50 phrasal verbs que todo estudiante de inglés debería conocer
TABLE OF CONTENTS
Un phrasal verb es un verbo combinado con una preposición o un adverbio que crea un significado diferente del verbo original. “Give up” no significa “dar” en dirección hacia arriba: significa dejar de intentarlo. “Run into” no tiene que ver con correr: significa encontrarse con alguien inesperadamente. “Break down” no trata de romper algo: significa dejar de funcionar o derrumbarse emocionalmente.
El inglés tiene miles de phrasal verbs, pero no necesitas aprenderlos todos de una vez. La investigación detrás de la PHaVE List de Marie Garnier y Norbert Schmitt se centra en 150 phrasal verbs de alta frecuencia y sus sentidos más comunes. Los 50 siguientes te dan un punto de partida práctico para conversaciones cotidianas, correos electrónicos y medios.
Por qué importan los phrasal verbs
Los phrasal verbs están por todas partes en el inglés diario. Los hablantes nativos los usan constantemente en conversaciones, correos y escritura informal, a menudo sin darse cuenta. Si los saltas, entenderás el inglés de los libros de texto, pero tendrás dificultades con conversaciones reales.
El mayor problema para traductores y estudiantes: los phrasal verbs casi nunca se traducen palabra por palabra. Cada combinación crea un significado nuevo que tiene poco que ver con las palabras individuales. Como explica el British Council, conocer las palabras individuales a menudo no basta para entender el phrasal verb.
Un solo verbo base puede formar muchos phrasal verbs diferentes. Por ejemplo, “come” aparece en combinaciones como come up, come across, come about y come up with, cada una con un significado distinto.
Cómo usar esta lista
Cada entrada siguiente incluye:
- Meaning — Una definición en inglés claro.
- Example — Una oración natural que muestra cómo se usa el phrasal verb.
- Separable or inseparable — Si puedes poner un objeto entre el verbo y la partícula. Si es separable, los pronombres deben ir en medio: “turn it off” (no “turn off it”).
- Translation tip — Orientación para traducir el phrasal verb con precisión.
Los 50 phrasal verbs están agrupados por tema para que puedas aprender juntos los relacionados. Dentro de cada grupo, van de comunes a un poco menos comunes.
Consejo: Cuando aprendas un phrasal verb, anota la expresión completa y una oración de ejemplo natural. Memorizar la combinación es más útil que memorizar solo el verbo base.
50 phrasal verbs que todo estudiante de inglés debería conocer
Vida diaria
1. Wake up
- Significado: Dejar de dormir; ponerse alerta.
- Ejemplo: “I usually wake up at 7 a.m. on weekdays.”
- Separable: No — intransitivo. La forma transitiva (“The noise woke me up”) es separable.
- Consejo de traducción: La mayoría de los idiomas tienen un equivalente directo. Vigila el uso transitivo: puede necesitar una forma reflexiva o causativa.
2. Get up
- Significado: Levantarse de la cama; ponerse de pie.
- Ejemplo: “She gets up early to go running before work.”
- Separable: No — intransitivo.
- Consejo de traducción: Distinguirlo de “wake up.” Puedes wake up a las 6 pero no get up hasta las 6:30.
3. Turn on / Turn off
- Significado: Encender o apagar un dispositivo, una luz o un sistema.
- Ejemplo: “Can you turn off the lights before you leave?”
- Separable: Sí — “Turn the TV on” o “Turn on the TV.” Con pronombres: “Turn it off.”
- Consejo de traducción: Muchos idiomas usan verbos diferentes para luces, máquinas y agua. Elige el correcto.
4. Pick up
- Significado: Levantar algo de una superficie; recoger a alguien; aprender de manera informal.
- Ejemplo: “I’ll pick you up at the airport at 3 p.m.”
- Separable: Sí — “Pick the kids up” o “Pick up the kids.”
- Consejo de traducción: Este verbo tiene muchos significados. Traduce según el contexto: “levantar” para objetos, “recoger” para personas, “aprender” para habilidades.
5. Put on
- Significado: Ponerse ropa en el cuerpo; aplicar algo.
- Ejemplo: “Put on a jacket — it’s cold outside.”
- Separable: Sí — “Put your coat on” o “Put on your coat.”
- Consejo de traducción: Va en pareja con “take off.” Usa el verbo de vestirse/desvestirse del idioma de destino.
6. Take off
- Significado: Quitarse ropa; despegar del suelo (avión); irse rápidamente.
