Wie man Untertitel übersetzt

OpenL Team 11/24/2025

TABLE OF CONTENTS

Großartige Untertitel machen mehr als nur Wörter zu tauschen – sie synchronisieren Emotionen, Timing und Lesbarkeit. Schlecht getimte oder formatierte Untertitel können das Engagement und das Verständnis der Zuschauer verringern. Egal, ob Sie ein Produktdemo, Webinar oder Film lokalisieren, verwenden Sie einen strukturierten Workflow, der das Timing schützt, den Stil bewahrt und rechtliche Namen genau hält.

Auf einen Blick

  • Identifizieren Sie den Dateityp (SRT, VTT, ASS/SSA, STL) und ob die Zeitangaben vor der Übersetzung repariert werden müssen.
  • Entscheiden Sie sich zwischen einem schnellen KI-Entwurf, CAT-Tool-Workflow oder professionellen Linguisten, basierend auf den Anforderungen und dem Budget.
  • Schützen Sie Formatierungsmarker und Tags, damit Zeilenumbrüche, Kursivschrift und Positionierung erhalten bleiben.
  • Führen Sie ein zweisprachiges QA für Namen, Zahlen, Bildschirmtext und Lesegeschwindigkeit (CPS) vor der Lieferung durch.

Schneller Entscheidungsleitfaden

Ihre SituationEmpfohlener WegZeitKosten
Persönliches Verständnis eines kurzen ClipsAuto-Übersetzung in YouTube oder VLC; akzeptieren Sie grobes Timing5–10 MinKostenlos
Internes Schulungsvideo (<30 Min)KI-Untertitelübersetzer mit menschlicher Überprüfung30–60 Min$5–30
Marketing-Webinar / VerkaufsdemoExportieren Sie SRT, übersetzen Sie im CAT-Tool mit Glossar, dann QA1–3 Stunden$50–200
Streaming- oder RechtsinhaltProfessioneller Untertitler + Styleguide + QC-Pass1–3 Tage$6–12/Min

Zeitabschätzungen gehen von 1.500–2.500 Untertitelzeilen und einem Sprachpaar aus. Komplexität, Sprecheranzahl und technischer Jargon können die Zeitpläne um 20–50% verlängern.


Schritt 1 — Überprüfen Sie die Quelldatei

Format ist wichtig
SRT und VTT sind Klartextformate mit Zeitstempeln; ASS/SSA enthält Stilinformations; STL und DFXP sind sendefreundlich. Konvertieren Sie exotische Formate (TTML, WebVTT mit Positionierung) in SRT oder VTT für eine einfachere Handhabung in Übersetzungswerkzeugen.

Timing-Gesundheit
Spielen Sie das Video ab und suchen Sie nach Überlappungen, negativen Zeitcodes oder späten Einträgen. Beheben Sie diese vor der Übersetzung, damit sich Fehler nicht über mehrere Sprachen hinweg vervielfachen. Ein einzelner falsch ausgerichteter Hinweis kann zu Dutzenden von Timing-Problemen im endgültigen Output führen.

Lesegeschwindigkeit
Streben Sie 12–17 Zeichen pro Sekunde (CPS) und 35–42 Zeichen pro Zeile an. Dieser Standard berücksichtigt die durchschnittliche Lesegeschwindigkeit und die Lesbarkeit auf dem Bildschirm. Eng gefasste englische Untertitel werden sich im Deutschen (+30%), Spanischen (+25%) oder Französischen (+20%) erheblich ausdehnen, was das Risiko von Textüberlauf und Lesbarkeitsproblemen birgt.

Metadaten & Konsistenz
Notieren Sie sich die Namen der Sprecher, den Text auf dem Bildschirm, die Markenterminologie und Eigennamen. Sammeln Sie Ihr Marken-Glossar, verbotene Begriffe und alle regionsspezifischen Varianten (z.B. “center” vs. “centre”). Diese werden während der Qualitätssicherung zu Ihrer Referenz.


