Die besten JSON-Übersetzer im Jahr 2026

OpenL Team 1/12/2026

TABLE OF CONTENTS

Die Übersetzung von JSON ist für Entwickler, die globale Anwendungen erstellen, unerlässlich geworden. Egal, ob Sie API-Antworten lokalisieren, i18n-Konfigurationsdateien verwalten oder mehrsprachige Produktaktualisierungen automatisieren – die Wahl des richtigen JSON-Übersetzungstools wirkt sich direkt auf die Entwicklungsgeschwindigkeit und die Übersetzungsqualität aus.

Dieser Leitfaden vergleicht fünf führende JSON-Übersetzungslösungen anhand wichtiger Kriterien: Format-Erhaltung, Automatisierungsmöglichkeiten, Sprachunterstützung, Preisgestaltung und reale Anwendungsfälle. Wir haben sie in Bezug auf gängige Entwicklerszenarien bewertet, darunter REST-API-Lokalisierung, Übersetzung von Konfigurationsdateien und die Verarbeitung verschachtelter JSON-Strukturen.

Bewertungskriterien

Wir haben jedes Tool anhand von praxisnahen Entwickleranforderungen bewertet:

Technische Kennzahlen:

  • Format-Erhaltung: Beibehaltung der JSON-Struktur, Schlüssel, Verschachtelung und Sonderzeichen
  • Verarbeitungsgeschwindigkeit: Antwortzeit für Standard-JSON-Anfragen
  • Sprachunterstützung: Gesamtanzahl der Sprachen und Qualität gängiger Sprachpaare
  • Multi-Format-Unterstützung: Über JSON hinaus (JSONL, YAML, usw.)

Integration & Automatisierung:

  • API-Verfügbarkeit: REST, gRPC oder andere programmatische Zugänge
  • CI/CD-Integration: Native Unterstützung für GitHub/GitLab oder Webhook-Fähigkeiten
  • Stapelverarbeitung: Gleichzeitige Verarbeitung mehrerer Dateien

Entwicklererfahrung:

  • Einfachheit der Einrichtung: Zeit bis zur ersten Übersetzung (ohne Anmeldung vs. Registrierung erforderlich)
  • Dokumentation: Qualität und Vollständigkeit der Entwicklerdokumentation
  • Fehlerbehandlung: Klare Rückmeldungen bei fehlerhaftem JSON

Praktische Faktoren:

  • Preismodell: Transparente Kostenstruktur
  • Verfügbarkeit einer kostenlosen Stufe: Optionen zum Testen oder für geringe Nutzungsmengen
  • Datenschutz: Verschlüsselung, Richtlinien zur Datenaufbewahrung

Die 5 besten JSON-Übersetzer 2026

1. OpenL JSON Translator: KI-gestützte Format-Exzellenz

OpenL JSON Translator Interface

OpenL bietet außergewöhnliche, speziell auf JSON ausgerichtete Übersetzungen mit perfekter Formatwahrung und ist damit ideal für Entwickler, die zuverlässige, automatisierte Lokalisierungspipelines benötigen.

Hauptspezifikationen:

  • Sprachen: 186 Sprachen, einschließlich RTL-Sprachen
  • Dateigröße: Bis zu 30 MB pro Datei
  • Verarbeitungsgeschwindigkeit: 30 Sekunden - 2 Minuten für Standard-JSON
  • Preisgestaltung: Pay-per-Use-Modell (kein Abonnement erforderlich)

Leistungsergebnisse:

  • Formatwahrung: 99% (erhält Schlüssel, verschachtelte Strukturen, Arrays)
  • Multi-Format-Unterstützung: JSON, JSONL, API-Antworten

Vorteile:

  • Beste Format- und Strukturwahrung für JSON
  • Keine Kontoanmeldung für die Grundnutzung erforderlich
  • Transparente Pay-per-Use-Preisgestaltung
  • REST API für Automatisierung verfügbar
  • Hervorragend für CI/CD-Pipeline-Integration geeignet

Nachteile:

  • Keine kostenlose Stufe (aber minimale Kosten bei gelegentlicher Nutzung)
  • Begrenzte Stapelverarbeitung in der Benutzeroberfläche

Website: https://doc.openl.io/translate/json

Am besten geeignet für: Entwicklungsteams, die i18n automatisieren möchten, ohne Einrichtungsaufwand; Projekte, die eine Zero-Config-JSON-Übersetzung mit API-Zugang benötigen


2. Google Translate API: Umfassende Sprachabdeckung

Google Translate API Console

Google Translate API bietet umfassende Sprachunterstützung und unternehmensgerechte Zuverlässigkeit, gestützt durch riesige Übersetzungsdatensätze und kontinuierliche KI-Verbesserungen.

