لا تعيد بناء التخطيط مبكرًا إذا كانت الصياغة لا تزال قيد التغيير
  • لا تتجاهل الوحدات المحلية، أو فواصل الأرقام العشرية، أو تنسيقات التواريخ أو أحجام الورق
  • لا تفترض أن كتالوج الطباعة أو ملف PDF الموجه للأعمال أو خلاصة التسوق تحتاج إلى نفس الصياغة بالضبط

هذه الأخطاء الخمسة تتسبب في معظم أعمال التصحيح لاحقًا. إذا اكتشفتها مبكرًا، سيتحرك المشروع بأكمله بشكل أسرع.

ابدأ من ملف المصدر، وليس من أداة الترجمة

قبل أن تترجم أي سطر، حدد نوع الملف الذي تعمل عليه. أفضل سير عمل يعتمد على مصدر الملف.

إذا كان الكتالوج بصيغة PDF

تحقق مما إذا كان PDF قابلاً للتحرير فعلاً أم مجرد تصدير ممسوح ضوئياً. إذا كان يحتوي في الغالب على نصوص داخل مربعات، يمكنك عادةً استخراجها بسهولة. أما إذا كان يعتمد على الصور، فستحتاج إلى استخدام تقنية التعرف الضوئي على الحروف (OCR) ومراجعة بصرية دقيقة.

إذا كان مصدر ملفاتك يعتمد بشكل كبير على PDF، من المفيد قراءة أدلتنا حول كيفية ترجمة ملفات PDF مع الحفاظ على التنسيق وكيفية ترجمة ملفات PDF الممسوحة ضوئياً.

إذا كان الكتالوج بصيغة Excel أو CSV

غالباً ما يكون هذا هو التنسيق الأسهل للترجمة الجماعية لأن كل صف يمكن ربطه برمز منتج واحد. احتفظ بمنتج واحد في كل صف وحافظ على ثبات الأعمدة أثناء ترجمة العناوين والنقاط والسمات.

إذا كنت تعمل من بيانات منتجات منظمة، فهذه الأدلة مفيدة أيضاً:

إذا كان الكتالوج في InDesign

بالنسبة للكتالوجات التي تعتمد بشكل كبير على التصميم، اطلب الحزمة الأصلية من InDesign بدلاً من ترجمة PDF مسطح. توضح الوثائق الرسمية من Adobe أنه يمكنك حفظ مستند InDesign بصيغة IDML، وهو أمر مفيد للتبادل والتوافق بين الإصدارات، كما تشير Adobe أيضاً إلى أن أمر Package يمكنه إنشاء مجلد Document Fonts عند الحاجة لمشاركة مستند. [8][9]

هذا مهم لأن توسع النص في التصميم أمر واقعي. السطر الذي يناسب اللغة الإنجليزية قد يلتف بشكل سيء في الألمانية أو الفرنسية أو الإسبانية. إذا كان لديك فقط PDF، فإن إصلاح هذه المشكلات في التصميم سيستغرق وقتاً أطول بكثير.

جهز مجموعة ترجمة صغيرة قبل أن تبدأ

حتى في الكتالوجات البسيطة، أنشئ ورقة تحضيرية قصيرة تتضمن:

  • أسماء العلامات التجارية المعتمدة
  • المصطلحات التي لا يجب ترجمتها
  • أسماء عائلات المنتجات وفئاتها
  • وحدات القياس التي يجب الإبقاء عليها أو تحويلها
  • العبارات المتكررة مثل “مقاوم للماء”، “للاستخدام الداخلي”، أو “يُباع بشكل منفصل”

قد يبدو هذا الأمر بسيطًا، لكنه يمنع ظهور بيانات منتجات غير متسقة لاحقًا. إذا ذكرت إحدى الصفحات “فولاذ مقاوم للصدأ” وأخرى قالت “إينوكس”، سيبدو الكتالوج غير موثوق. وينطبق الأمر نفسه إذا استُخدمت البوصة في منتج والسنتيمتر في آخر.

إذا كنت تبيع عبر الإنترنت، فإن الاتساق يؤثر أيضًا على البحث. مركز Google Merchant ينصح بأن تساعد العناوين في مطابقة المنتج مع بحث العميل، وتسمح قواعد العناوين الحالية بحد أقصى 150 حرفًا. كما تشير Google إلى أن المستخدمين غالبًا لا يرون سوى أول 70 حرفًا أو أقل حسب حجم الشاشة، لذا يجب أن تأتي أهم المعلومات أولاً. [4][5]

وهذه قاعدة مفيدة أيضًا للكتالوجات: ضع هوية المنتج في المقدمة، ولا تهدر الكلمات الأولى في عبارات حشو.

ترجم عناوين المنتجات للوضوح أولاً، وللبحث ثانيًا

عند ترجمة الكتالوجات، غالبًا ما يُعامل البعض العناوين كإعلانات صغيرة. هذا قد يأتي بنتائج عكسية. يجب أن تكون العناوين واضحة وسهلة المسح البصري وسهلة الهيكلة لإعادة استخدامها عبر موقعك الإلكتروني، والتغذيات، ومواد التسويق.