Schritt 2 — Eine Arbeitskopie vorbereiten

  1. Duplizieren und sperren Sie die Originaldatei als Referenz-Backup.
  2. Normalisieren Sie die Kodierung auf UTF-8 und ersetzen Sie intelligente Anführungszeichen, akzentuierte Zeichen oder beschädigte Glyphen.
  3. Bereinigen Sie Unordnung: Entfernen Sie leere Hinweise, verbinden Sie doppelte Leerzeichen und stellen Sie sicher, dass maximal zwei Zeilen pro Untertitel vorhanden sind.
  4. Fügen Sie Übersetzungsnotizen hinzu: Kommentieren Sie Lieder, Voiceovers, SDH-Hinweise (z.B. [Tür schlägt zu]), kulturell sensible Inhalte oder Abschnitte, die nicht übersetzt werden dürfen (Markennamen, Akronyme).

Schritt 3 — Wählen Sie den richtigen Übersetzungs-Workflow

Option A: KI-Entwurf + menschliche Überprüfung (am schnellsten)

Am besten geeignet für: Inhalte mit geringem Risiko, interne oder Kurzform-Inhalte.

  • Laden Sie SRT oder VTT in einen datenschutzbewussten KI-Untertitelübersetzer hoch (z.B. OpenL, DeepL).
  • Behalten Sie Stil-Tags (<i>, Positionshinweise) intakt; vermeiden Sie das Einfügen von Rohtext ohne Zeitstempel.
  • Exportieren und sofort Namen, Markenterms, Ton und Timing-Abweichungen überprüfen.
  • Typische Bearbeitungszeit: 30–60 Minuten für 500–1.500 Zeilen.

Kompromiss: Geschwindigkeit über Feinheit; geeignet für Schulungsvideos oder interne Nutzung.

Option B: CAT-Tool für Konsistenz (am besten für Teams)

Am besten geeignet für: Wiederkehrende Projekte, mehrere Episoden oder Schutz der Markenstimme.

  • Importieren Sie SRT in Trados, memoQ, Phrase oder OmegaT mit einer Terminologie-Datenbank und einem Translation Memory (TM).
  • Sperren Sie Zeitcodes und Stil-Tags, damit Linguisten nur Dialoge und Beschreibungen bearbeiten.
  • Verwenden Sie TM, um wiederkehrende Phrasen (Produktnamen, UI-Labels, Slogans) über Episoden hinweg konsistent zu halten.
  • Führen Sie integrierte QA-Prüfungen für Zahlen, Interpunktion und Zeichenlängenbeschränkungen vor dem Export durch.
  • Typische Bearbeitungszeit: 1–3 Stunden für 1.500–2.500 Zeilen; Kosten beinhalten Tool-Lizenzen und die Zeit der Linguisten.

Tool-Vergleich:

  • memoQ / Trados: Teuer im Voraus; am besten für Unternehmen und Teams mit hohem Volumen.
  • Phrase: Mittelklasse; cloud-nativ, einfache Zusammenarbeit.
  • OmegaT: Kostenlos und Open-Source; steilere Lernkurve, aber keine Lizenzkosten.

Abwägung: Langsamere anfängliche Einrichtung; langfristige Konsistenz und Kosteneinsparungen.

Option C: Professioneller Untertitler (Hohe Einsätze)

Am besten geeignet für: Streaming-Plattformen, juristische Inhalte oder markenkritische Projekte.

  • Stellen Sie ein umfassendes Briefing bereit: Zielgruppe, Ton, Formalitätsgrad, Lesegeschwindigkeitsgrenzen, Richtlinien für Schimpfwörter und Referenzmaterialien.
  • Teilen Sie die Videodatei (oder den Link), die Originaluntertitel (SRT/VTT), das Glossar, die Charakterliste und alle Grafiken auf dem Bildschirm oder Text im unteren Drittel.
  • Fordern Sie sowohl die übersetzte SRT/VTT-Ausgabe als auch einen Spotting-Bericht an, falls eine Neutaktung erforderlich war.
  • Typische Bearbeitungszeit: 1–3 Tage; Kosten $6–12 pro Minute Video.

Abwägung: Höhere Kosten; Qualität auf professionellem Niveau und Unterstützung bei der Einhaltung von Vorschriften.


Schritt 4 — Timing und Layout nach der Übersetzung korrigieren

Neutaktung
Sprachen dehnen sich aus. Englisch hat durchschnittlich 5–6 Zeichen pro Wort; Deutsch hat durchschnittlich 7–8. Wenn übersetzte Zeilen überlaufen, verschieben Sie die Start-/Endzeiten leicht oder teilen Sie lange Hinweise, anstatt die Schriftgrößen zu verkleinern. Halten Sie einen Mindestabstand von 1 Frame zwischen den Hinweisen ein, um Überlappungen zu vermeiden.

