Cómo traducir un diploma
TABLE OF CONTENTS
La primera vez que solicité estudiar en el extranjero, asumí que mi diploma era “obvio”. No lo era. La oficina de admisiones respondió por correo electrónico: Por favor, proporcione una traducción certificada. Tras tres semanas de apuros, aprendí que “traducción” no solo significa idioma: implica sellos, firmas y un proceso que varía según quién lo solicite.
Si estás solicitando una visa, un trabajo en el extranjero o un programa de maestría, probablemente te toparás con el mismo obstáculo. A continuación, te explico qué se acepta, qué se rechaza y cómo elegir el camino más rápido que no será devuelto.
Lista Rápida de Verificación (Guárdala)
Antes de comenzar, confirma estos puntos con la institución receptora:
- ✅ Tipo de traducción requerida: ¿Certificada, notariada o jurada?
- ✅ ¿Se requiere apostilla? Solo algunos países/documentos la necesitan
- ✅ Formato: ¿PDF digital o copia física con firmas originales?
- ✅ Traduce todo: Incluyendo sellos, timbres y notas manuscritas
- ✅ Declaración de certificación: Debe incluir el nombre del traductor, firma, fecha y declaración de competencia
- ✅ ¿También el expediente académico? Muchas escuelas requieren tanto el diploma como el expediente
¿Cuándo necesitas una traducción de diploma?
Tu diploma demuestra que terminaste tu carrera. Cuando alguien en otro país necesita verificarlo, lo necesita en un idioma que realmente pueda leer.
Estas son las situaciones más comunes:
- Solicitudes de inmigración: USCIS en EE. UU., IRCC en Canadá y las oficinas de inmigración en todo el mundo requieren credenciales traducidas
- Empleo en el extranjero: Recursos Humanos puede que no te rechace de inmediato, pero detendrán tu oferta hasta que puedan verificar tu título
- Admisión universitaria: Las escuelas de posgrado necesitan prueba de que tu licenciatura es real y acreditada
- Licencias profesionales: Médicos, ingenieros y abogados deben demostrar sus credenciales antes de ejercer
- Evaluación de credenciales: Organizaciones como WES, ECE y otros miembros de NACES requieren traducciones antes de evaluar tu título
Ejemplo: Si tu diploma está en portugués y solicitas un empleo en Berlín, Recursos Humanos necesita una versión en inglés o alemán que puedan archivar y verificar.
Tipos de traducción de diplomas: ¿Cuál es la diferencia?
No todas las traducciones sirven para todos los propósitos. Aquí tienes el desglose:
Regla general: Si va a una oficina gubernamental o universidad, asume que necesitas certificación.
Traducción simple (solo para uso personal)
Una traducción básica del texto sin sellos oficiales. Útil si solo quieres entender lo que dice tu diploma. La mayoría de las oficinas de inmigración no la aceptarán, y la mayoría de las universidades tampoco.
Traducción certificada
El tipo más comúnmente requerido. Incluye:
- Una traducción completa, palabra por palabra
- Una declaración firmada del traductor confirmando la exactitud
- Las credenciales y la información de contacto del traductor
En EE. UU., USCIS requiere una declaración de certificación como: “Certifico que soy fluido en inglés y [idioma de origen], y que lo anterior es una traducción precisa.”
Consejo: Pide al traductor que incluya la certificación en el mismo PDF que la traducción, no como un correo electrónico separado. Los documentos se separan durante la presentación más a menudo de lo que piensas.
Traducción notariada
El traductor firma una declaración jurada ante un notario público, quien la sella y estampa. Algunos países e instituciones lo requieren específicamente.
Importante: La notarización verifica la identidad del firmante, no la calidad de la traducción. Aún necesitas un traductor competente.
Traducción Jurada
En Alemania, España, Francia y otros países, solo los “traductores jurados” autorizados por el gobierno pueden realizar traducciones oficiales. Han aprobado exámenes estatales y están registrados en tribunales o ministerios.
Cómo encontrar uno: Busca “sworn translator + [tu ciudad]” o consulta el registro oficial de traductores de tu país.
Apostilla o Legalización
Una apostilla es un sello internacional que autentica el origen de un documento. Para los países en el Convenio de la Apostilla de La Haya, reemplaza la legalización en la embajada.
Algo que suele confundir a la gente: Tu diploma en sí a menudo no se considera un “documento público”. En muchos lugares, deberás apostillar una copia notariada o una declaración notariada sobre el diploma, no el original. Confirma siempre los pasos exactos con la autoridad emisora.
