Ein praktischer Leitfaden zur Vorbereitung, Übersetzung und Qualitätskontrolle von Benutzerhandbüchern, damit Sicherheitswarnungen, Diagramme und Konformitätsinformationen die Lokalisierung überstehen.
Eine praktische, wiederholbare Checkliste, um Übersetzungen genau, auftragsgemäß und bereit für den Start zu halten – umfasst Umfang, Terminologie, lokale Regeln, Datenintegrität, Automatisierung und die endgültige Übergabe.
Verwandeln Sie ein gescanntes PDF in eine genaue Übersetzung, indem Sie die Quelle bereinigen, zuverlässige OCR durchführen und das Layout mit QA-Schutzmaßnahmen wiederherstellen.
Ein schneller, zuverlässiger Arbeitsablauf zur Übersetzung von Geschäftsemails mit dem richtigen Ton, der richtigen Formatierung und den lokalen Konventionen – plus Betreffzeilen, Vorlagen und einer 30-Sekunden-QA-Checkliste.
Ein praktischer Workflow zur Lokalisierung von Entwicklerdokumentationen, ohne Codeblöcke, Links, Anker oder strukturierte Daten zu beschädigen – komplett mit Leitplanken, Beispielen und QA-Prüfungen.
Eine strenge, praxiserprobte Checkliste für das professionelle Korrekturlesen von Übersetzungen: Bedeutung, Terminologie, Stil, lokale Konventionen, Zahlen, Formatierung und QA-Tools.
Erfahren Sie, wie Sie Bilder und Screenshots in Sekundenschnelle in übersetzten Text umwandeln können, indem Sie mobile Tools, den Web-Übersetzer von OpenL, Produktivitätssuiten, Desktop-OCR-Software und KI-Vision-Assistenten verwenden.
Verwandeln Sie gekritzelte Notizen in wenigen Minuten mit einer Handykamera, OCR und dem richtigen Übersetzungsworkflow in durchsuchbaren übersetzten Text.