كيفية ترجمة سيرتك الذاتية للوظائف الدولية

TABLE OF CONTENTS
ترجمة سيرتك الذاتية للوظائف الدولية تتضمن أكثر من مجرد تحويل اللغة. تعلم بالضبط ما يجب تغييره، الاحتفاظ به، وتكييفه للدول المختلفة لزيادة فرصك.
لا تستخدم الترجمة المباشرة لعناوين الوظائف
الترجمة المباشرة غالبًا ما تسبب الارتباك. قد يُطلق على “Senior Manager” في الولايات المتحدة “Responsable Principal” في فرنسا أو “主管” في الصين، لكن هذه لا تحمل نفس الوزن. بدلاً من ذلك:
- ابحث عن الوظائف المكافئة على LinkedIn في البلد المستهدف
- انظر إلى إعلانات الوظائف للأدوار المشابهة للعثور على المصطلحات المحلية
- استخدم الأقواس لتوضيح: “Product Manager (Chef de Produit equivalent)”
- احتفظ بعنوانك الأصلي إذا كان معترفًا به على نطاق واسع (مثل “CEO” أو “CTO”)
مثال: “Marketing Coordinator” → الألمانية: “Marketing Manager” (لا يوجد منصب Coordinator في الهيكل المؤسسي الألماني)
تنسيق العنوان وقواعد المعلومات الشخصية
لكل بلد قواعد صارمة حول ما يجب تضمينه:
الولايات المتحدة/كندا: لا تدرج الصورة، العمر، الحالة الاجتماعية، أو الجنسية ألمانيا: يجب تضمين صورة احترافية، تاريخ الميلاد، والجنسية اليابان: تضمين الصورة، العمر، الجنس، وحتى وقت التنقل الإمارات العربية المتحدة: تضمين الجنسية، حالة التأشيرة، والراتب المتوقع
بالنسبة للعناوين، استخدم التنسيق المحلي:
- الولايات المتحدة: “Chicago, IL 60601”
- المملكة المتحدة: “London SW1A 1AA”
- ألمانيا: “10115 Berlin”
تحويل التعليم والدرجات بشكل صحيح
لا تترجم فقط اسم الدرجة—حول النظام بأكمله:
تحويل المعدل التراكمي:
- المعدل التراكمي الأمريكي 3.7/4.0 → المملكة المتحدة: “First Class Honours”
- المعدل التراكمي الأمريكي 3.7/4.0 → ألمانيا: “1.3 (sehr gut)”
- المعدل التراكمي الأمريكي 3.7/4.0 → فرنسا: “15/20 (Bien)”
معادلات الدرجات:
- “Bachelor’s in Computer Science” الأمريكية → أوروبا: “BSc (Hons) Computer Science”
- “Associate Degree” الأمريكية → المملكة المتحدة: “Higher National Diploma (HND)”
- “High School Diploma” الأمريكية → ألمانيا: “Abitur equivalent”
قم دائمًا بتضمين الشهادة الأصلية بين الأقواس إذا سمحت المساحة.
إعادة كتابة نقاط الإنجاز للسياق الثقافي
الأمريكيون يحبون الأرقام والإنجازات الفردية. الأوروبيون يفضلون مساهمات الفريق. الآسيويون يقدرون الولاء للشركة والتقدم التدريجي.
الأصل (النمط الأمريكي): “زيادة المبيعات بنسبة 150% في 6 أشهر، متفوقًا على جميع مديري المناطق”
لألمانيا: “ساهم في نمو المبيعات بنسبة 150% من خلال تحسين العمليات المنهجية والتعاون مع الفريق”
لليابان: “دعم أهداف المبيعات للشركة، محققًا نموًا بنسبة 150% جنبًا إلى جنب مع أعضاء الفريق المخلصين”
للمملكة المتحدة: “حقق زيادة في المبيعات بنسبة 150% من خلال المبادرات الاستراتيجية وإدارة أصحاب المصلحة”
التعامل مع الراتب والمراجع بشكل استراتيجي
تضمين معلومات الراتب:
- الشرق الأوسط: نعم (المتوقع والحالي)
- ألمانيا/سويسرا: نعم (المتوقع)
- آسيا: أحيانًا (يعتمد على الشركة)
- الولايات المتحدة/المملكة المتحدة/كندا: أبدًا
قسم المراجع:
- الولايات المتحدة: “المراجع متاحة عند الطلب” أو حذفها تمامًا
- المملكة المتحدة: تضمين مرجعين مع تفاصيل الاتصال
- ألمانيا: تضمين خطابات المرجع كمرفقات
- فرنسا: لا تذكر المراجع على الإطلاق
استخدام خدمات الترجمة الاحترافية بحكمة
الأدوات المجانية تفشل في ترجمة السيرة الذاتية لأنها تفقد السياق. بدلاً من ذلك:
- استخدم Google Translate للمسودة الأولى
- اجعل متحدثًا أصليًا في مجال عملك يراجعها
- انتبه بشكل خاص إلى:
- أفعال الحركة (إدارة، قيادة، تطوير لها دلالات مختلفة)
- المصطلحات التقنية (قد لا تُترجم على الإطلاق)
- أسماء الشركات (احتفظ بالأصل أو أضف شرحًا)
علامات التحذير التي يجب إصلاحها فورًا:
- الصياغة المحرجة التي تبدو “مترجمة”
- المصطلحات التي لا توجد في اللغة المستهدفة
- المحتوى غير المناسب ثقافيًا
- التنسيق الذي يبدو أجنبيًا
هل تحتاج إلى ترجمة احترافية للسيرة الذاتية؟
للحصول على نتائج أسرع، جرب OpenL Online Resume Translator. يحافظ على تنسيقك الأصلي أثناء الترجمة إلى أكثر من 100 لغة—مثالي عندما تحتاج إلى ترجمات دقيقة دون فقدان المظهر الاحترافي لسيرتك الذاتية.
تذكر: السيرة الذاتية المترجمة بشكل سيء أسوأ من تلك المكتوبة باللغة الإنجليزية. تقبل العديد من الشركات الدولية السير الذاتية باللغة الإنجليزية، لذا عند الشك، قدم كلا النسختين أو استخدم أدوات الترجمة المهنية التي تحافظ على سلامة وثيقتك.