۳۵ ضربالمثل باستانی از ۱۶ زبان
TABLE OF CONTENTS
ضربالمثل حکمتی است که در یک جمله پیچیده شده. یک ایده مشابه اغلب به طور مستقل در دو سوی جهان پدیدار شده — و گاهی فرهنگی چیزی گفته که هیچکس دیگری به فکرش نرسیده. آنچه در پی میآید ۳۵ ضربالمثل از ۱۶ زبان است، نه بر اساس جغرافیا، بلکه بر اساس آنچه به ما میآموزند دستهبندی شده.
💪 ادامه بده
قدیمیترین توصیه خودیاری جهان، در شش روایت.
1. 七転び八起き(Japanese)
Translation: “Fall down seven times, get up eight.”
Meaning: حساب و کتابش عمداً نابرابر است. همیشه بیشتر از آنچه میبری، میبازی. نکته در نتیجه نیست — نکته این است که هنوز سرپا هستی.
2. مَن جَدَّ وَجَد(Arabic)
Translation: “Whoever perseveres finds.”
Meaning: هیچ اشارهای به استعداد، شانس یا زمانبندی نیست. فقط پشتکار. ریشه عربی ج-د-د هم معنای «تلاش جدی» دارد و هم «نو شدن» — گویی تلاش خودش چیزها را نو میکند.
3. Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́.(Russian)
Translation: “Without effort, you can’t even pull a fish out of a pond.”
Meaning: یک برکه. نه رودخانه. نه اقیانوس. حتی کوچکترین و محدودترین هدف — ماهیای در برکهای که میتوانی ببینیاش — نیاز به تلاش دارد.
4. 千里之行,始于足下(Chinese)
Translation: “A journey of a thousand miles begins with a single step.”
Meaning: همه این را نقل میکنند. تقریباً هیچکس زمینهاش را نقل نمیکند: لائوتزو میگفت بزرگترین فاجعهها هم از چیزهای کوچک شروع میشوند — مشکلات را قبل از بزرگ شدن حل کن. این ضربالمثل هر دو طرف را دارد.
5. 고생 끝에 낙이 온다(Korean)
Translation: “After hardship comes happiness.”
Meaning: کلمه 고생 (gosaeng) در لغت به معنای «زندگی تلخ» است. نه «سختی»، نه «چالش» — زندگی تلخ. زبان کرهای حس واقعی تقلا را نرم نمیکند. این ضربالمثل وعده پایان آن را میدهد، نه دلیلی برای آن.
یک ایده، سه قاره
سه فرهنگ — فرانسه، ایران و سواحل سواحیلی — به طور مستقل به استعارهای یکسان رسیدند. هیچیک هرگز با دیگری سخن نگفته بود.
6. Petit à petit, l’oiseau fait son nid.(French)
Translation: “Little by little, the bird builds its nest.”
7. قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود(Persian)
Translation: “Drop by drop gathers, then becomes a sea.”
8. Haba na haba hujaza kibaba.(Swahili)
Translation: “Little by little fills up the measure.”
Meaning: این سه ضربالمثل هیچ ارتباط تاریخی با هم ندارند. فقط اتفاقاً — در سه خانواده زبانی، سه سیستم نوشتاری، سه قاره — توافق دارند که چیزهای بزرگ از کارهای کوچک و تکرارشونده ساخته میشوند. وقتی یک ایده اینهمه بار به طور مستقل پدیدار میشود، احتمالاً حقیقت دارد.
🪞 جایگاهت را بشناس
هیچ فرهنگی تا به حال با یادآوری فروتنی به مردم ورشکست نشده.
9. Γνῶθι σεαυτόν.(Ancient Greek)
Translation: “Know thyself.”
Meaning: حدود ۴۰۰ سال پیش از میلاد بر معبد آپولون در دلفی حک شده. نه «خودت را بهبود ببخش» یا «خودت را دوست بدار» — خودت را بشناس. دو هزار و پانصد سال بعد، این هنوز سختترین تکلیف است.