Requisitos de Traducción Certificada de Diplomas por País
Los requisitos cambian—confirma siempre con la oficina que recibirá tus documentos. Dicho esto, esto es lo que normalmente aplica:
Estados Unidos (USCIS)
Para fines de inmigración:
- Una traducción completa al inglés de cualquier documento en idioma extranjero
- Una declaración de certificación firmada por el traductor
- Nombre, dirección y firma del traductor
- Una declaración que confirme que el traductor es competente en ambos idiomas
USCIS no requiere que el traductor esté certificado por ATA. Pero en la práctica, usar un tercero neutral es más seguro—especialmente si eres el solicitante—porque reduce las preguntas y aclaraciones.
Reino Unido
El Reino Unido no tiene un sistema formal de “traductor jurado”. Sin embargo, el Home Office y las universidades suelen requerir traducciones realizadas por miembros de organismos profesionales como CIOL o ITI.
La traducción debe incluir:
- Una declaración de que es “una traducción fiel y exacta”
- El nombre del traductor, datos de contacto y fecha
Canadá (IRCC)
Para inmigración dentro de Canadá:
- Traducción certificada por un miembro de un organismo provincial como ATIO
- O traducción notariada jurada ante un notario
Si está solicitando desde fuera de Canadá, IRCC suele aceptar una traducción junto con una declaración jurada, incluso si el traductor no está certificado en Canadá.
Alemania
Alemania requiere traducciones de traductores jurados (beeidigte/ermächtigte Übersetzer) registrados en los tribunales alemanes. Los documentos extranjeros también pueden necesitar una apostilla o legalización.
Australia
Para inmigración y licencias profesionales, Australia normalmente requiere traductores certificados por NAATI. Algunos documentos pueden requerir una apostilla del país emisor.
Otros países (EAU, Francia, España)
Las normas varían mucho. Francia y España exigen traductores jurados registrados en los tribunales. Los EAU suelen requerir que los documentos estén legalizados a través de la cadena de embajadas. En caso de duda, consulte primero con la institución receptora.
Paso a paso: Cómo traducir su diploma
Versión corta si tiene prisa: Confirme qué se requiere (Paso 2), haga una traducción preliminar (la IA está bien para esto), luego pague por una traducción certificada o jurada si es necesario.
Paso 1: Prepare su documento
- Escanea tu diploma a un mínimo de 300 DPI
- Asegúrate de que todo el texto, sellos, timbres y firmas sean visibles
- Utiliza escaneos a color—capturan mejor los sellos rojos y azules
- No uses los “filtros de documentos” del teléfono que borran detalles de los sellos
Si tu diploma es un PDF escaneado, también podrías querer consultar cómo traducir archivos PDF manteniendo el formato.
Paso 2: Confirma los Requisitos
Antes de gastar dinero, pregunta a la institución receptora:
- ¿Qué tipo de traducción aceptan? (certificada, notariada, jurada)
- ¿Necesitan una apostilla?
- ¿Aceptan PDFs digitales o requieren copias impresas?
- ¿También necesitan la traducción de tu expediente académico?
Este paso por sí solo puede ahorrarte semanas de idas y vueltas.
Paso 3: Elige un Servicio de Traducción
Opción 1: Traductor certificado o jurado
La mejor opción para presentaciones oficiales. Busca traductores afiliados a ATA (EE. UU.), CIOL/ITI (Reino Unido) o NAATI (Australia). Para traducciones juradas, consulta el registro judicial de tu país.
Opción 2: Agencia de traducción
Las agencias se encargan de todo—traducción, notarización, apostilla. Son más costosas, pero convenientes cuando los requisitos son complejos.
Opción 3: Traducción por IA como primer paso
Si quieres entender rápidamente tu diploma—o verificar nombres, fechas y títulos de grado—la IA puede llevarte al 80% en minutos. OpenL’s Diploma Translator mantiene el formato intacto, lo que facilita la revisión antes de pagar por la certificación.

La IA es rápida, pero puede leer mal sellos, abreviaturas y formatos de grado inusuales. Revisa siempre cuidadosamente.
Paso 4: Revisa la Traducción
Antes de presentar, verifica:
- Todos los nombres, fechas y nombres de instituciones están escritos correctamente (he visto que “José” se convierte en “Jose” y esto causa retrasos)
- Los títulos de los grados tienen sentido en el contexto (no siempre son traducciones literales)
- Se anotan los sellos y estampillas:
[Round blue stamp: University of X, Registrar's Office] - La declaración de certificación incluye todo lo requerido
Paso 5: Obtener autenticación adicional (si es necesario)
Dependiendo de lo que se requiera:
- Notarización: Lleva la traducción a un notario público
- Apostilla: Normalmente se aplica a una copia notariada o a una declaración notariada, luego se presenta ante la autoridad de apostilla estatal o nacional
- Legalización en la embajada: Para países fuera del Convenio de La Haya, puede que tengas que realizar el trámite a través de la embajada
Errores comunes que causan rechazos
Traducir títulos de grado literalmente
Un “Diplom” alemán no es lo mismo que un “Diploma” estadounidense. Investiga los términos equivalentes, o conserva el original entre paréntesis.