إليك نمطًا بسيطًا وفعّالًا:

العلامة التجارية + نوع المنتج + السمة الرئيسية + الحجم/النوع

على سبيل المثال:

  • ضعيف: Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag
  • أفضل: حقيبة ظهر للسفر من القماش، 20 لتر، مقاومة للماء، أسود

الإصدار الثاني أسهل في القراءة وأسهل في التكييف مع التغذيات وصفحات المنتجات.

إليك مقارنة بصرية سريعة:

ضعيف
[Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag]
 الكثير من الأفكار المكررة
 نوع المنتج الرئيسي مخفي
 صعب إعادة استخدامه في التغذيات

أفضل
[حقيبة ظهر للسفر من القماش، 20 لتر، مقاومة للماء، أسود]
 نوع المنتج يظهر مبكرًا
 السمات الرئيسية سهلة المسح البصري
 أنظف للكتالوجات وتغذيات التسوق

إذا كان الكتالوج المترجم الخاص بك سيُستخدم في Google Shopping أو أي سوق إلكتروني آخر، تجنب حشو العناوين بالمرادفات المكررة. توصي Google بشكل صريح باستخدام عناوين دقيقة ومحددة، وتحذر من أن النصوص الطويلة قد يتم اقتطاعها عند العرض.

ترجم الوصف والمواصفات بعين المشتري، لا كالقاموس

كتالوج المنتجات مليء بإشارات الثقة الصغيرة. يبحث المتسوقون عن تفاصيل مثل المادة، الأبعاد، التوافق، محتويات العبوة، وتعليمات العناية. إذا بدت هذه التفاصيل غريبة أو غير متسقة، ينخفض مستوى الثقة بسرعة.

عند ترجمة الأوصاف:

  • اجعل الجمل قصيرة
  • فضّل لغة المنتج الواضحة على العبارات التسويقية المبالغ فيها
  • حافظ على دقة الحقائق التقنية
  • وحّد تسميات السمات المتكررة

عند ترجمة المواصفات:

  • حافظ على تناسق الكسور العشرية، والوحدات، والمدى
  • تحقق جيدًا مما إذا كان يجب تحويل الوحدات أو فقط إعادة تسميتها
  • لا تخمن أبدًا إذا كان الاختصار غير واضح

هذا الأمر بالغ الأهمية خاصة إذا كان نفس الكتالوج يُستخدم في الإعلانات المدفوعة أو تغذية بيانات التجار. توضح وثائق بيانات المنتجات من Google أن السمات الحرة مثل العنوان والوصف يجب أن تُستخدم بنفس اللغة داخل نفس التغذية. [6]

لذا إذا كان كتالوجك سيتحول لاحقًا إلى بيانات منتجات، فإن الاتساق ليس خيارًا بل ضرورة.

لا تنس الصور والجداول والتنويهات

يبدو العديد من كتالوجات المنتجات مترجمًا من النظرة الأولى، لكنها تفشل في التفاصيل لأن اللغة الأصلية تبقى داخل صور المنتجات، أو مخططات الأبعاد، أو جداول المقارنة، أو الشارات.

هذا الأمر مهم أيضًا في واجهات المتاجر. يذكر مركز المساعدة الرسمي لـ Shopify أن تطبيق Translate & Adapt الخاص به يمكنه إضافة ترجمات للمنتجات، والمجموعات، ومشاركات المدونة، والسياسات، والصفحات. كما يشير إلى أن الترجمات التلقائية مدعومة من Google Cloud Translation API، ويمكن استخدامها بحد أقصى لغتين، وأن صور المنتجات ليست من أنواع الموارد القابلة للترجمة داخل التطبيق، حتى وإن كان بالإمكان تعيين ملفات بديلة محلية بشكل منفصل. كما تلاحظ Shopify أن تصدير CSV مفيد عندما تحتاج إلى البحث في محتوى يسهل مراجعته خارج واجهة التطبيق. [7]

هذه تذكرة عملية: حتى إذا تمت ترجمة نص المنتج، غالبًا ما يحتاج النص الموجود على الصور إلى معالجة تصميم منفصلة.

تحقق من هذه العناصر واحدة تلو الأخرى:

  • التسميات داخل صور المنتجات
  • جداول المقاسات
  • الرسومات التوضيحية مع الأسهم
  • جداول المقارنة
  • الأيقونات المصحوبة بنص
  • اللافتات مثل “جديد” أو “الأكثر مبيعًا”

إذا كان الكتالوج الخاص بك يعتمد بشكل كبير على لقطات الشاشة أو الصور، يمكن أن يساعدك كيفية ترجمة نص الصور في هذه المرحلة من سير العمل.

سير عمل بسيط من 6 خطوات لترجمة كتالوج المنتجات

إذا كنت تبحث عن عملية عملية، استخدم هذه الخطوات:

1. اجمع أفضل ملف مصدر

استخدم Excel أو CSV أو DOCX أو InDesign بدلاً من PDF كلما أمكن ذلك. الملفات القابلة للتحرير توفر ساعات من العمل الإضافي.

