Wie man technische Dokumente übersetzt, ohne den Code zu beschädigen

OpenL Team 10/13/2025

TABLE OF CONTENTS

Technische Dokumentation ist unerbittlich: Ein einziger fehlerhafter Codeblock, Platzhalter oder Anker kann Builds unterbrechen, Leser verwirren oder Copy-Paste-Fehler verursachen. Dieser Leitfaden bietet Ihnen einen wiederholbaren, sicheren Workflow, um technische Dokumente mit Zuversicht zu übersetzen – während der Code intakt bleibt und die Dokumente versandbereit sind.

Für wen ist das: technische Redakteure, Entwickler-Advocates und Übersetzer, die an Entwicklerdokumentationen, API-Leitfäden und README-ähnlichen Inhalten arbeiten.

Auf einen Blick:

  • Verstehen, was niemals übersetzt werden darf (Code, Schlüssel, Tokens)
  • Syntax bewahren, die von Tools analysiert wird (Fences, Klammern, Anker)
  • Strukturierte Daten und Links nach Bearbeitungen validieren
  • Automatisierung nutzen, um Probleme vor der Veröffentlichung zu erkennen

Vorbereitungen vor der Übersetzung

  1. Inhaltsarten inventarisieren
  • Markdown (Überschriften, Links, Tabellen), Codeblöcke, Inline-Code
  • Strukturierte Daten: JSON/YAML/TOML-Snippets und Konfigurationsdateien
  • Screenshots, Diagramme und eingebettete Visuals
  1. Nicht übersetzbare Tokens definieren
  • Dateipfade, Paketnamen, Importe, API-Namen, CLI-Flags, Umgebungsvariablen
  • Platzhalter und Variablen: {count}, %s, $HOME, {{token}}
  • Dateinamen und Erweiterungen: config.yaml, .env, .md, .json
  1. Konsistenz-Leitplanken etablieren
  • Glossar/Termbase für Fachbegriffe und Produktnamen
  • Styleguide: Ton, Formalität, Zeichensetzung, Groß-/Kleinschreibung, Überschriftenregeln
  • Anker/Slug-Strategie pro Locale (stabil vs lokalisiert)
  1. Sichere Validierung einrichten
  • Staging-Build zur Validierung von Markdown/Links nach jeder Charge
  • Parser/Linter für JSON/YAML/TOML
  • Link-Checker und Anker-Validator in CI

Kernschutzmaßnahmen

  • Code, Bezeichner, Schlüssel, Dateinamen, Umgebungsvariablen oder Flags nicht übersetzen.
  • Zeichensetzung und Syntax bewahren, die von Tools analysiert wird (Backticks, Klammern, Pipes).
  • Bedeutenden Leerraum beibehalten: Einrückung für Code und Listenstruktur.
  • Konsistent eingezäunte Codeblöcke mit einem Sprach-Tag verwenden (js, bash, etc.).
  • Übersetzerhinweise bevorzugen statt „Fehlerbehebung“ der Logik – Probleme stattdessen den Wartenden melden.

Codeblöcke und Inline-Code

Behalten Sie Codeblöcke, Sprachhinweise und Inhalte unverändert bei. Übersetzen Sie nur Kommentare und menschenlesbare Zeichenfolgen, falls erforderlich.

Beispiel—sicher vs. unsicher:

// SICHER: Nur der Kommentar wird lokalisiert
// Holt ein Benutzer-Token
import { getToken } from "@acme/sdk";
const token = await getToken();

// UNSICHER: Übersetzen Sie keine Bezeichner/Importe/Paketnamen
// import { obtenirJeton } from "@acme/sdk"; // ❌

Inline-Code muss wörtlich bleiben:

  • Gut: „Führen Sie npm install -g acme-cli aus und dann acme login.“
  • Schlecht: „Führen Sie npm install -g acme-cli aus und dann acme connexion.“ ❌

Überprüfen Sie die Kopierbarkeit: Wenn ein Leser einen Ausschnitt kopiert, sollte er wie in der Quelle ausgeführt werden.