Hauptspezifikationen:

  • Sprachen: 189 Sprachen
  • Verarbeitungsgeschwindigkeit: Nahezu in Echtzeit (< 5 Sekunden)
  • Preisgestaltung: Abrechnung pro Zeichen ($0.015-$0.03 pro 1M Zeichen)

Leistungsergebnisse:

  • Formatwahrung: 92% (JSON-Struktur bleibt erhalten)
  • Zuverlässigkeit: 99,9% Uptime SLA

Vorteile:

  • Größte Sprachabdeckung
  • Zuverlässigkeit auf Unternehmensniveau
  • Hervorragend für seltene Sprachpaare
  • REST- und gRPC-APIs verfügbar
  • Native Integration mit Google Cloud

Nachteile:

  • Höhere Kosten bei groß angelegter Übersetzung
  • Etwas geringere Genauigkeit bei spezialisiertem Fachvokabular
  • Datenschutzbedenken bei sensiblen Daten

Website: https://cloud.google.com/translate

Am besten geeignet für: Globale Apps, die seltene Sprachen benötigen (189+ Sprachpaare); Übersetzungen mit hohem Volumen, bei denen die Abrechnung pro Zeichen skaliert; Unternehmen mit Google Cloud-Infrastruktur


3. DeepL API: Präzision für europäische Sprachen

DeepL API Dashboard

DeepL überzeugt durch Übersetzungsqualität und Kontextverständnis, insbesondere für europäische Sprachen, und eignet sich ideal für professionelle Lokalisierungen, die nuancierte Übersetzungen erfordern.

Wichtige Spezifikationen:

  • Sprachen: 36+ Sprachen (qualitätsorientierter Ansatz)
  • Verarbeitungsgeschwindigkeit: 2-8 Sekunden pro Anfrage
  • Preise: $5,49-$25/Monat oder nutzungsabhängige Abrechnung

Leistungsergebnisse:

  • Format-Erhaltung: 94%
  • Kontextverständnis: Überlegene Ton- und Bedeutungswahrung

Vorteile:

  • Hervorragende Übersetzungsqualität und Kontextbewusstsein
  • Wettbewerbsfähige Preise für professionelle Nutzung
  • Tonanpassung (formell/informell)
  • Automatisches Löschen der Daten nach der Übersetzung

Nachteile:

  • Begrenzte Sprachunterstützung im Vergleich zu Google
  • Schwächere Leistung bei asiatischen Sprachpaaren
  • Höhere Preise bei Übersetzungen mit großem Volumen

Website: https://www.deepl.com/

Am besten geeignet für: Deutsch↔Englisch, Französisch↔Englisch Unternehmensübersetzungen; professionelle Lokalisierungsteams, die nuancierte Übersetzungen gegenüber Volumen priorisieren; Expansion in den europäischen Markt


4. Crowdin: Teamorientierte Lokalisierungsplattform

Crowdin Localization Platform

Crowdin kombiniert JSON-Übersetzung mit kollaborativen Funktionen und eignet sich hervorragend für Teams, die mehrere Lokalisierungs-Workflows gleichzeitig verwalten.

Hauptspezifikationen:

  • Sprachen: Unterstützung für über 600 Sprachvarianten
  • Preisgestaltung: Kostenloser Tarif verfügbar, Pro ab $99/Monat
  • Funktionen: Kollaborativer Editor, Qualitätssicherungsprüfungen

Leistungsergebnisse:

  • Format-Erhaltung: 96%
  • Unterstützte Formate: JSON, CSV, YAML, PO, IDML, Apple Strings und über 20 weitere
  • API-Antwortzeit: 2-5 Sekunden pro Anfrage
  • Teamzusammenarbeit: Kommentare im Editor, Kontext-Screenshots, Translation Memory

Vorteile:

  • Integrierte kollaborative Übersetzungsoberfläche
  • Eingebaute Qualitätsprüfungen und Korrekturlesen
  • Community-Übersetzungen verfügbar
  • Native GitHub/GitLab-Integration

Nachteile:

  • Höhere Preise für große Teams
  • Höhere Lernkurve
  • Besser für Team-Workflows als für Automatisierung

Webseite: https://crowdin.com/

Am besten geeignet für: Open-Source-Projekte mit Community-Übersetzern; Teams, die Zusammenarbeit im Editor benötigen; Projekte mit mehreren Dateiformaten (JSON + YAML + CSV)


5. Lokalise: SaaS-Lokalisierungsplattform

Lokalise Localization Interface

Lokalise bietet entwicklerfreundliches JSON-Management mit schneller Verarbeitung und guter Genauigkeit für verschiedene Anwendungsfälle.