2. أنشئ مسردًا للمصطلحات

قم بإدراج أسماء المنتجات، والمواد، والمقاسات، والكلمات التي يجب أن تظل متسقة.

3. ترجم النص على دفعات

ابدأ بعناوين المنتجات، ثم الأوصاف، ثم المواصفات، ثم نص الصور. هذا يجعل عملية المراجعة أكثر وضوحًا.

4. راجع التنسيق وتجاوز النص

افتح النسخة المترجمة وتحقق من فواصل الأسطر، وعرض الجداول، والعناوين الملتفة، والتسميات المقطوعة.

هذه هي المرحلة التي يظهر فيها تمدد النص. يمكن أن يساعد نموذج بسيط الفرق في اكتشاف المشكلة بسرعة:

قبل
+---------------------------+
| زجاجة من الفولاذ المقاوم للصدأ |
| 500 مل                    |
+---------------------------+

بعد حدوث تجاوز سيء  
+---------------------------+  
| زجاجة من الفولاذ          |  
| المقاوم للصدأ معزولة      |  
| 500 مل                    |  
+---------------------------+  

بعد إصلاح التنسيق  
+----------------------------------+  
| زجاجة معزولة من الفولاذ          |  
| المقاوم للصدأ، 500 مل            |  
+----------------------------------+  

5. التحقق من النصوص الموجهة للبحث

إذا كنت ستعيد استخدام الكتالوج عبر الإنترنت، تأكد من أن العناوين، والوصف، ولغة صفحات الهبوط لا تزال متوافقة مع متطلبات متجرك أو ملف المنتجات الخاص بك.

6. إجراء مراجعة نهائية لكل منتج على حدة

تحقق من كل رمز SKU من حيث:

  • اسم المنتج الصحيح
  • النوع أو المتغير الصحيح
  • الوحدات الصحيحة
  • تنسيق السعر الصحيح
  • نص الصورة الصحيح
  • عدم وجود بقايا بلغات مختلطة

في هذه المراجعة النهائية يتم عادة اكتشاف معظم الأخطاء المحرجة.

أسهل إعداد للمستخدمين العاديين

إذا كنت بائعًا صغيرًا أو مستخدمًا عاديًا، فإن أسهل سير عمل عادة يكون:

  1. الحصول على أكثر مصدر قابل للتحرير ممكن
  2. الترجمة بصيغة تحافظ على البنية
  3. مراجعة العناوين والمواصفات ونصوص الصور بشكل منفصل
  4. تصدير الكتالوج النهائي فقط بعد استقرار الصياغة

إذا كانت ملفاتك موزعة بين PDF أو Word أو Excel أو PowerPoint أو مستندات غنية بالصور، فإن OpenL Doc Translator طريقة عملية لإنشاء مسودة أولية دون الإضرار بالبنية الأصلية. يعمل بشكل جيد خاصة عندما تحتاج إلى ترجمة كتالوج بسرعة، مع الحفاظ على الجداول والتنسيق بشكل معقول، ثم إجراء مراجعة بشرية لاحقًا.

قائمة التحقق النهائية قبل نشر أو إرسال الكتالوج

استخدم هذه القائمة قبل تصدير النسخة النهائية:

  • جميع عناوين المنتجات واضحة ومتسقة
  • الأوصاف بصياغة طبيعية بلغة الهدف
  • المواصفات والوحدات والأرقام دقيقة
  • نصوص الصور والمخططات مترجمة
  • لم يتم تغيير أي رمز SKU أو رقم طراز بالخطأ
  • التنسيق لا يزال مناسبًا بعد زيادة النص
  • صفحات المنتجات الإلكترونية تستخدم نفس لغة الكتالوج المترجم عند الحاجة

يجب أن تكون ترجمة كتالوج المنتجات الجيدة غير ملحوظة. ينبغي ألا يشعر القارئ بوجود عملية الترجمة على الإطلاق. كل ما عليه هو فهم المنتج، والثقة في التفاصيل، والاقتراب خطوة نحو الشراء.

إذا كنت مستعدًا لتطبيق ذلك على كتالوج حقيقي، ابدأ بمشروع تجريبي صغير بدلاً من الملف الكامل. ترجم من 10 إلى 20 منتجًا، راجع التنسيق، صحح المصطلحات في القاموس الخاص بك، ثم قم بالتوسيع. هذه هي أسرع طريقة لاكتشاف مشاكل العناوين، وأخطاء الوحدات، ومشاكل النصوص على الصور قبل أن تنتشر في الكتالوج بأكمله.

المصادر

  1. Google Merchant Center، متطلبات صفحة الهبوط
  2. Google Merchant Center، اللغات والعملات المدعومة
  3. Google Merchant Center، عدم اتساق اللغة
  4. Google Merchant Center، سمة العنوان [title]
  5. Google Merchant Center، النص طويل جدًا
  6. Google Merchant Center، مواصفات بيانات المنتج
  7. مركز مساعدة Shopify، تطبيق Translate & Adapt
  8. مركز مساعدة Adobe، حفظ المستندات
  9. مركز مساعدة Adobe، استخدام الخطوط