- Ejemplo: “Please take off your shoes before entering the house.”
- Separable: Sí (para ropa) — “Take your shoes off.” Intransitivo para aviones: “The plane took off.”
- Consejo de traducción: Quitar ropa, salida de aviones y éxito repentino (“Her career took off”) necesitan traducciones distintas.
7. Throw away
- Significado: Desechar; tirar a la basura.
- Ejemplo: “Don’t throw away those old photos — they might be valuable.”
- Separable: Sí — “Throw it away” o “Throw away the old files.”
- Consejo de traducción: Algunos idiomas distinguen entre desechar y desperdiciar. “Throw away an opportunity” es figurado.
8. Clean up
- Significado: Ordenar un lugar; quitar el desorden.
- Ejemplo: “We need to clean up the kitchen before the guests arrive.”
- Separable: Sí — “Clean the mess up” o “Clean up the mess.”
- Consejo de traducción: Puede ser literal (limpiar una habitación) o figurado (ordenar finanzas). Traduce según corresponda.
Comunicación
9. Bring up
- Significado: Mencionar un tema en una conversación; plantear un asunto.
- Ejemplo: “She brought up an interesting point during the meeting.”
- Separable: Sí — “Bring it up” o “Bring up the issue.”
- Consejo de traducción: No lo confundas con “bring up children” (criar). El contexto determina el significado.
10. Point out
- Significado: Llamar la atención sobre algo; identificar.
- Ejemplo: “He pointed out several errors in the report.”
- Separable: Sí — “Point them out” o “Point out the mistakes.”
- Consejo de traducción: Usa verbos que signifiquen “indicar” o “destacar” en lugar de señalar literalmente.
11. Speak up
- Significado: Hablar más alto; expresar tu opinión.
- Ejemplo: “If you disagree, speak up now.”
- Separable: No — intransitivo.
- Consejo de traducción: Dos significados distintos. “Speak up, I can’t hear you” (volumen) frente a “Speak up in meetings” (opiniones). Traduce el correcto.
12. Talk over
- Significado: Hablar de algo a fondo.
- Ejemplo: “Let’s talk it over before making a decision.”
- Separable: Sí — “Talk it over” o “Talk over the plan.”
- Consejo de traducción: Usa equivalentes de “discutir” o “deliberar.” No es lo mismo que “talk about,” que es más informal.
13. Hang up
- Significado: Terminar una llamada telefónica; colgar algo en un gancho.
- Ejemplo: “He hung up before I could finish my sentence.”
- Separable: Sí (para colocar en un gancho) — “Hang up your coat.” Intransitivo para llamadas telefónicas.
- Consejo de traducción: El significado telefónico permanece aunque ya no “colguemos” teléfonos en ganchos.
14. Call back
- Significado: Devolver una llamada telefónica.
- Ejemplo: “I missed her call, so I’ll call her back after lunch.”
- Separable: Sí — “Call me back” o “Call back the client.”
- Consejo de traducción: Usa el equivalente de “devolver una llamada” en el idioma de destino.
Relaciones
15. Get along (with)
- Significado: Tener una buena relación con alguien.
- Ejemplo: “She gets along well with her coworkers.”
- Separable: No — inseparable.
- Consejo de traducción: Muchos idiomas tienen modismos específicos para esto. Evita la traducción literal: usa la expresión local para “tener una buena relación.”
16. Ask out
- Significado: Invitar a alguien a una cita.
- Ejemplo: “He finally asked her out after months of hesitation.”
- Separable: Sí — “Ask her out” o “Ask out someone you like.”
- Consejo de traducción: El contexto cultural importa. Algunos idiomas no tienen equivalente directo; describe la acción.
17. Break up
- Significado: Terminar una relación romántica.
- Ejemplo: “They broke up after three years together.”
- Separable: No — intransitivo cuando se usa para relaciones. “Break up the fight” (separable) tiene otro significado.
- Consejo de traducción: Distingue entre “break down” (avería/derrumbe emocional) y “break up” (terminar una relación). Requieren traducciones distintas.
18. Make up
- Significado: Reconciliarse después de un desacuerdo; inventar una historia.
- Ejemplo: “They had a big argument but made up the next day.”
- Separable: Sí (para inventar) — “She made up the story.” Intransitivo para reconciliarse — “They made up.”
- Consejo de traducción: Tres significados: reconciliarse, inventar y maquillarse. Traduce según el contexto.
19. Grow up
- Significado: Convertirse en adulto; madurar.
- Ejemplo: “She grew up in a small town in Texas.”
