Übersetzungs-QA-Checkliste: 15 unverzichtbare Prüfpunkte

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

Translation QA ist der Bereich, in dem mehrsprachige Inhalte Vertrauen gewinnen oder verlieren. Diese 15-Punkte-Checkliste destilliert, wie professionelle Lokalisierungsteams die Bedeutung intakt halten, Stil- und Lokalisierungsregeln einhalten und sicher innerhalb von Fristen liefern. Verwenden Sie sie als linearen Arbeitsablauf oder passen Sie sie je nach Projektrisiko an.

Wer braucht das: Lokalisierungs-PMs, interne Prüfer, freiberufliche Linguisten und Produktteams, die Übersetzungen absegnen müssen, ohne Zeit mit Nacharbeiten zu verschwenden.

So führen Sie die Checkliste durch

  1. Sammeln Sie das Briefing, die neueste Quelle und das Referenzkit (Styleguide, Terminologiedatenbank, Markenstimme).
  2. Entscheiden Sie über die QA-Tiefe (Stichprobenprüfung vs. vollständige Überprüfung) und dokumentieren Sie, was “fertig” bedeutet.
  3. Erfassen Sie die Ergebnisse in einem gemeinsamen Protokoll, damit Übersetzer, Prüfer und PMs den Kreis schließen können.

Zeitaufwand: Vollständige QA für 1000 Wörter dauert 2-3 Stunden. Stichprobenprüfungen: 30-45 Minuten.

🚨 In Eile? Konzentrieren Sie sich zuerst auf diese kritischen Punkte: #3, #4, #9, #11, #14


15 Muss-Überprüfen-Punkte

1. Umfang, Versionen und Zugriff

Priorität: Hoch | Zeit: 10-15 Min

  • Bestätigen Sie, dass Dateiversionen mit der neuesten Quelle oder Ticketreferenzen übereinstimmen; vergleichen Sie mit vorherigen Lieferungen.
  • Lesen Sie das Briefing erneut: Zielgruppe, Ziel, Register, Plattformbeschränkungen, SEO-Schlüsselwörter und rote Linien.
  • Sammeln Sie Referenzmaterial: Liste der nicht zu übersetzenden Begriffe, verbotene Begriffe, UI-Screenshots, Legacy-Strings.

2. Dateiintegrität und Segmentierung

Priorität: Hoch | Zeit: 5-10 Min

  • Stellen Sie sicher, dass Seiten, Folien oder CAT-Segmente vorhanden und geordnet sind; kennzeichnen Sie fehlende Knoten.
  • Überprüfen Sie die Kodierung (UTF-8), Zeilenenden und Dateiformate, bevor Sie sie in CAT/QA-Tools öffnen.
  • Bei JSON-, PO- oder Schlüssel-Wert-Dateien, führen Sie vor der QA eine Lint-Prüfung durch, damit strukturelle Fehler nicht als Sprachprobleme getarnt werden.

3. Vollständigkeit vs. Quelle 🔥

Priorität: Kritisch | Zeit: 15-20 Min

  • Absätze, Aufzählungspunkte, Tabellen und Bildunterschriften eins zu eins mit der Quelle abgleichen.
  • Auf versehentliche Ergänzungen, doppelte Sätze oder Inhalte achten, die ohne Genehmigung gekürzt wurden.
  • Eingebettete Medien überprüfen: Alternativtexte, Tooltips, Aria-Labels und Transkripte müssen die Quellenabdeckung widerspiegeln.

Häufiger Fehler:

  • ❌ Quelle hat 5 Aufzählungspunkte, Übersetzung zeigt 4
  • ✅ Alle 5 Aufzählungspunkte vorhanden, auch wenn sie für die Grammatik umgestellt wurden

4. Terminologie und Glossare 🔥

Priorität: Kritisch | Zeit: 20-30 Min

  • Genehmigte Begriffe aus der Terminologiedatenbank durchsetzen; veraltete oder regional inkorrekte Formen ersetzen.
  • Abkürzungen, Produktnamen und Marken überprüfen, dass sie der vorgeschriebenen Groß- und Kleinschreibung sowie Rechtschreibung folgen.
  • Jeden Begriff dokumentieren, der nicht im Glossar steht, damit er für zukünftige Updates hinzugefügt werden kann.

Häufiger Fehler:

  • ❌ “Shopping cart” im en-GB (sollte “Shopping basket” sein)
  • ✅ Glossarbegriff konsequent angewendet

5. Ton, Stimme und Register

Priorität: Hoch (Marketing) / Mittel (Technisch) | Zeit: 15-25 Min

  • Einige repräsentative Absätze mit dem Styleguide oder Markenstimmproben vergleichen.
  • Höflichkeit (T/V), Anreden und Formalität an die Zielgruppe anpassen, insbesondere in APAC-Regionen.
  • Wörtliche Lehnübersetzungen entfernen, die den Text roboterhaft klingen lassen; für einen natürlichen Fluss umschreiben.

