Cómo traducir facturas y recibos
TABLE OF CONTENTS
Traducir facturas y recibos parece sencillo hasta que los totales cambian, los impuestos se interpretan mal o los conceptos pierden contexto. Si necesitas traducir facturas para clientes, proveedores o auditores, utiliza este flujo de trabajo para mantener la precisión de los números, fechas y detalles de cumplimiento. Aun así, entregarás una traducción legible.
Qué debes proteger antes de traducir
Las facturas contienen muchos datos. El enfoque más seguro es bloquear todo lo que no pueda cambiarse.
- Totales, subtotales, tasas de impuestos y símbolos de moneda
- Número de factura, número de orden de compra y condiciones de pago
- Fechas y fechas de vencimiento (el formato varía según la región)
- Nombres de empresas, direcciones y números de registro
- Detalles bancarios, IBAN, SWIFT e identificaciones fiscales
Crea una simple lista de “no traducir” en la parte superior de tu archivo para que el traductor, o la herramienta, tenga límites claros. Si necesitas una plantilla, consulta What Not to Translate.
Paso 1: Comienza desde el mejor formato fuente
Siempre que sea posible, traduce el archivo fuente editable en lugar de un escaneo. Esta es la forma más sencilla de traducir facturas sin perder conceptos.
- Mejor: DOCX, XLSX o la exportación original de contabilidad
- Bueno: PDF basado en texto
- Último recurso: PDF escaneado o foto
Si solo tienes un escaneo, ejecuta primero un OCR para convertir la imagen en texto y luego traduce. Esto se explica en How to Translate a Scanned PDF.
Paso 2: Normaliza números y fechas
Diferentes regiones usan diferentes separadores. Decide qué formato espera el público objetivo.
- Decimal:
1,234.56vs.1.234,56 - Fecha:
MM/DD/YYYYvs.DD/MM/YYYY - Moneda:
$1,234.56vs.1.234,56 €
Mantén los importes originales sin cambios durante la traducción. Reformatea solo si el destinatario requiere una convención local. Este paso ayuda a reducir errores contables comunes al traducir facturas, especialmente los causados por separadores y la colocación de la moneda.
Paso 3: Conserva el diseño y la estructura de los conceptos
Los errores en las facturas a menudo provienen de una alineación rota o de filas faltantes. Esto es común después de la conversión OCR o PDF.
- Mantén cada partida en una sola fila
- Conserva los encabezados de columna y el orden
- Mantén alineadas las cantidades y los precios unitarios
- No fusiones líneas para “mejorar” la redacción
Si traduces un PDF, utiliza una herramienta que conserve las tablas y el espaciado intactos. Consulta How to Translate PDF Files and Keep Formatting.
Paso 4: Traduce solo los campos de texto
Concéntrate en etiquetas, descripciones e instrucciones de pago. Ejemplos:
- “Payment due within 30 days”
- “Subtotal,” “VAT,” “Total”
- “Billing address,” “Shipping address”
Deja los campos numéricos sin cambios. Si un término es ambiguo, añade una breve aclaración entre paréntesis en lugar de alterar el significado. Esto mantiene las facturas traducidas alineadas con el libro mayor original. Es aún más importante cuando traduces facturas a gran escala.
Paso 5: Realiza una verificación de calidad en dos pasos
Trata la traducción de facturas como una mini auditoría. Una revisión en dos pasos ayuda a reducir retrabajos al detectar totales, fechas e identificadores antes de la entrega.
Paso 1: Precisión
- Compara los totales e impuestos con el original
- Verifica los números de factura y los datos de la cuenta
- Confirma las fechas y los códigos de moneda
Paso 2: Legibilidad
- Revisa la claridad de las etiquetas y encabezados
- Asegúrate de que las descripciones sean concisas
- Confirma que las instrucciones de pago tengan sentido en el idioma de destino
Problemas comunes y soluciones rápidas
Problema: Los totales no coinciden
Solución: Revisa los separadores y la ubicación de la moneda. Un cambio de coma a punto puede alterar los valores.
Problema: Los códigos de moneda no coinciden
Solución: Verifica los códigos ISO (USD, EUR, GBP) y asegúrate de que coincidan con el documento original y las instrucciones de pago.
Problema: Los términos fiscales son inconsistentes
Solución: Utiliza el término oficial local, o conserva el término original con una breve traducción entre paréntesis.
Problema: El OCR generó filas rotas
Solución: Reconstruye la tabla una vez y luego traduce la versión limpia.
Flujo de trabajo recomendado con OpenL

Si deseas obtener resultados rápidos y limpios con una limpieza manual mínima:
- Exporta la factura a DOCX o a un PDF basado en texto.
- Súbelo a OpenL Doc Translator.
- Selecciona tu idioma de destino y traduce.
- Descarga el archivo traducido.
Para facturas escaneadas, realiza primero OCR y luego sube el archivo limpio.
Recibos: ¿qué es diferente?
Los recibos suelen ser más cortos, pero aún incluyen campos críticos. Cuando traduzcas facturas y recibos juntos, presta especial atención a:
- Método de pago y códigos de autorización
- Líneas de propina, cargo por servicio o pequeñas tarifas
- IDs de tienda, terminales POS y números de cajero
- Etiquetas de impuestos que varían según la región
Si un recibo es para reembolso o auditorías, mantén todos los identificadores sin cambios. Traduce solo las etiquetas.
Lista rápida de verificación antes de enviar
Utiliza esta lista cada vez que traduzcas facturas para pagos transfronterizos.
- Todos los totales y tasas de impuestos coinciden con el original
- Las fechas y fechas de vencimiento son precisas
- Los datos bancarios e identificadores permanecen sin cambios
- Los artículos de línea están correctamente alineados
- Los términos de pago se leen de forma natural en el idioma de destino
- Realiza una revisión rápida de control de calidad usando Translation QA Checklist
Las facturas y los recibos son documentos financieros, por lo que la precisión siempre es más importante que el estilo. Usa este flujo de trabajo para traducir facturas con confianza, reducir idas y vueltas, y mantener tu contabilidad limpia en todos los idiomas.