- Separable: No — intransitivo.
- Consejo de traducción: Puede ser factual (“Where did you grow up?”) o una orden (“Grow up!” = sé más maduro). Capta el tono correcto.
Trabajo y estudio
20. Figure out
- Significado: Resolver un problema; entender algo.
- Ejemplo: “I can’t figure out how to use this software.”
- Separable: Sí — “Figure it out” o “Figure out the answer.”
- Consejo de traducción: Usa “resolver,” “entender” o equivalentes similares en el idioma de destino. Muy común en el inglés hablado.
21. Look into
- Significado: Investigar; examinar.
- Ejemplo: “The manager promised to look into the complaint.”
- Separable: No — inseparable.
- Consejo de traducción: Más formal que “check out.” Usa equivalentes de “investigar” o “examinar.”
22. Come up with
- Significado: Pensar una idea; producir una solución.
- Ejemplo: “The team came up with a creative solution to the problem.”
- Separable: No — inseparable (phrasal verb de tres palabras).
- Consejo de traducción: Usa equivalentes de “idear,” “inventar” o “pensar en.” Frase de negocios muy común.
23. Hand in
- Significado: Entregar; dar a alguien con autoridad.
- Ejemplo: “Please hand in your assignments by Friday.”
- Separable: Sí — “Hand your essay in” o “Hand in your essay.”
- Consejo de traducción: Similar a “submit” o “turn in.” Contextos académicos y laborales.
24. Go over
- Significado: Revisar; examinar cuidadosamente.
- Ejemplo: “Let’s go over the report one more time before sending it.”
- Separable: No — inseparable.
- Consejo de traducción: Usa equivalentes de “revisar” o “examinar.” Común en contextos académicos y profesionales.
25. Keep up (with)
- Significado: Mantener la misma velocidad o nivel; mantenerse informado.
- Ejemplo: “It’s hard to keep up with all the changes in technology.”
- Separable: No — inseparable.
- Consejo de traducción: Dos matices: seguir el ritmo (“keep up with the group”) y mantenerse al día (“keep up with the news”). Elige el matiz correcto.
26. Set up
- Significado: Organizar; establecer; preparar equipo.
- Ejemplo: “We need to set up the conference room before the meeting.”
- Separable: Sí — “Set the equipment up” o “Set up the equipment.”
- Consejo de traducción: Muy versátil: organizar muebles, fundar un negocio o configurar tecnología. El contexto determina la traducción.
Práctica: Rewrite this sentence in plain English: “I can’t figure out this problem, but I’ll look into it and come up with a solution.” Then compare the two versions and note what each phrasal verb adds.
Planes y decisiones
27. Give up
- Significado: Dejar de intentarlo; rendirse.
- Ejemplo: “Don’t give up — you’re so close to finishing.”
- Separable: Sí (transitivo) — “Give up smoking” o “Give it up.” También intransitivo: “I give up.”
- Consejo de traducción: Tiene una fuerte carga emocional. Traduce el sentido de rendición, no solo “parar.”
28. Put off
- Significado: Posponer; retrasar.
- Ejemplo: “Stop putting off your homework and start now.”
- Separable: Sí — “Put it off” o “Put off the meeting.”
- Consejo de traducción: También significa “desanimar” (“The price put me off”). Usa “posponer” para el significado de retraso.
29. Call off
- Significado: Cancelar.
- Ejemplo: “They called off the wedding at the last minute.”
- Separable: Sí — “Call it off” o “Call off the event.”
- Consejo de traducción: Más fuerte que “postpone.” El evento se cancela por completo.
30. Turn down
- Significado: Rechazar una oferta o solicitud; bajar el volumen.
- Ejemplo: “She turned down the job offer because the salary was too low.”
- Separable: Sí — “Turn it down” o “Turn down the offer.”
- Consejo de traducción: Dos significados distintos: rechazo y reducción de volumen. “He turned down the music” frente a “He turned down the promotion.”
31. Take on
- Significado: Aceptar una responsabilidad; contratar a alguien.
- Ejemplo: “She decided to take on the project even though she was busy.”
- Separable: Sí — “Take it on” o “Take on more work.”
- Consejo de traducción: También puede significar “enfrentarse a” (“take on a competitor”). Usa “aceptar” o “asumir” para responsabilidad.
32. Go ahead
- Significado: Proceder; empezar.
- Ejemplo: “If you’re ready, go ahead and start the presentation.”
- Separable: No — intransitivo.