Zeilenumbrüche
Fließen Sie Zeilen an natürlichen Satzgrenzen (z.B. bei Kommas oder logischen Pausen) um. Vermeiden Sie es, Namen, Titel oder Nominalphrasen über Zeilen hinweg zu teilen, da dies die Leseflüssigkeit beeinträchtigt.

Positionierung
Für ASS/SSA-Dateien oder VTT mit Positionierungshinweisen, stellen Sie sicher, dass Sprachen mit Rechts-nach-Links-Schrift (RTL) (Arabisch, Hebräisch) korrekt verankert sind und keine Grafiken im unteren Drittel oder On-Screen-Text verdecken. Testen Sie auf der Zielplattform.

On-Screen-Text
Wenn das Video eingebettete Grafiken oder Text enthält, ziehen Sie weiche Untertitel in Betracht, die es erklären oder übersetzen, oder erstellen Sie Ersatzgrafiken, falls vom Distributor (Netflix, YouTube, etc.) erforderlich.


Schritt 5 — Führen Sie einen zweisprachigen QA-Durchlauf durch

Verwenden Sie diese Checkliste vor der endgültigen Lieferung:

Genauigkeit & Terminologie

  • Namen, Zahlen, Daten, Währungen, URLs und rechtliche Hinweise stimmen mit der Quelle überein.
  • Markennamen und Eigennamen sind konsistent großgeschrieben und formatiert.
  • Verbotene Begriffe oder Slang sind lokalisiert, nicht wörtlich übersetzt.

Ton & Stil

  • Der Ton folgt dem Briefing (formell/informell, technisch/locker).
  • Kulturelle Referenzen sind für das Zielpublikum angepasst, nicht unverändert gelassen.
  • Umgangssprache und Humor kommen in der Zielsprache an, nicht nur wortwörtlich übersetzt.

Technische Standards

  • CPS und Zeilenlänge entsprechen den Normen Ihrer Zielsprache (typischerweise 12–17 CPS; Anpassung für RTL-Sprachen).
  • Keine verwaisten kurzen Zeilen oder ungeschickte Unterbrechungen.
  • Keine überlappenden Hinweise oder negative Zeitstempel; Datei öffnet fehlerfrei in VLC, Aegisub oder Ihrer Wiedergabeplattform.

Spezialinhalte

  • SDH-Hinweise bleiben in Klammern und konsistent (z.B. [Tür schlägt zu], [Musik spielt]).
  • Lieder behalten Zeilenumbrüche und Reimschemata bei, falls erforderlich.
  • Voiceovers und Erzählungen sind deutlich markiert, wenn der Ton variiert.

Plattformkonformität

  • YouTube-Untertitel: max. 80–90 Zeichen pro Zeile; UTF-8-Codierung.
  • Netflix: folgt den spezifischen CPS- und Formatierungsrichtlinien von Netflix; keine Burn-in-Konflikte.
  • LMS / Moodle: validiert für Codierung und Barrierefreiheitsfunktionen.

Empfohlene Werkzeuge

AufgabeWerkzeugWarum es hilftKosten
Timing & visuelle BearbeitungAegisub, Subtitle EditVisuelle Zeitleiste, Überlappungserkennung, CPS-PrüfungenKostenlos
Schneller KI-EntwurfOpenL Subtitle Translator, DeepL, Whisper-basierte AppsBewahrt Zeitstempel; schneller erster Durchgang$5–30
TeamkonsistenzmemoQ, Trados, PhraseSperrt Zeitcodes; erzwingt Glossar und TM$1K–5K/Jahr
Kostenlose AlternativeOmegaTOpen-Source-CAT; Unterstützung für TM und Terminologie-DatenbankKostenlos
QC-BenchmarksNetflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU GuidelinesIndustriestandards für CPS, Zeilenumbrüche, InterpunktionKostenlos (online)
WiedergabevalidierungVLC, mpvTesten der Codierung und Synchronisation auf echten PlattformenKostenlos