10. 猿も木から落ちる(Japanese)
Translation: “Even monkeys fall from trees.”
Meaning: استادان درخت، حیوانی که بیش از همه در شاخهها خانه است — حتی آنها هم میلغزند. اگر میمون ممکن است بیفتد، اشتباه تو چیز خاصی نیست. ببخش و ادامه بده.
11. 빈수레가 요란하다(Korean)
Translation: “An empty cart makes the most noise.”
Meaning: نسخه کرهای ضربالمثلی که در هندی، عربی و انگلیسی هم وجود دارد. اما تصویر کرهای بهویژه زنده است: گاری گاوی که در جاده خاکی تلقتلوق میکند، گاریهای خالی از همه بلندتر صدا میدهند.
12. अधजल गगरी छलकत जाए(Hindi)
Translation: “A half-filled pot splashes the most.”
Meaning: همان حقیقت، ظرفی متفاوت. دانش سطحی خودش را جار میزند. دانش عمیق آرام مینشیند.
13. هر که بامش بیش، برفش بیشتر(Persian)
Translation: “The bigger the roof, the more snow it holds.”
Meaning: ثروت، مقام، شهرت — از تو محافظت نمیکنند. آنها سطح بیشتری به برف میدهند تا رویش بنشیند. هرچه زندگیات بزرگتر باشد، بار بیشتری حمل میکنی.
🐢 آهسته برو
بیصبری هزاران سال است که تصمیمها را خراب میکند.
14. العَجَلَة مِن الشَيْطَان(Arabic)
Translation: “Haste is from the devil.”
Meaning: در عربی، این یک جمله مذهبی است که به عنوان حکمت عامیانه به کار میرود — همه آن را میگویند، مذهبی یا غیرمذهبی. مفهوم ضمنی: شتاب فقط یک اشتباه نیست، منبع اشتباهات است. از ریشه آرام باش.
15. Haraka haraka haina baraka.(Swahili)
Translation: “Hurry, hurry has no blessing.”
Meaning: Baraka به معنای برکت در گستردهترین مفهوم است — نه فقط لطف الهی، بلکه هر نتیجه خوب. شتاب، خوبی را از هر کاری که میکنی میزداید.
16. ช้า ๆ ได้พร้าสองเล่มงาม(Thai)
Translation: “Slowly, slowly, you get two fine knives.”
Meaning: تایلندی فقط نمیگوید آهسته و پیوسته برنده است — وعده میدهد که در نهایت دو چاقو خواهی داشت، نه یکی. صبر فقط تو را به مقصد نمیرساند؛ تو را مجهزتر به مقصد میرساند.
17. Après la pluie, le beau temps.(French)
Translation: “After the rain, fair weather.”
Meaning: این صبری از نوع دیگر است — نه صبر برای آهسته کار کردن، بلکه صبر برای تحمل کردن. باران تمام میشود. همیشه همین بوده.
🗣️ کلمات سلاح هستند (یا دارو)
هیچ فرهنگی گفتار را خنثی نمیداند.
18. الكَلَام كَالدَّوَاء — إن أَقْلَلْتَ مِنْه نَفَع، وَإِن أَكْثَرْتَ مِنْه قَتَل(Arabic)
Translation: “Words are like medicine — a little heals, too much kills.”
Meaning: دوز مهم است. همان کلمهای که به یک میزان کمک میکند، به میزانی دیگر میتواند آسیب برساند. خود ضربالمثل الگوی خویشتنداری است — متن عربی از انگلیسی طولانیتر است چون با دقت همه چیز را شرطگذاری میکند.
19. Сло́во — серебро́, а молча́ние — зо́лото.(Russian)
Translation: “A word is silver, silence is gold.”
Meaning: نقره ارزشمند است. طلا ارزشمندتر. روسی نمیگوید سخن بیارزش است — میگوید سخن دومین گزینه برتر است.
20. Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır.(Turkish)
Translation: “Kind words draw the snake from its hole.”
Meaning: زور، مار را عمیقتر فرو میبرد. ملایمت آن را بیرون میکشد. این ضربالمثل کار میکند چون مار همچنان مار است — کلمات محبتآمیز طبیعتش را تغییر نمیدهند، فقط کاری را میکنند که زور نمیتواند.
21. Del dicho al hecho hay mucho trecho.(Spanish)
Translation: “From the saying to the deed there is a long stretch.”
Meaning: Trecho یعنی stretch جادهای باز و خالی. تصویر اسپانیایی بصری است: میتوانی ببینی فاصله بین آنچه کسی میگوید و آنچه واقعاً انجام خواهد داد را.
22. Ẹni tí kò bá tí ì kúrò lódò, kì í bú ìyá ọ̀ní.(Yoruba)
Translation: “One who is still in the river should not insult the crocodile.”
Meaning: اگر تا کمر در آب هستی، این لحظه مناسبی برای انتقاد از آنچه آنجا زندگی میکند نیست. احتیاط ترسو بودن نیست — درست خواندن شرایط است.
🔮 هنوز نمیدانی این چیست
رویدادها با برچسب همراه نیستند.
23. 塞翁失马,焉知非福(Chinese)
Translation: “The old man of the frontier lost his horse — how could one know it’s not a blessing?”
Meaning: داستان: اسب مردی فرار میکند. همسایهها میگویند «چه بد». او میگوید «از کجا میدانید بد است؟» اسب با یک اسب نر وحشی برمیگردد. همسایهها میگویند «چه عالی». او میگوید «از کجا میدانید خوب است؟» پسرش با رام کردن اسب وحشی پایش میشکند. همسایهها میگویند «وحشتناک». او میگوید «از کجا میدانید؟» ارتش میآید تا همه مردان جوان سالم را به سربازی ببرد — پسر با پای شکسته در خانه میماند. داستان هرگز تمام نمیشود. نکته همین است.
24. No hay mal que por bien no venga.(Spanish)
Translation: “There is no bad from which good doesn’t come.”
Meaning: وعده این نیست که همه چیز درست میشود. یک بیان واقعیت است: درون هر فاجعهای بذر چیز دیگری هست. شاید هنوز آن را نبینی.
25. 井の中の蛙大海を知らず(Japanese)
Translation: “A frog in a well does not know the great ocean.”
Meaning: قورباغه احمق نیست. تنبل نیست. فقط نمیداند چاه دیوار دارد. نمیتوانی چیزی را که هرگز ندیدهای بشناسی.
26. Ένα χελιδόνι άνοιξη δεν φέρνει.(Greek)
Translation: “One swallow does not bring spring.”
Meaning: ارسطو این را نقل کرده. یک نقطه داده، یک روند نیست. یک روز خوب، یک تغییر جهت نیست. یک نقد بد، یک شکست نیست. صبر کن تا فصل عوض شود.
27. अब पछताए होत क्या, जब चिड़िया चुग गई खेत(Hindi)
Translation: “What’s the use of repenting after the bird has eaten the field?”
Meaning: پرنده آمد. تو نگاه کردی. محصول از بین رفت. پشیمانیات چیزی به خاک اضافه نمیکند. دفعه بعد، مترسک بساز.
🎭 آدمها آدمند
شخصیت، دورویی، وفاداری — هر فرهنگی شواهدی دارد.
28. دیگ به دیگ میگه روت سیاه(Persian)
Translation: “The pot tells the other pot, ‘Your face is black.’”
Meaning: هر دو دیگ روی یک آتش نشستهاند. هر دو به یک اندازه سیاه شدهاند. فقط یکیشان حرف میزند.
29. Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır.(Turkish)
Translation: “A cup of coffee has forty years of remembrance.”
