لماذا يربك موقعك المترجم المستخدمين؟
TABLE OF CONTENTS
إذا كان موقعك المحلي يحتوي على معدلات ارتداد عالية، أو جلسات قصيرة، أو تذاكر دعم غريبة (“لماذا الدفع باللغة الإنجليزية؟”)، فأنت لست وحدك. تقوم العديد من المواقع بشحن ترجمات حرفية ولكنها تفوت تفاصيل تجربة المستخدم والبنية التحتية التي تجعل التجارب تشعر بأنها محلية. إليك سبب ارتباك المستخدمين وكيفية إصلاحه بسرعة.
خلط اللغات يكسر الثقة
الاتساق في اللغة عبر الرحلة بأكملها مهم.
واجهة مستخدم مجزأة: الصفحة الرئيسية باللغة الإسبانية، ولكن الرأس أو الدفع يبقى باللغة الإنجليزية. غالبًا ما يكون السبب في ذلك هو المكونات غير المتصلة بالمنطقة أو الأدوات الخارجية التي تتجاهل اللغة.
سلاسل نصية مشفرة: نص الأزرار أو رسائل الخطأ المدفونة في الكود، متجاوزة خط أنابيب الترجمة الخاص بك.
أسماء العلامات التجارية/المنتجات المترجمة تلقائيًا: ترجمة أسماء مثل “OpenL Translate” تضعف التعرف على العلامة التجارية.
الإصلاح:
- مركزية السلاسل؛ استخدم المفاتيح ومصدرًا واحدًا للحقيقة.
- تدقيق المكونات الخارجية؛ تفضيل تلك التي تحتوي على خصائص المنطقة أو التكوين من جانب الخادم.
- لا تقم أبدًا بترجمة الأسماء الصحيحة، أو أسماء المنتجات، أو عناوين URL.
عدم تطابق التنسيقات يبدو خاطئًا
الأخطاء الصغيرة في التنسيق تشير إلى “ليس لي”.
التواريخ والأرقام: 12/01/2025 تعني أشياء مختلفة. 1.234,56 مقابل 1,234.56 يربك التسعير.
العملات: عرض $ دون تحويل أو توضيح العملة يؤدي إلى التخلي عن السلة.
توسع النص: السلاسل الألمانية/الإسبانية تتجاوز الأزرار؛ يتم قطع العربية في RTL.
الإصلاح:
- استخدم أدوات تنسيق مدركة للمنطقة (Intl APIs) للتواريخ، الأرقام، والعملات.
- تخزين الأسعار بوحدات صغيرة؛ التنسيق لكل منطقة وعملة.
- التصميم لتوسع النص بنسبة 30-50٪؛ جعل الأزرار مرنة.
توجيه مكسور وSEO
المستخدمون يصلون إلى اللغة الخاطئة، ومحركات البحث تفهرس النسخ المكررة.
عناوين URL غير متسقة: أحيانًا /es/، أحيانًا معلمات استعلام ?lang=es، أحيانًا لا شيء.
لا توجد روابط قانونية أو hreflang: محركات البحث لا تستطيع فهم المتغيرات، مما يسبب محتوى مكرر أو ترتيب لغة خاطئة.
فوضى زر الرجوع: عمليات إعادة التوجيه من جانب العميل بين اللغات تخلق تنقلًا مزعجًا.
الإصلاح:
- اختر استراتيجية واحدة (بادئة مثل
/es/...أو نطاق فرعي) وطبقها في كل مكان. - أضف علامات
hreflangوcanonical لكل نسخة محلية. - حافظ على اللغة في عناوين URL؛ تجنب تبديل اللغة في الجلسة فقط.
المحتوى لا يتوافق مع نية المستخدم
الترجمة الحرفية ≠ التوطين.
نبرة/سجل خاطئ: رسمي في سوق غير رسمي، أو العكس.
صور غير مترجمة: لقطات الشاشة والرسوم البيانية لا تزال بلغة المصدر.
ثغرات قانونية/امتثال: لافتات ملفات تعريف الارتباط، الشروط، وسياسات الشحن غير متكيفة مع المنطقة.
الإصلاح:
- إنشاء ملخصات محلية: النبرة، الأمثلة، العبارات المحظورة، مسرد العلامة التجارية.
- توطين الوسائط (التسميات التوضيحية، نصوص بديلة، لقطات الشاشة). استخدم OCR للنصوص المدمجة.
- العمل مع القسم القانوني/الامتثال لتعديل السياسات حسب المنطقة.
عملية الدفع ورسائل البريد الإلكتروني هي أضعف الروابط
يتسامح المستخدمون مع العيوب البسيطة في الصفحة الرئيسية - وليس في الدفع وما بعد الشراء.
أخطاء البوابة باللغة الإنجليزية: رفض الدفع أو مطالبات 3DS تتجاهل اللغة المحلية.
رسائل البريد الإلكتروني المعاملاتية: تأكيدات الطلبات والإيصالات تصل باللغة الخاطئة أو مع عناصر نائبة معطلة.
الإصلاح:
- اختبار القمع الكامل لكل لغة محلية (إضافة إلى السلة → الدفع → رسائل البريد الإلكتروني).
- استخدام مفاتيح القوالب وقوالب البريد الإلكتروني الخاصة بكل لغة محلية.
- التنسيق مع PSPs للحصول على رسائل خطأ محلية.
الأداء والخطوط تفسد تجربة المستخدم
الصفحات البطيئة أو غير المقروءة تبدو معطلة.
الرموز المفقودة: النصوص الصينية/العربية/التايلاندية تظهر مربعات التوفو.
انتفاخ الخطوط: شحن 10 خطوط لكل صفحة يقتل الأداء.
الإصلاح:
- استخدام عائلات آمنة للسقوط (مثل Noto)؛ تقسيم الخطوط لكل نص.
- تحميل الخطوط الأساسية مسبقًا للغة المحلية النشطة؛ تحميل البقية بشكل متأخر.
قائمة تحقق لضمان الجودة للتوطين من 10 نقاط
- تأتي جميع سلاسل واجهة المستخدم من طبقة توطين واحدة
- التواريخ والأرقام والعملات مدركة للموقع عبر واجهات برمجة التطبيقات Intl
- تحمل عناوين URL اللغة (مثل
/es/...)، متسقة عبر الموقع - علامات
hreflangوcanonical لكل نسخة محلية - تم اختبار توسع النصوص؛ لا توجد أزرار أو تسميات مقطوعة
- دعم تخطيطات RTL حيثما كان ذلك مناسبًا
- تكوين عناصر واجهة المستخدم التابعة لجهات خارجية للغة المحلية (الدردشة، المدفوعات، ملفات تعريف الارتباط)
- توطين الوسائط (لقطات الشاشة، النصوص البديلة، التسميات التوضيحية)
- توطين واختبار رسائل البريد الإلكتروني والمعاملات النصية
- تمرير 95%+ من الصفحات فحوصات Lighthouse i18n/الوصول لكل لغة محلية