Mejor enfoque: “Bachelor of Engineering (Diplom-Ingenieur)“
Olvidar traducir sellos y estampillas
Las estampillas oficiales suelen contener texto—nombres de instituciones, fechas, títulos. Anótalos en la traducción:
[Oval stamp: Ministry of Education, Republic of X, Accredited Institution]
Usar traductores no calificados
USCIS permite que cualquier persona competente traduzca. Pero WES, universidades y muchas juntas de licencias requieren traductores profesionales. Verifica antes de ahorrar $50 y perder semanas.
Confundir copias certificadas con traducciones
Algunas instituciones requieren una “copia certificada” (una fotocopia notariada del original) además de una traducción certificada. Son cosas diferentes.
Omitir la declaración de certificación
La razón más común de rechazo. Verifica que tu traducción incluya el nombre del traductor, firma, fecha y declaración de competencia.
Traducción por IA vs. traducción humana: Cuándo usar cada una
La traducción por IA funciona bien para:
- Entender lo que dice tu diploma
- Verificar nombres, fechas y títulos de grado antes de pagar por la certificación
- Crear un primer borrador que un traductor certificado pueda verificar
- Entrega rápida cuando necesitas una versión legible de inmediato
OpenL preserva el formato de tu diploma—útil cuando revisas antes de la versión oficial.
Necesitas traducción humana certificada para:
- Inmigración (USCIS, IRCC, la mayoría de los países)
- Evaluación de credenciales (WES, ECE, NACES)
- Licencias profesionales (juntas médicas, legales, de ingeniería)
- Admisiones universitarias (la mayoría de los programas de posgrado)
Consejo profesional que realmente funciona: Haz primero un borrador con IA, luego paga a un traductor certificado para que lo verifique y certifique. He visto que esto reduce el tiempo de entrega de días a horas cuando el traductor no tiene que empezar desde cero. (Nota: Algunos traductores o instituciones no certificarán un borrador proporcionado por el cliente—consulta antes.)
¿Cuánto cuesta la traducción de un diploma?
Los precios varían según el idioma, la urgencia y el tipo de traductor. Considera estos como rangos aproximados:
| Servicio | Costo típico | Tiempo de entrega |
|---|---|---|
| Traducción certificada | $25–$50 por página | 24–48 horas |
| Notarización | $15–$25 por documento | Mismo día |
| Apostilla (US) | $35–$100 por documento | 2–15 días hábiles |
| Servicio urgente | +50–100% del costo base | Mismo día o día siguiente |
Ejemplo real: Español → Inglés, diploma de 1 página, certificado: ~$30–$40. Si agregas notarización, el total sería de $50–$60.
Preguntas Frecuentes
¿Puedo traducir mi propio diploma?
A veces. USCIS se enfoca en la declaración de certificación y la competencia del traductor, pero muchas universidades y evaluadores de credenciales no aceptarán traducciones hechas por uno mismo. Si está en juego algo importante (visa, licencia, WES), utiliza un traductor externo.
¿Necesito una apostilla para mi diploma?
Solo si el país receptor lo solicita. Las apostillas autentican el origen de un documento para los países del Convenio de La Haya. Consulta con la institución que lo solicita.
¿Cuánto tiempo es válido un diploma traducido?
Las traducciones no caducan. Sin embargo, algunas instituciones requieren documentos emitidos dentro de un plazo determinado (por ejemplo, dentro de los 6 meses). Esto normalmente se aplica a la fecha de certificación, no a la traducción en sí.
¿Qué sucede si mi diploma está escrito a mano o dañado?
Escanea con la mayor calidad posible. Indica en la traducción cualquier parte ilegible. Para documentos gravemente dañados, contacta a tu universidad para obtener un reemplazo o una carta oficial que confirme tus credenciales.
¿Puede WES aceptar documentos traducidos por máquina?
No. WES requiere traducciones exactas, palabra por palabra, claras y realizadas por un traductor profesional. Sin embargo, puedes usar IA para crear un borrador y luego hacer que sea certificado profesionalmente.