Meaning: قهوه ترک فوری نیست. آماده کردنش زمان میبرد، نوشیدنش زمان میبرد، فال گرفتن از تفالهاش بعدش زمان میبرد. ضربالمثل میگوید یک فنجان مشترک پیوندی میسازد که دههها دوام میآورد. مهماننوازی اهرم قدرت است.
30. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.(Spanish)
Translation: “The shrimp that falls asleep gets carried away by the current.”
Meaning: نه «میگویی که ضعیف است». نه «میگویی که بدشانس است». میگویی که خوابش برده. تهدید، بیتوجهی خودت است.
31. Gbogbo àlùbọ́sà ní ìgbẹ̀ kan, ọ̀nà rẹ̀ ò tààrà.(Yoruba)
Translation: “Every day is for the thief, one day is for the owner.”
Meaning: یوروبایی وعده عدالت فوری نمیدهد — وعده عدالت نهایی را میدهد. دزد ممکن است نود و نه روز ببرد. روز صدم از آن صاحب است.
32. ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว(Thai)
Translation: “Cause suffering to others, that suffering returns to you.”
Meaning: تایلندی یک جمله آینهای است: همان کلمه ทุกข์ (túk — رنج) در هر دو طرف ظاهر میشود. آنچه میفرستی همان است که برمیگردد. دستور زبان جایی برای استثنا باقی نمیگذارد.
⚡ انجامش بده
کوتاهترین ضربالمثلها. سختترینها برای پیروی.
33. Carpe diem.(Latin)
Translation: “Seize the day.”
Meaning: جمله کامل هوراس کمتر از آنچه به یاد میآوریم شاد است: carpe diem, quam minimum credula postero — «روز را غنیمت بشمار، با کمترین اعتماد به فردا.» این یک شعار ذهنآگاهی نیست. هشداری است که فردا ممکن است نیاید.
34. Audentes fortuna iuvat.(Latin)
Translation: “Fortune favors the bold.”
Meaning: Audentes — از audeo، جرأت کردن. نه قویها. نه باهوشها. آنهایی که عمل میکنند. شانس تصادفی نیست؛ ترجیح دارد.
35. Доверя́й, но проверя́й.(Russian)
Translation: “Trust, but verify.”
Meaning: روسی در چهار کلمه بیشتر از آنچه انگلیسی در سه کلمه جا میدهد، معنا میگنجاند. اعتماد خوب است — کلمه اول همین را به تو میدهد. اما اعتماد بدون راستیآزمایی اعتماد نیست؛ سهلانگاری است.
هر زبان زاویه متفاوتی به مسائل یکسان انسانی دارد. ترجمه فقط کلمات را بین زبانها جابهجا نمیکند — شیوههای تفکر را جابهجا میکند. ابزارهایی مانند OpenL سعی میکنند آن زاویه را حفظ کنند، تا یک ضربالمثل یوروبایی همچنان یوروبایی به نظر برسد، نه مثل اینکه یک کمیته آن را نوشته باشد.
برای شگفتیهای زبانی بیشتر، درباره ۱۲ کلمه واقعاً ترجمهناپذیر و مجموعهای از حقایق شگفتانگیز زبانی نوشتهایم.
Sources
- Japanese Proverbs (Wikiquote)
- Chinese Proverbs (Wikiquote)
- Arabic Proverbs (Wikiquote)
- Russian Proverbs (Wikiquote)
- 1001 Persian-English Proverbs — Simin K. Habibian
- Turkish Proverbs (Wikiquote)
- Korean Proverbs (Wikiquote)
- Spanish Proverbs (Wikiquote)
- Swahili Proverbs Project — University of Illinois
- French Proverbs (Wikiquote)
- Greek Proverbs (Wikiquote)
- Latin Proverbs (Wikiquote)
- Hindi Proverbs (Wikiquote)
- Yoruba Proverbs — Oyekan Owomoyela, University of Nebraska Press
- Thai Proverbs (Proverbicals)


