Ein praktischer Leitfaden zur Vorbereitung, Übersetzung und Qualitätskontrolle von Benutzerhandbüchern, damit Sicherheitswarnungen, Diagramme und Konformitätsinformationen die Lokalisierung überstehen.
Eine praktische, wiederholbare Checkliste, um Übersetzungen genau, auftragsgemäß und bereit für den Start zu halten – umfasst Umfang, Terminologie, lokale Regeln, Datenintegrität, Automatisierung und die endgültige Übergabe.
Beherrschen Sie die wesentlichen Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch – Rechtschreibung, Wortschatz, Grammatik, Zeichensetzung und Formatierung – mit praktischen Beispielen und einem Schnellreferenz-Spickzettel.
Ein schneller, zuverlässiger Arbeitsablauf zur Übersetzung von Geschäftsemails mit dem richtigen Ton, der richtigen Formatierung und den lokalen Konventionen – plus Betreffzeilen, Vorlagen und einer 30-Sekunden-QA-Checkliste.
Ein praktischer Workflow zur Lokalisierung von Entwicklerdokumentationen, ohne Codeblöcke, Links, Anker oder strukturierte Daten zu beschädigen – komplett mit Leitplanken, Beispielen und QA-Prüfungen.
Gleiche Zeichenfolgen bedeuten in verschiedenen Regionen unterschiedliche Dinge. Erfahren Sie, was sich ändert (Daten, Zeiten, Zahlen, Währung), die geschäftlichen Auswirkungen, häufige Fallstricke und konkrete Best Practices mit Implementierungs- und QA-Checklisten.
Eine strenge, praxiserprobte Checkliste für das professionelle Korrekturlesen von Übersetzungen: Bedeutung, Terminologie, Stil, lokale Konventionen, Zahlen, Formatierung und QA-Tools.
Meistern Sie die internationale Expansion im E-Commerce mit diesem umfassenden Übersetzungsleitfaden. Erfahren Sie kosteneffiziente Strategien für Produktbeschreibungen, Kundenservice, rechtliche Konformität und Plattformoptimierung.
Nicht alles sollte übersetzt werden. Lernen Sie, welche Elemente in ihrer Originalsprache beibehalten werden sollten, um Klarheit, Professionalität und Bedeutung in Ihrer internationalen Kommunikation zu wahren.