- Consejo de traducción: A menudo se usa como permiso o ánimo. Traduce la intención, no la dirección.
33. Carry on
- Significado: Continuar haciendo algo.
- Ejemplo: “Sorry for the interruption. Please carry on.”
- Separable: No — inseparable. Puede tomar “with”: “Carry on with your work.”
- Consejo de traducción: Muy británico. En inglés estadounidense, “keep going” o “continue” son más comunes. Ajusta el registro del idioma de destino.
34. Back out
- Significado: Retirarse de un compromiso.
- Ejemplo: “They backed out of the deal at the last minute.”
- Separable: No — intransitivo. Usa “of”: “back out of something.”
- Consejo de traducción: Implica romper una promesa. Más fuerte que “cancel.” Usa equivalentes de “retirarse.”
Movimiento y viajes
35. Set off
- Significado: Empezar un viaje; partir.
- Ejemplo: “We set off early to avoid the morning traffic.”
- Separable: No — intransitivo cuando significa “partir.” Separable cuando significa “activar”: “set off the alarm.”
- Consejo de traducción: Para viajes, usa equivalentes de “partir” o “salir.” Para activar alarmas, usa “activar.”
36. Check in / Check out
- Significado: Registrarse en un hotel o aeropuerto / Salir de un hotel; examinar algo.
- Ejemplo: “We need to check out of the hotel by 11 a.m.”
- Separable: No — inseparable para uso de hotel/aeropuerto. “Check out this article” (separable, informal) significa “mira.”
- Consejo de traducción: La terminología de hoteles y aeropuertos suele estar estandarizada. El informal “check it out” (con el sentido de “mira esto”) necesita otra traducción.
37. Get on / Get off
- Significado: Subir a / bajar de un vehículo (autobús, tren, avión).
- Ejemplo: “We got on the bus just before it left.”
- Separable: No — inseparable.
- Consejo de traducción: Algunos idiomas usan verbos diferentes para subir a autobuses y a coches. “Get in” se usa para coches; “get on” para vehículos más grandes.
38. Drop off
- Significado: Llevar a alguien o algo a un lugar; disminuir.
- Ejemplo: “I’ll drop you off at the station on my way to work.”
- Separable: Sí — “Drop the kids off” o “Drop off the package.”
- Consejo de traducción: Va en pareja con “pick up.” Uno entrega, el otro recoge. Usa equivalentes de “entregar” o “dejar” para el significado de transporte.
39. Run into
- Significado: Encontrarse con alguien inesperadamente; chocar con.
- Ejemplo: “I ran into my old professor at the bookstore.”
- Separable: No — inseparable.
- Consejo de traducción: El significado de encuentro accidental es mucho más común que el de colisión. Usa equivalentes de “toparse con” o “encontrarse con.”
40. Show up
- Significado: Llegar; aparecer.
- Ejemplo: “He showed up 30 minutes late to the interview.”
- Separable: No — intransitivo.
- Consejo de traducción: A menudo implica sorpresa o juicio sobre el horario. “She didn’t show up” tiene más peso que “She didn’t come.”
Problemas y soluciones
41. Break down
- Significado: Dejar de funcionar (máquina); perder el control emocional; dividir en partes.
- Ejemplo: “The car broke down on the highway during rush hour.”
- Separable: No — intransitivo para averías y emociones. Separable cuando significa “dividir”: “Break the problem down.”
- Consejo de traducción: Tres significados distintos requieren tres traducciones distintas. Fallo de máquina, derrumbe emocional y análisis deben usar términos apropiados.
42. Run out of
- Significado: Agotar toda la reserva de algo.
- Ejemplo: “We’ve run out of milk — can you buy some on your way home?”
- Separable: No — inseparable (phrasal verb de tres palabras).
- Consejo de traducción: Implica urgencia o un problema. Usa equivalentes de “agotar la reserva” o “no quedar más.”
43. Deal with
- Significado: Manejar una situación; abordar un problema.
- Ejemplo: “How do you deal with stress at work?”
- Separable: No — inseparable.
- Consejo de traducción: Muy común tanto en inglés informal como profesional. Usa equivalentes de “manejar,” “gestionar” o “abordar.”
44. Sort out
- Significado: Resolver un problema; organizar.
- Ejemplo: “We need to sort out the scheduling conflict before Monday.”
- Separable: Sí — “Sort it out” o “Sort out the problem.”
- Consejo de traducción: Más británico que estadounidense. Los estadounidenses podrían decir “figure out” o “work out.” Usa equivalentes de “resolver” u “organizar.”
