Tag: localization

9 posts

Wie übersetzt man Benutzerhandbücher?

Wie übersetzt man Benutzerhandbücher?

Ein praktischer Leitfaden zur Vorbereitung, Übersetzung und Qualitätskontrolle von Benutzerhandbüchern, damit Sicherheitswarnungen, Diagramme und Konformitätsinformationen die Lokalisierung überstehen.

2025/11/12
Übersetzungs-QA-Checkliste: 15 unverzichtbare Prüfpunkte

Übersetzungs-QA-Checkliste: 15 unverzichtbare Prüfpunkte

Eine praktische, wiederholbare Checkliste, um Übersetzungen genau, auftragsgemäß und bereit für den Start zu halten – umfasst Umfang, Terminologie, lokale Regeln, Datenintegrität, Automatisierung und die endgültige Übergabe.

2025/11/7
Britisches vs. Amerikanisches Englisch: Ein vollständiger Leitfaden

Britisches vs. Amerikanisches Englisch: Ein vollständiger Leitfaden

Beherrschen Sie die wesentlichen Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch – Rechtschreibung, Wortschatz, Grammatik, Zeichensetzung und Formatierung – mit praktischen Beispielen und einem Schnellreferenz-Spickzettel.

2025/10/30
Geschäftliche E-Mails professionell in 3 Schritten übersetzen

Geschäftliche E-Mails professionell in 3 Schritten übersetzen

Ein schneller, zuverlässiger Arbeitsablauf zur Übersetzung von Geschäftsemails mit dem richtigen Ton, der richtigen Formatierung und den lokalen Konventionen – plus Betreffzeilen, Vorlagen und einer 30-Sekunden-QA-Checkliste.

2025/10/14
Wie man technische Dokumente übersetzt, ohne den Code zu beschädigen

Wie man technische Dokumente übersetzt, ohne den Code zu beschädigen

Ein praktischer Workflow zur Lokalisierung von Entwicklerdokumentationen, ohne Codeblöcke, Links, Anker oder strukturierte Daten zu beschädigen – komplett mit Leitplanken, Beispielen und QA-Prüfungen.

2025/10/13
Warum Daten und Zahlen lokalisiert werden müssen

Warum Daten und Zahlen lokalisiert werden müssen

Gleiche Zeichenfolgen bedeuten in verschiedenen Regionen unterschiedliche Dinge. Erfahren Sie, was sich ändert (Daten, Zeiten, Zahlen, Währung), die geschäftlichen Auswirkungen, häufige Fallstricke und konkrete Best Practices mit Implementierungs- und QA-Checklisten.

2025/10/2
Übersetzungs-Korrekturlese-Checkliste für Profis

Übersetzungs-Korrekturlese-Checkliste für Profis

Eine strenge, praxiserprobte Checkliste für das professionelle Korrekturlesen von Übersetzungen: Bedeutung, Terminologie, Stil, lokale Konventionen, Zahlen, Formatierung und QA-Tools.

2025/9/23
Übersetzung für E-Commerce: Ein vollständiger Geschäftsführer

Übersetzung für E-Commerce: Ein vollständiger Geschäftsführer

Meistern Sie die internationale Expansion im E-Commerce mit diesem umfassenden Übersetzungsleitfaden. Erfahren Sie kosteneffiziente Strategien für Produktbeschreibungen, Kundenservice, rechtliche Konformität und Plattformoptimierung.

2025/9/16
Was nicht zu übersetzen ist

Was nicht zu übersetzen ist

Nicht alles sollte übersetzt werden. Lernen Sie, welche Elemente in ihrer Originalsprache beibehalten werden sollten, um Klarheit, Professionalität und Bedeutung in Ihrer internationalen Kommunikation zu wahren.

2025/9/10