Platzhalter und ICU MessageFormat

Bewahren Sie Platzhalter genau auf, einschließlich Leerzeichen und Interpunktion um sie herum.

# Verändern Sie keine Tokens oder Abstände
echo "Verarbeite {count} Dateien"   # ✅
echo "Verarbeite { count } Dateien" # ❌ fügt Leerzeichen innerhalb der Klammern hinzu

ICU-Beispiel:

{count, plural,
  =0 {Keine Nachrichten}
  one {# Nachricht}
  other {# Nachrichten}
}
  • Ändern Sie keine Schlüssel (count, one, other).
  • Übersetzen Sie nur die menschenlesbaren Teile („Nachricht“, „Nachrichten“).
  • Fügen Sie ohne Produkthinweise keine Pluralkategorien hinzu oder entfernen Sie diese.

Halten Sie die Markdown-Link-Syntax und die Auflösungsstrategie konsistent.

[Lesen Sie den API-Leitfaden](/api/getting-started)  
[Siehe den Konfigurationsabschnitt](#configuration)
  • Übersetzen Sie den Linktext bei Bedarf; seien Sie vorsichtig mit URLs und Ankern.
  • Anker: Entweder stabile Anker über alle Sprachen hinweg beibehalten oder Anker pro Sprache generieren und Verweise entsprechend aktualisieren.
  • Überprüfen Sie, ob relative Pfade und Hash-Anker nach der Übersetzung noch aufgelöst werden.
  • Übersetzen Sie keine Dateierweiterungen oder Abfrageparameter.

Strukturierte Daten (JSON/YAML/TOML)

Übersetzen Sie nur Werte—niemals Schlüssel, Typen oder Strukturen. Immer nach dem Bearbeiten erneut parsen.

JSON:

{
  "title": "Benutzerhandbuch",
  "cta": "Loslegen",
  "limits": { "max": 5, "unit": "Anfragen/Sekunde" }
}
  • Schlüssel wie title, cta, limits, max müssen unverändert bleiben.
  • Zahlen, Booleans und Nullwerte bleiben als Typen, nicht als Wörter.

YAML (beachten Sie gefaltete Skalare):

note: >
  Zeilen werden zu einem einzigen Absatz zusammengefasst.
  Behalten Sie Einrückungen und Markierungen bei.
  • Behalten Sie Anführungszeichen, Escape-Zeichen, Einrückungen und nachgestellte Kommas (wo zutreffend) bei.

Dateinamen, CLI und API-Namen

  • Übersetzen Sie keine Dateinamen, Paketnamen, Endpunkte oder CLI-Flags.
  • Bewahren Sie die Groß- und Kleinschreibung genau wie in der Quelle (z.B. --DryRun vs --dry-run).
  • Halten Sie Befehle wörtlich bei; fügen Sie Hinweise hinzu, wenn es länderspezifische Unterschiede gibt.
# Korrekt
kubectl get pods --namespace default

# Falsch (Flag übersetzt) ❌
kubectl get pods --nom-espace defaut

Markdown Stolperfallen

  • Tabellen: Behalten Sie Pipes und Ausrichtung bei; brechen Sie keine Spalten.
| Option | Beschreibung          |
|-------:|-----------------------|
|   -v   | Ausführliche Ausgabe  |
|   -q   | Ruhiger Modus         |
  • Ermahnungen/Notizen: Behalten Sie die von Ihrem Tooling verwendeten Markierungen bei.
  • Inline-HTML: Vermeiden Sie das Berühren von Tags/Attributen.
  • Fußnoten: Behalten Sie IDs und Reihenfolge bei.
  • Intelligente Anführungszeichen: Bevorzugen Sie gerade Anführungszeichen in Code-Kontexten.