45. Look up
- Significado: Buscar información en una fuente de referencia.
- Ejemplo: “If you don’t know a word, look it up in the dictionary.”
- Separable: Sí — “Look it up” o “Look up the definition.”
- Consejo de traducción: No lo confundas con “look up to” (admirar) ni “look into” (investigar). Cada uno necesita una traducción distinta.
46. Find out
- Significado: Descubrir información; enterarse de algo nuevo.
- Ejemplo: “I just found out that the meeting has been moved to Thursday.”
- Separable: Normalmente trátalo como fijo en el uso de estudiantes. Prefiere “find out + noun/clause” o “find out about + noun”: “find out the answer,” “find out about the change.”
- Consejo de traducción: Implica descubrir algo antes desconocido. Usa equivalentes de “descubrir” o “enterarse,” no solo “encontrar.”
47. End up
- Significado: Terminar finalmente en una situación, a menudo inesperada.
- Ejemplo: “We got lost and ended up in the wrong part of town.”
- Separable: No — intransitivo.
- Consejo de traducción: Implica un resultado no planeado. “He ended up becoming a doctor” sugiere que no era el plan original. Capta ese matiz.
48. Get over
- Significado: Recuperarse de una enfermedad, decepción o conmoción.
- Ejemplo: “It took her months to get over the breakup.”
- Separable: No — inseparable.
- Consejo de traducción: La recuperación emocional y la física pueden necesitar verbos diferentes en el idioma de destino.
49. Work out
- Significado: Hacer ejercicio; resolver un problema; salir bien.
- Ejemplo: “Everything worked out in the end.”
- Separable: Sí (para resolver) — “Work it out.” Intransitivo para ejercicio y éxito.
- Consejo de traducción: Tres significados: ejercicio físico, resolución de problemas y una situación que se resuelve bien. Elige el correcto según el contexto.
50. Turn out
- Significado: Resultar de una manera determinada; resultar ser.
- Ejemplo: “The project turned out better than we expected.”
- Separable: No — intransitivo en este significado.
- Consejo de traducción: “It turned out that he was right” revela información inesperada. Usa equivalentes de “resultar” o “demostrarse ser.”
Puntos clave
- Los phrasal verbs no son opcionales: son vocabulario esencial para entender conversaciones reales en inglés.
- El significado viene de la combinación, no de las palabras individuales. Trata cada phrasal verb como una sola unidad de vocabulario.
- Separable frente a inseparable importa. Con verbos separables, los pronombres deben ir entre el verbo y la partícula: “Pick it up,” nunca “Pick up it.”
- Muchos phrasal verbs tienen varios significados. “Take off” puede significar quitarse ropa, despegue de avión o éxito repentino. El contexto es tu guía.
- Al traducir, traduce siempre el significado, no las palabras. Si usas una herramienta de traducción, comprueba si el resultado captura el sentido previsto de toda la frase.
Errores comunes que debes evitar
-
Translating word by word. “Run out of” no significa nada relacionado con correr. Si traduces cada palabra por separado, confundirás al lector. Traduce siempre el phrasal verb como una unidad.
-
Ignoring separable/inseparable rules. Decir “I looked up it” en lugar de “I looked it up” es un error común. Con phrasal verbs separables, los pronombres siempre van en medio.
-
Mixing up similar phrasal verbs. “Look up” (buscar información), “look into” (investigar) y “look after” (cuidar) usan el mismo verbo base pero tienen significados completamente diferentes. Aprende la partícula, no solo el verbo.
-
Using informal phrasal verbs in very formal contexts. Muchos phrasal verbs suenan más naturales en el habla y la escritura cotidiana. En trabajos académicos y documentos oficiales, los verbos de una sola palabra suelen encajar mejor: “investigate” en lugar de “look into,” “postpone” en lugar de “put off.”
-
Forgetting that one phrasal verb can have multiple meanings. “Make up” puede significar reconciliarse, inventar o aplicar maquillaje. “Work out” puede significar hacer ejercicio, resolver o salir bien. Comprueba siempre el contexto antes de traducir.
Consejos para aprender phrasal verbs
-
Learn in context, not isolation. Leer una lista ayuda, pero ver phrasal verbs en oraciones reales — de artículos, series o conversaciones — hace que se fijen. Prueba a ver series en inglés con subtítulos y anotar los phrasal verbs cuando aparezcan.