Häufige Fehler, die vermieden werden sollten

  • Bearbeitung in Word / Google Docs — Entfernt Zeitcodes und Codierung. Verwenden Sie immer einen Untertitel-Editor oder ein CAT-Tool.
  • Übersetzen von Positionstags oder HTML — Zerstört die Darstellung. Sperren Sie Formatierungsmarkierungen in Ihrem CAT-Tool oder schützen Sie sie manuell (z.B. <i><i>, nicht in die Zielsprache übersetzen).
  • Ignorieren der Texterweiterung — Deutsch und Spanisch erweitern sich um 20–30%; das Versäumnis, die Zeit neu zu berechnen, führt dazu, dass der Text überläuft und Grafiken verdeckt.
  • Überspringen von plattformspezifischen Tests — YouTube, Netflix und LMS haben jeweils unterschiedliche Spezifikationen. Testen Sie auf Ihrer tatsächlichen Plattform vor der endgültigen Lieferung.
  • Hochladen sensibler Inhalte auf unsichere Web-Tools — Verwenden Sie datenschutzbewusste Anbieter (On-Premise-Server, SOC 2-konform) für vertrauliche Projekte.
  • Mischen von Übersetzern ohne Glossar — Führt zu inkonsistenter Terminologie (z.B. “app” vs. “application”). Teilen Sie immer eine Terminologie-Datenbank.
  • Nicht validieren der Codierung — Sonderzeichen, Akzente und Emojis können auf Zielplattformen falsch dargestellt werden. Validieren Sie UTF-8 vor dem Hochladen.

Übergabevorlage

Bei der Delegierung an einen Übersetzer, Freelancer oder Anbieter bereitstellen:

Materialien

  • Videodatei oder passwortgeschützter, teilbarer Link.
  • Quelluntertitel (SRT/VTT) und alle Stildateien (ASS/SSA).
  • Glossar, Tonleitfaden, Charakternamen, verbotene Begriffe und Markenstimmrichtlinien.

Spezifikationen

  • Zielsprache und Varianten (z.B. pt-BR vs pt-PT, es-ES vs es-MX).
  • CPS- und Zeilenlängenbeschränkungen; plattformspezifische Regeln (Netflix, YouTube, LMS).
  • Lieferformat (SRT, VTT, ASS) und Dateicodierung (UTF-8).

Zeitplan & Kontakt

  • Fälligkeitsdatum und Meilenstein-Checkpoints.
  • Kontaktperson und bevorzugter Kommunikationskanal für Klarstellungen.
  • Erwarteter QA-Prozess und Freigabeschritte.

Praxisbeispiel

Szenario: Eine 5-minütige Produktdemo (300 Untertitellinien) benötigt Englisch → Spanisch (Spanien) und Deutsch.

  1. Quellprüfung (15 Min): Überprüfung des Timings, Identifizierung von 2 Überlappungen, Behebung dieser. Produktnamen notieren: “CloudSync” (unübersetzt), “API” (unübersetzt).
  2. CAT-Tool-Import (10 Min): Import der SRT in memoQ. Erstellung einer Terminologiedatenbank mit Produktglossar und verbotenen Begriffen.
  3. Übersetzung (90 Min): Professionelle Linguisten übersetzen mit TM; QA-Checks markieren 3 Längenüberschreitungen.
  4. Retiming (20 Min): Aufteilung von 3 langen Cues, Anpassung der Timings. Überprüfung von 1-Frame-Lücken.
  5. Wiedergabetest (10 Min): Validierung auf YouTube und in Aegisub. Freigabe zum Hochladen.

Gesamtzeit: ~2,5 Stunden. Kosten: ~$80–120 (2 Sprachen, professioneller Tarif).


Zusammenfassung des Workflows

Eine reibungslose Untertitelübersetzung ist ein wiederholbarer Prozess, kein Ein-Klick-Button. Der gewählte Weg hängt von den Einsätzen, dem Budget und der Dringlichkeit ab:

  • Niedrigste Kosten: KI-Entwurf + manuelle Überprüfung.
  • Beste Konsistenz: CAT-Tool mit gemeinsamem Glossar und TM.
  • Höchste Qualität: Professioneller Untertitler mit QC-Überwachung.

Schützen Sie das Timing, respektieren Sie die Lesegeschwindigkeit, setzen Sie die Terminologie durch, und Ihr Publikum wird vergessen, dass es liest – genau das ist das Ziel.


Möchten Sie einen schnelleren Weg?

Versuchen Sie den OpenL Subtitle Translator, um SRT-Dateien hochzuladen, KI-Entwürfe zu erhalten, die Zeitstempel intakt halten, und zweisprachige Ausgaben zu überprüfen. Perfekt für eine schnelle Bearbeitung von Marketing- und Schulungsinhalten.