لماذا تبدو ترجمتك غريبة (وكيفية إصلاحها)

TABLE OF CONTENTS
تنتج أدوات الترجمة أحيانًا نصوصًا غير طبيعية تبدو آلية أو مربكة. تعلم لماذا يحدث هذا واكتشف طرقًا عملية للحصول على ترجمات طبيعية واحترافية.
الترجمة الآلية تفتقر إلى السياق
تقوم أدوات الترجمة بترجمة الكلمات الفردية أو العبارات القصيرة دون فهم الصورة الأكبر. هذا يخلق العديد من المشاكل:
الترجمة كلمة بكلمة: “I’m feeling under the weather” تصبح “I’m feeling under the weather” بالإسبانية، مما لا معنى له. الترجمة الصحيحة يجب أن تكون “Me siento mal” (أشعر بالمرض).
فقدان المعنى الضمني: “Can you pass the salt?” بالإنجليزية مهذبة. تُترجم مباشرة إلى الألمانية كـ “Können Sie das Salz weitergeben?” وتبدو رسمية للغاية. سيقول الألمان “Reichst du mir mal das Salz?” (هل يمكنك أن تعطيني الملح؟).
السجل الخاطئ: ترجمة النصوص العادية بمفردات رسمية أو العكس يجعل محتواك يبدو غير جذاب للمتحدثين الأصليين.
المراجع الثقافية لا تنتقل
كل لغة لديها تعابير، مراجع ثقافية، ومعايير اجتماعية لا توجد في لغات أخرى:
التعابير تفشل تمامًا: “It’s raining cats and dogs” مترجمة حرفيًا إلى أي لغة تبدو غريبة. المعنى (مطر غزير) يضيع في الترجمة.
الافتراضات الثقافية: العبارات الأمريكية مثل “Monday morning quarterback” لا تعني شيئًا لغير الأمريكيين. حتى الترجمة المثالية لن تنقل المفهوم.
الأعراف الاجتماعية: في اليابانية، يجب مراعاة التسلسل الاجتماعي بين المتحدثين. الإنجليزية لا تحتوي على هذا التعقيد، لذا غالبًا ما تكون الترجمات خاطئة في مستوى الأدب.
قواعد النحو تخلق جملًا محرجة
كل لغة لديها تراكيب جمل وقواعد مختلفة:
مشاكل ترتيب الكلمات: الألمانية تضع الأفعال في نهاية الجمل. الترجمة المباشرة من الإنجليزية إلى الألمانية تخلق جملًا تبدو وكأنها يتحدث يودا.
الخلط بين الجنس والمقال: تخصص اللغات الرومانسية جنسًا للأشياء. “The table” تصبح إما “la mesa” (مؤنث) أو “el mesa” (خطأ) في الإسبانية. أحيانًا يخطئ الترجمة الآلية في التخمين.
عدم تطابق الأزمنة: بعض اللغات تحتوي على أزمنة لا توجد في لغات أخرى. ترجمة الأزمنة المستمرة في الإنجليزية (“I am eating”) إلى لغات لا تحتوي على هذا المفهوم يخلق عبارات غير طبيعية.
المصطلحات التقنية تُترجم بشكل خاطئ
المفردات المتخصصة تحتاج إلى معرفة صناعية، وليس فقط معرفة لغوية:
الترجمات الطبية: “Acute pain” لا تعني “ألم ذكي” في لغات أخرى. تعني ألم مفاجئ وشديد، لكن أدوات الترجمة قد تختار المعنى الخاطئ لـ “acute.”
المصطلحات القانونية: المفاهيم القانونية لا توجد دائمًا عبر الأنظمة القانونية. ترجمة “plea bargain” إلى دول لا تحتوي على هذا المفهوم القانوني ينتج عنها نتائج بلا معنى.
مصطلحات الأعمال: “Let’s circle back on this” عند ترجمتها حرفيًا لا معنى لها في معظم اللغات.
إصلاح الترجمات الغريبة باستخدام هذه الخطوات
1. قسّم الجمل المعقدة إلى جمل بسيطة: بدلاً من “The comprehensive report that was submitted by our team last week needs revision,” اكتب “Our team submitted a report last week. The report needs revision.”
2. استبدل التعابير والمرجعيات الثقافية: غيّر “It’s a slam dunk” إلى “It’s guaranteed to succeed” قبل الترجمة.
3. استخدم صيغة المبني للمعلوم: “The document was reviewed by the manager” تصبح “The manager reviewed the document.” صيغة المبني للمعلوم تترجم بشكل أوضح.
4. حدد المصطلحات التقنية: أضف تفسيرات مختصرة: “ROI (return on investment)” بدلاً من مجرد “ROI.”
5. تحقق من الأخطاء الشائعة في الترجمة:
- الأرقام والتواريخ (12/01/2025 تعني أشياء مختلفة في دول مختلفة)
- الأسماء والألقاب (لا تترجم الأسماء الصحيحة)
- وحدات القياس (قم بتحويلها أو شرحها)
6. دع المتحدثين الأصليين يراجعون الترجمات المهمة: سيلتقطون العبارات المحرجة التي تكون صحيحة تقنيًا ولكنها تبدو غير طبيعية.
احصل على ترجمات طبيعية فورًا
للحصول على نتائج احترافية دون العمل اليدوي، جرب OpenL Translate. فهو يفهم السياق والفروق الثقافية الدقيقة، مما ينتج ترجمات تبدو طبيعية ولا تتطلب تحريرًا مكثفًا.
المفتاح هو فهم أن الترجمة الجيدة ليست مجرد تحويل الكلمات - بل هي تحويل المعنى والنبرة والسياق الثقافي إلى لغة يشعر بها المتحدثون الأصليون بأنها طبيعية.