-
Group by particle, not just by verb. Cuando notas que “out” suele sugerir finalización o descubrimiento (figure out, work out, find out, sort out), las nuevas combinaciones se vuelven más fáciles de recordar.
-
Practice by substitution. Toma una oración con un verbo formal y sustitúyelo por un phrasal verb: “I need to investigate this” se convierte en “I need to look into this.” Luego haz el ejercicio inverso.
-
Start with these 50. Hay miles de phrasal verbs, pero estos 50 te dan una base sólida para situaciones diarias. Domínalos antes de perseguir los raros.
-
Use translation tools to verify your understanding. Escribe una oración completa con un phrasal verb en un traductor sensible al contexto y comprueba si el resultado captura el significado previsto. Si no lo hace, puede que tengas la definición equivocada.
Recursos relacionados
- 50 modismos de inglés de negocios que deberías conocer
- 100 oraciones diarias en inglés para conversaciones cotidianas
- See vs. Look vs. Watch: guía completa
- La diferencia entre Say, Tell, Speak y Talk
- Preposiciones en inglés: In, On y At
- Cómo aprender inglés
Traduce phrasal verbs con precisión con OpenL
Los phrasal verbs están entre las partes más difíciles del inglés para traducir porque sus significados son idiomáticos, no literales. Una oración como “She ran into her ex, and things didn’t work out” contiene dos phrasal verbs que no tendrían sentido si se tradujeran palabra por palabra en la mayoría de los idiomas.
Por qué usar OpenL para revisar traducciones de phrasal verbs
- Meaning-first output: Te ayuda a comprobar si una oración se traduce por sentido, no palabra por palabra.
- 100+ languages supported: Cubre los principales idiomas del mundo y variantes regionales.
- Multiple formats: Puedes traducir PDFs, Word documents y PowerPoint presentations conservando el formato.
- Useful for comparison: Es una forma rápida de comparar una traducción idiomática con una más literal.
Ya sea que traduzcas correos electrónicos, trabajos académicos o conversaciones informales, OpenL puede ser una segunda revisión útil, especialmente cuando un phrasal verb tiene más de un significado.
FAQ
¿Qué es un phrasal verb?
Un phrasal verb es un verbo combinado con una o más partículas (una preposición o un adverbio) que juntas crean un significado diferente del verbo original. Por ejemplo, “give” significa entregar algo a alguien, pero “give up” significa dejar de intentarlo. Según el British Council, los phrasal verbs tienen significados no literales que necesitas aprender como unidades completas.
¿Cuántos phrasal verbs hay en inglés?
Los distintos diccionarios y estudios cuentan los phrasal verbs de manera diferente, así que los totales varían mucho. Para fines de enseñanza, la PHaVE List de Garnier y Schmitt identifica 150 phrasal verbs de alta frecuencia y sus sentidos más comunes, lo que da a los estudiantes un punto de partida más realista. Los 50 de este artículo se seleccionan de ese rango de alta utilidad para el uso cotidiano.
¿Cuál es la diferencia entre phrasal verbs separables e inseparables?
Los phrasal verbs separables permiten que el objeto vaya entre el verbo y la partícula: “Turn the light off” o “Turn off the light.” Con pronombres, el objeto debe ir en medio: “Turn it off.” Los phrasal verbs inseparables mantienen juntos el verbo y la partícula: “I ran into her” (nunca “I ran her into”). Como regla general, los phrasal verbs intransitivos (sin objeto) siempre son inseparables.
¿Por qué los phrasal verbs son tan difíciles de traducir?
Porque su significado es idiomático, no composicional. “Look up” no tiene nada que ver con mirar hacia arriba cuando significa “buscar información.” Traducir cada palabra por separado produce sinsentidos. Una traducción eficaz requiere entender el significado previsto y encontrar una expresión equivalente — o un verbo simple — en el idioma de destino.
¿Puedo usar phrasal verbs en escritura formal?
Puedes, pero úsalos con moderación. Muchos phrasal verbs suenan más naturales en el inglés hablado y la escritura informal. En trabajos académicos, documentos legales e informes formales, se suelen preferir equivalentes de una sola palabra: “investigate” en lugar de “look into,” “postpone” en lugar de “put off,” “establish” en lugar de “set up.” Dicho esto, algunos phrasal verbs como “carry out” (realizar) y “set up” (establecer) son ampliamente aceptados incluso en contextos formales.
¿Quieres más recursos para aprender inglés? Explora nuestra guía de errores comunes de traducción o lee nuestros consejos para obtener mejores resultados de traducción.