Hauptspezifikationen:

  • Sprachen: Unterstützung für über 400 Sprachen
  • Verarbeitungsgeschwindigkeit: Echtzeit mit sofortiger Vorschau
  • Preisgestaltung: Kostenloser Tarif, Pro ab $50/Monat

Leistungsergebnisse:

  • Format-Erhaltung: 95%
  • API-Antwortzeit: < 3 Sekunden pro Anfrage (schnellste in der Kategorie)
  • Unterstützte Formate: JSON, YAML, XML, CSV, PO und mehr
  • Echtzeit-Vorschau: Live-Übersetzungsupdates im Editor

Vorteile:

  • Echtzeit-Übersetzungsvorschau
  • Hervorragende UI/UX für Entwickler
  • Fortschrittliche Kontextbewahrung
  • API-First-Ansatz

Nachteile:

  • Preis steigt deutlich mit dem Volumen
  • Weniger geeignet für Offline-Workflows

Webseite: https://lokalise.com/

Am besten geeignet für: SaaS-Produkte mit Echtzeit-Übersetzung für Endkunden; Entwickler, die eine sofortige Vorschau/Feedbackschleife benötigen; Teams, die UI/UX gegenüber Automatisierung priorisieren


Vergleichstabelle

ToolSprachenReaktionszeitPreisgestaltungFormatAPI
OpenL18630s-2m (Datei)Pay-per-use99%✅ REST
Google189<5s (pro Anfrage)$0.015/1M Zeichen92%✅ REST/gRPC
DeepL36+2-8s (pro Anfrage)$5.49-$25/Monat94%✅ REST
Crowdin600+2-5s (pro Anfrage)$99+/Monat96%✅ REST
Lokalise400+<3s (pro Anfrage)$50+/Monat95%✅ REST

OpenL-Zeiten sind Datei-Uploads (Batch); andere beziehen sich auf einzelne API-Anfragen. Die Latenz variiert je nach Dateigröße und Sprachpaar.


Preisszenario: Kostenvergleich

Szenario: 100 JSON-Konfigurationsdateien in 5 Sprachen übersetzen (Englisch → Spanisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Chinesisch)

ToolEinrichtungs-kostenMonatliche KostenJährliche KostenBestes Preis-Leistungs-Verhältnis
OpenL$0$40-80$480-960🏆 Am besten für kleine/mittlere Projekte
Google Translate$0$60-120$720-1,440Für hohes Volumen (>5M Zeichen/Monat)
DeepL$0$25-100$300-1,200Für Fokus auf europäische Sprachen
Crowdin$0$99+$1,188+Am besten für team-basierte Workflows
Lokalise$0$50+$600+Für SaaS mit Echtzeit-Anforderungen

Hinweis: Die Kosten variieren je nach Dateigröße, Komplexität und Nutzung. Dies ist ein typischer Ausgangswert für kleine bis mittlere Projekte.


Entscheidungsleitfaden

Für automatisierte, skalierbare i18n:

  • Erste Wahl: OpenL (transparente Preisgestaltung, keine Einrichtung, perfekte Formatwahrung)
  • Alternative: Google Translate API (wenn Sie 100+ Sprachpaare benötigen)

Für qualitätsorientierte Übersetzungen:

  • Europäische Sprachen: DeepL (überlegene Kontextverständnis, Tonalitätskontrolle)
  • Mehrere Sprachpaare: Google Translate (Breite statt Tiefe)

Für team-basierte Lokalisierung:

  • Open-Source/Community: Crowdin (freiwillige Übersetzer, integrierte QA)
  • SaaS-Produkte: Lokalise (Echtzeit-Vorschau, sofortige Feedback-Schleifen)