6. Lokale Formatierungsregeln

Priorität: Hoch | Zeit: 10-15 Min

  • Zahlen, Dezimaltrennzeichen, Tausendertrennzeichen und Prozentsätze spiegeln lokale Normen wider.
  • Daten, Zeiten und Wochentage verwenden die korrekte Reihenfolge (DMY, MDY, YMD) und das richtige Format.
  • Währungssymbole, ISO-Codes, Abstände und Position (vor/nach dem Wert) sind lokalisiert.

Häufige Fehler:

  • ❌ 1,234.56 für de-DE (sollte 1.234,56 sein)
  • ❌ 12/5/2025 im EU-Kontext (mehrdeutig: Verwenden Sie 5.12.2025 oder schreiben Sie “5. Dezember 2025” aus)
  • ❌ $20 für EUR-Märkte (sollte 20 € oder €20 je nach Region sein)

7. Einheiten, Maße und Umrechnungen

Priorität: Mittel | Zeit: 10-15 Min.

  • Konvertieren Sie imperial ↔ metrisch mit angemessener Rundung; seltene Einheiten beim ersten Erwähnen ausschreiben.
  • Stellen Sie sicher, dass Temperaturen (°C/°F), Größen und Gewichte mit den Produktspezifikationen übereinstimmen.
  • Halten Sie Vergleichsaussagen nach der Umrechnung wahrheitsgemäß (z.B. “doppelt so leicht” bleibt bestehen).

8. Namen, Entitäten und sensible Begriffe

Priorität: Hoch (Recht/Medizin) / Mittel (Allgemein) | Zeit: 10-15 Min.

  • Respektieren Sie Nicht-Übersetzung-Listen für Produktnamen, Rechtsklauseln und Codebegriffe.
  • Lokalisieren Sie Personen- und Ortsnamen nur, wenn es ein standardisiertes Exonym gibt; ansonsten Original beibehalten.
  • Überprüfen Sie geschlechtsspezifische Sprache, inklusive Formulierungen und kulturell sensible Ausdrücke.

9. Zahlen, Daten und Querverweise 🔥

Priorität: Kritisch | Zeit: 15-20 Min.

  • Überprüfen Sie Listen, Statistiken und KPIs mit der Quelle—keine vertauschten Ziffern oder fehlenden Zeichen.
  • Stellen Sie sicher, dass Bildunterschriften, Beschriftungen und Verweise auf die richtigen Elemente zeigen.
  • Validieren Sie URLs, E-Mail-Adressen und Telefonnummern; entfernen Sie Staging-Links vor der Veröffentlichung.

Häufiger Fehler:

  • ❌ Quelle: “um 37% gestiegen” → Übersetzung: “um 73% gestiegen”
  • ✅ Überprüfen Sie jede Zahl mit der Quelle Seite an Seite

10. Layout, Struktur und Länge

Priorität: Mittel | Zeit: 10-15 Min.

  • Die Überschriftenhierarchie (H1–H3) spiegelt die Quelle wider; keine ausgelassenen Ebenen oder Stilabweichungen.
  • Absätze, Aufzählungslisten und Tabellen fließen ohne Witwen, Waisenkinder oder abgeschnittenen Text.
  • UI-Strings respektieren Längenbeschränkungen; notieren Sie Kürzungen für Designer oder Ingenieure zur Lösung.

11. Platzhalter, Tags und Variablen 🔥

Priorität: Kritisch | Zeit: 10-15 Min.

  • Halten Sie Platzhalter ({name}, %s, ICU-Muster) intakt und korrekt geordnet.
  • Stellen Sie sicher, dass HTML/Markdown-Tags ausgeglichen sind, insbesondere innerhalb von Listen und Tabellen.
  • Bei Rich-Text bestätigen Sie, dass die fett/kursiv Hervorhebung der Absicht der Quelle entspricht.

Häufiger Fehler:

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ Platzhalter bleiben in korrekter logischer Reihenfolge

12. Barrierefreiheit und unterstützende Inhalte

Priorität: Mittel (Hoch für öffentliche Seiten) | Zeit: 10-15 Min.

  • Alternativtexte, aria-Labels und Transkripte sind übersetzt, prägnant und dennoch beschreibend.
  • Tastenkombinationen oder Zugriffstasten stimmen mit den Plattformkonventionen überein und stehen nicht im Konflikt.
  • Hinweise für Bildschirmlesegeräte (z.B. “öffnet in neuem Tab”) bleiben nach der Lokalisierung korrekt.