Visuals und Barrierefreiheit

  • Lokalisieren Sie Alt-Text für die Bedeutung, nicht für den Pixelinhalt.
  • Bevorzugen Sie sprachunabhängige Screenshots (hervorheben der Benutzeroberfläche, nicht der Sprache) oder bieten Sie pro Sprache spezifische Sets an.
  • Halten Sie Diagramm-Quelldateien (z.B. Mermaid) über alle Sprachen hinweg synchron.
  • Vermeiden Sie eingebetteten Text in Bildern; externalisieren Sie Beschriftungen und Labels.

SEO und Metadaten

  • Übersetzen Sie Titel, Beschreibungen und Überschriften mit sprachlich angemessenen Schlüsselwörtern.
  • Halten Sie kanonische URLs und hreflang konsistent mit den Site-Regeln.
  • Übersetzen Sie keine Meta-/Property-Schlüssel oder JSON-LD-Schlüssel.
  • Passen Sie Slugs an Ihre Ankerstrategie an, um 404-Fehler zu vermeiden.

Workflow und Automatisierung

  • Verwenden Sie einen CAT/LLM-Workflow, der Code-Spannen und Tags beibehält.
  • Terminologie mit einem Glossar und einer Nicht-zu-übersetzenden Liste sperren.
  • Fügen Sie Pre-Commit-Hooks hinzu, um Markdown zu linten und JSON/YAML zu validieren.
  • Führen Sie einen Link-Checker und Anker-Validator bei jedem PR aus.
  • Änderungen in kleinen, überprüfbaren Abschnitten bündeln und Diffs verfolgen.

Empfohlene Tools (an Ihren Stack anpassen):

  • Markdown-Linting und Link-Check im CI
  • JSON/YAML-Parsing-Schritt, um Syntaxregressionen zu erkennen
  • Regex-Pakete, um Platzhalter und numerische Formate zu scannen

QA und Validierung

Führen Sie diese Überprüfungen vor dem Merge durch:

  • Bauen Sie die Seite, um Syntaxprobleme zu erkennen: pnpm build
  • Typ-/Inhaltsüberprüfungen (Astro-Inhaltssammlungen): pnpm astro check
  • Vorschau und Spot-Test von Schlüsselseiten: pnpm preview
  • Validieren Sie, ob Codebeispiele kompiliert oder ausgeführt werden (falls zutreffend)
  • Führen Sie einen Link- und Anker-Checker aus; beheben Sie alle 404s oder kaputte Hashes

Häufige Fallstricke

  • Versehentliches Übersetzen von Schlüsseln/Platzhaltern.
  • Code-Zäune oder Tabellen-Pipes brechen.
  • Lokalisieren von Dateipfaden, Flags oder API-Namen.
  • Überschriften ändern, ohne Anker-Links zu aktualisieren.
  • Einfügen von intelligenten Anführungszeichen in Code oder JSON.

Anhang: Schnell-Checklisten

Pre-Flight (5 Punkte)

  • Glossar und Nicht-zu-übersetzende Liste bereit
  • Tokens/Platzhalter definiert und geschützt
  • Anker/Slug-Strategie bestätigt
  • Link-Ziele zugeordnet (intern vs extern)
  • Staging-Build verfügbar

Codebeispiel-Sicherheit (5 Punkte)

  • Zäune und Sprachhinweise intakt
  • Bezeichner/Imports unberührt; Kommentare nur lokalisiert
  • Platzhalter und Anführungszeichen erhalten
  • Copy-Paste-Test bestanden
  • Veraltete Snippets an Wartungsmitarbeiter gemeldet

Strukturierte Daten (5 Punkte)

  • Schlüssel und Typen unberührt
  • Anführungszeichen/Escapes/Einrückungen erhalten
  • Zahlen und Booleans bleiben als Typen
  • Parser/Linter lokal bestanden
  • Diffs auf versehentliche Schlüsseländerungen überprüft

Verwandte Lektüre