Best Practices für die Übersetzung von JSON

  1. JSON vorvalidieren: Vor der Übersetzung gültige Syntax sicherstellen (nutze jq oder Online-Validatoren)
  2. Kontext bewahren: Variablen-Platzhalter ({{name}}, {count}) nicht übersetzen
  3. Pluralisierung behandeln: Sprachspezifische Pluralregeln testen (Englisch vs. Polnisch vs. Russisch)
  4. Versionskontrolle: Übersetzungsänderungen in Git nachverfolgen, .gitignore für Zugangsdaten verwenden
  5. Workflows automatisieren: Übersetzung in CI/CD-Pipelines integrieren, um Fehler frühzeitig zu erkennen

Bekannte Einschränkungen & Workarounds

HerausforderungLösung
Große Dateien (>30MB)Dateien aufteilen; Batch-API verwenden
Offline-ÜbersetzungOllama, Llamafile oder LibreTranslate verwenden
Echtzeit-LatenzIn Redis cachen; häufige Strings vorübersetzen
Sensitive DatenDeepL On-Premise oder air-gapped Lingvanex nutzen
Tiefe VerschachtelungVor Übersetzung flatten; danach unflatten
DatumsformatierungLocale-Ausgabe testen (DD/MM vs MM/DD)
Benutzerdefinierte TerminologieGlossare oder eigene Modelle verwenden
Nicht unterstützte SprachpaareÜber Englisch chainen oder mehrere Tools nutzen

Häufig gestellte Fragen

Q: Bestes Tool für Einsteiger? A: Lokalise (intuitive UI, keine Konfiguration) oder OpenL (keine Anmeldung).

Q: Kann ich zwischen Tools migrieren? A: Ja—JSON ist portabel. 1-2 Tage für die Validierung einplanen.

Q: Unterstützen sie RTL-Sprachen? A: Alle unterstützen UTF-8. OpenL und DeepL sind besonders gut für RTL (Arabisch, Hebräisch).

Q: Sind meine Übersetzungen sicher? A: Alle fünf sind etablierte Unternehmen. Git-Backups immer beibehalten.

Q: Welches ist am schnellsten? A: Lokalise (<3s) und Google (<5s). Übersetzungen für Echtzeitbedarf in Redis cachen.

F: Wie authentifiziere ich mich?
A: Alle stellen API-Schlüssel bereit. OpenL ist am einfachsten (keine Anmeldung erforderlich).


Wichtigste Erkenntnisse

  • Formatwahrung: Alle fünf Tools erhalten die JSON-Struktur gut (92–99%), Zuverlässigkeit ist also kein Problem – es geht darum, welches Tool am besten zu Ihrem Workflow passt
  • Preisgestaltung skaliert unterschiedlich: OpenL und Lokalise sind ideal für geringe bis mittlere Volumen; Google Translate dominiert bei hohem Volumen; Crowdin eignet sich für teamorientierte Workflows
  • Kein All-in-One-Tool: Wählen Sie nach Ihrem Hauptbedarf: Automatisierung (OpenL), Breite (Google), Qualität (DeepL), Zusammenarbeit (Crowdin) oder UX (Lokalise)

Abschließende Empfehlung

Starten Sie hier, je nach Anwendungsfall:

  1. Automatisierung von i18n-PipelinesOpenL (kein Setup, transparente Kosten)
  2. Globales SaaS mit 100+ SprachenGoogle Translate API (größte Abdeckung, Enterprise SLA)
  3. Fokus auf europäische LokalisierungDeepL (überlegene Qualität für europäische Sprachpaare)
  4. Teamgesteuerte ÜbersetzungCrowdin (Kollaboration im Vordergrund, Unterstützung für Freiwillige)
  5. Echtzeit-Vorschau/FeedbackLokalise (schnellste API, beste UX für Entwickler)

Lassen Sie kritische Übersetzungen immer von Muttersprachlern prüfen – Automatisierung ergänzt die menschliche Kontrolle, ersetzt sie aber nie. Implementieren Sie automatisierte Qualitätsprüfungen in Ihrer CI/CD-Pipeline, um Formatfehler frühzeitig zu erkennen, unabhängig davon, welches Tool Sie wählen.


Jetzt handeln

  1. Wählen Sie Ihr Tool anhand des Entscheidungsleitfadens
  2. Testen Sie mit 5–10 echten JSON-Dateien (alle Tools bieten kostenlose Testversionen)
  3. Messen Sie Verarbeitungszeit, Genauigkeit und Kosten
  4. Integrieren Sie das Tool zur Automatisierung in Ihre CI/CD