13. Konsistenz im gesamten Dokument

Priorität: Mittel | Zeit: 15-20 Min.

  • Verwenden Sie eine Schreibvariante pro Gebietsschema (z.B. en-GB vs. en-US), es sei denn, der Kunde gibt Ausnahmen an.
  • Wiederholen Sie Phrasen, Marketing-Slogans und CTA-Buttons konsistent, es sei denn, der Kontext erfordert eine Änderung.
  • Überprüfen Sie, dass der Abstand bei der Zeichensetzung (französische schmale Leerzeichen, spanische umgekehrte Zeichen) einheitlich bleibt.

14. Automatisierter QA-Durchlauf 🔥

Priorität: Kritisch | Zeit: 10-15 Min.

  • Führen Sie CAT-QA-Berichte zur Terminologie-Durchsetzung, verbotenen Begriffen und Längenbeschränkungen aus.
  • Verwenden Sie Regex oder Suchanfragen, um doppelte Leerzeichen, nicht übereinstimmende Anführungszeichen und Zahlendreher zu finden.
  • Rechtschreibprüfung mit dem richtigen Wörterbuch des Gebietsschemas; protokollieren Sie ignorierte Wörter, damit das Team sie auf die Whitelist setzen kann.

Keine professionellen Tools? Verwenden Sie Excel-Formeln + kostenlose Tools:

  • LanguageTool (Rechtschreibprüfung)
  • Regex in VS Code/Notepad++ (doppelte Leerzeichen finden: +)
  • Excel COUNTIF zur Überprüfung der Zahlenkonsistenz

15. Endgültiges Durchlesen und Übergabe

Priorität: Hoch | Zeit: 20-30 Min.

  • Lesen Sie laut vor oder wechseln Sie das Medium (Desktop → Mobil), um Fluss- oder Layoutprobleme zu erkennen.
  • Fassen Sie kritische Probleme, ungelöste Fragen und Annahmen in der Übergabenotiz zusammen.
  • Aktualisieren Sie das Übersetzungsspeicher, die Terminologiedatenbank und den Issue-Tracker, damit zukünftige Aktualisierungen sauber beginnen.

Leitfaden zur Schwere von Problemen:

  • 🔴 Kritisch: Falsche Daten, kaputte Platzhalter, fehlende Inhalte
  • 🟡 Haupt: Termininkonsistenz, Tonabweichungen, Formatierungsfehler
  • 🟢 Geringfügig: Stilistische Vorlieben, optionale Verbesserungen

Schnellreferenztabelle

PhaseChecklisten-FokusPrioritätGeschätzte ZeitWerkzeuge/Artefakte
VorbereitungUmfang, Dateien, ReferenzenHoch15-25 Min.Briefing, Quellunterschied, Styleguide, Terminologie-Datenbank
LinguistischBedeutung, Terminologie, TonKritisch35-55 Min.CAT-Editor, Referenzen, zweisprachige Ansicht
Lokalisierung & DatenZahlen, Formate, LinksKritisch25-35 Min.Regex-Paket, Tabellenüberprüfungen
StrukturellLayout, Platzhalter, BarrierefreiheitHoch20-30 Min.Markdown-Vorschau, Design-Mockups
AutomatisierungQA-Berichte, RechtschreibprüfungKritisch10-15 Min.Xbench, Verifika, LanguageTool
AbschlussDurchlesen, Übergabe, TM-UpdatesHoch20-30 Min.Issue-Tracker, Liefercheckliste

Gesamt für 1000 Wörter: 2-3 Stunden (Vollständige QA) | 30-45 Min. (Stichprobenprüfung)


Copy-Paste-Checkliste

  • Neueste Briefing, Quelle und Referenzen bestätigt
  • Alle Segmente/Seiten vorhanden; Kodierung validiert
  • 🔥 Bedeutung und Vollständigkeit entsprechen der Quelle
  • Terminologie-Datenbank, Glossar und Nicht-zu-übersetzende Listen durchgesetzt
  • Ton, Stimme und Register auf das Publikum abgestimmt
  • Lokale Formatierung (Zahlen, Daten, Währung) korrekt
  • Einheiten, Maße und Umrechnungen überprüft
  • Sensible Namen/Entitäten angemessen behandelt
  • 🔥 Daten, Zahlen und Links korrekt
  • Layout, Struktur und Längenbeschränkungen respektiert
  • 🔥 Platzhalter und Tags intakt
  • Barrierefreiheitstext korrekt übersetzt
  • Konsistenz (Rechtschreibung, Interpunktion, CTA-Labels) bestätigt
  • 🔥 Automatisierte QA/Rechtschreibprüfung abgeschlossen und protokolliert
  • Endgültiges Durchlesen abgeschlossen; Übergabe + TM-Updates geliefert

Verwandte Lektüre