چگونه گواهی تولد را ترجمه کنیم
TABLE OF CONTENTS
ترجمه گواهی تولد ممکن است در نگاه اول کامل به نظر برسد، اما بعد به این دلیل رد شود که مهر اداره ثبت، یادداشت دست نویس یا توضیح پشت سند ترجمه نشده است. شاید رفع مشکل ساده باشد، اما همین تأخیر می تواند روند پرونده مهاجرت، شهروندی یا ثبت احوال شما را به هم بزند.
گواهی های تولد deceptively tricky هستند. کوتاه اند، معمولاً یک یا دو صفحه، اما پر از نوشته های دست نویس، اختصارها، مهرهای رسمی و املاهای متفاوت نام ها در خط های مختلف هستند. یک بی دقتی کوچک در هر یک از این بخش ها می تواند درخواست ویزا، پرونده شهروندی یا ثبت ازدواج در خارج از کشور را متوقف کند.
این راهنما کل فرایند را پوشش می دهد: چه نوع ترجمه ای لازم است، هر کشور چه می خواهد، چگونه از اشتباهاتی که باعث رد شدن می شوند دوری کنید، و چطور این کار را با کمترین دردسر پیش ببرید.
چک لیست سریع
قبل از شروع، این موارد را با مرجع دریافت کننده تأیید کنید:
- ✅ آیا نسخه درست را دارید؟ بسیاری از مراجع نسخه بلند یا کامل گواهی تولد را به خلاصه کوتاه ترجیح می دهند
- ✅ نوع ترجمه مورد نیاز: تأییدشده، محضری یا قسم خورده؟
- ✅ آیا آپوستیل لازم است؟ فقط بعضی کشورها و بعضی پرونده ها به آن نیاز دارند
- ✅ همه چیز ترجمه شده باشد: از جمله مهرها، نشان ها، یادداشت های دست نویس و پشت سند
- ✅ بیانیه تأیید: باید شامل نام مترجم، امضا، تاریخ و ادعای صلاحیت باشد
- ✅ هماهنگی نام ها: نام های داخل ترجمه باید با گذرنامه و دیگر مدارک پرونده یکی باشند
چه زمانی به ترجمه گواهی تولد نیاز دارید؟
گواهی تولد یکی از پرتکرارترین اسنادی است که در جهان ترجمه می شود. رایج ترین موقعیت ها این ها هستند:
- درخواست های مهاجرت و ویزا: USCIS در آمریکا، IRCC در کانادا، وزارت کشور بریتانیا و اداره های مهاجرت در سراسر جهان برای اثبات هویت، گواهی تولد ترجمه شده می خواهند
- شهروندی و تابعیت دوگانه: درخواست تابعیت از طریق نسب تقریباً همیشه به گواهی تولد شما، و گاهی گواهی تولد والدینتان، در زبان رسمی کشور مقصد نیاز دارد
- ازدواج در خارج از کشور: دفترهای ثبت باید پیش از صدور مجوز ازدواج، هویت و وضعیت تأهل شما را بررسی کنند
- ثبت نام مدرسه برای کودکان: بسیاری از مدرسه ها در خارج از کشور برای تأیید سن و سوابق، گواهی تولد ترجمه شده می خواهند
- تغییر نام قانونی: دادگاه ها برای رسیدگی به درخواست تغییر نام، به ترجمه سابقه اصلی تولد نیاز دارند
- ارث و امور ترکه: اثبات رابطه خانوادگی برای مطالبه ارث در کشوری دیگر معمولاً به ترجمه اسناد سجلی نیاز دارد
انواع ترجمه: تأییدشده در برابر محضری در برابر آپوستیل
هر نوع ترجمه برای هر هدفی مناسب نیست. تفاوت ها به این شکل است:
| Certified Translation | Notarized Translation | Apostille | |
|---|---|---|---|
| چه کاری انجام می دهد | مترجم تأیید می کند که ترجمه کامل، دقیق و توسط فردی واجد صلاحیت انجام شده است | دفتر اسناد رسمی هویت مترجم را تأیید می کند و شاهد امضای او می شود | یک مرجع دولتی، اصالت سند را برای استفاده در کشور خارجی تأیید می کند |
| چه کسی صادر می کند | مترجم یا شرکت ترجمه | دفتر اسناد رسمی | وزیر ایالت یا مرجع دولتی معادل |
| آیا کیفیت را تأیید می کند؟ | بله، مترجم اعتبار حرفه ای خود را پای آن می گذارد | نه، فقط هویت امضاکننده را تأیید می کند | نه، فقط منشأ سند را تأیید می کند |
| کاربرد رایج | مهاجرت (USCIS، IRCC، UKVI)، پذیرش دانشگاه، ارزیابی مدارک | بعضی دادگاه ها و مراجع خارجی که تأیید هویت بیشتری می خواهند | شناسایی بین المللی اسناد بر پایه کنوانسیون آپوستیل لاهه |
نکته مهم: آپوستیل ترجمه نیست. آپوستیل فقط اصالت سند را برای استفاده بین المللی تأیید می کند. ممکن است هم به آپوستیل روی گواهی تولد اصلی نیاز داشته باشید و هم به ترجمه تأییدشده، چون هر کدام کار متفاوتی انجام می دهند.
زنجیره معمول برای استفاده بین المللی:
- از یک مترجم واجد شرایط، ترجمه تأییدشده بگیرید
- در صورت لزوم، ترجمه را محضری کنید
- در صورت نیاز کشور مقصد، برای سند اصلی آپوستیل بگیرید
همیشه قبل از خرج کردن، ترکیب دقیق مراحل را با مرجع دریافت کننده بررسی کنید تا برای چیزهایی که لازم ندارید هزینه ندهید.
الزامات خاص کشورها
الزامات بسته به مقصد تفاوت زیادی دارند. همیشه با همان اداره ای که قرار است مدارک شما را دریافت کند، دوباره چک کنید، چون مقررات ممکن است تغییر کرده باشد. با این حال، معمولاً وضعیت به این شکل است:
ایالات متحده آمریکا (USCIS)
برای اهداف مهاجرتی، USCIS این موارد را می خواهد:
- ترجمه کامل کل گواهی تولد به انگلیسی
- بیانیه تأیید امضا شده توسط مترجم
- نام مترجم و امضای او
- بیانیه ای که تأیید کند مترجم صلاحیت ترجمه دقیق سند را دارد
برای قاعده پایه در مورد اسناد به زبان خارجی و تأیید مترجم، USCIS Policy Manual و 8 CFR 103.2(b)(3) را ببینید.
بیانیه تأیید می تواند چیزی شبیه این باشد:
“اینجانب [name] گواهی می دهم که صلاحیت ترجمه از [language] به انگلیسی را دارم و سند بالا ترجمه ای کامل و دقیق از سند پیوست شده به زبان [language] است.”
USCIS مترجم را ملزم به داشتن مجوز خاص یا عضویت در انجمن حرفه ای مشخصی نمی کند. در پرونده های ساده، مترجم می تواند هر شخص ثالثی باشد که واقعاً توانایی لازم را دارد. در عمل، بسیاری از متقاضیان ترجیح می دهند خودشان سند را ترجمه نکنند و از مترجم مستقل استفاده کنند تا اگر سؤالی پیش آمد، دفاع از پرونده آسان تر باشد.
اگر چند سند ترجمه شده را با هم ارسال می کنید، مطمئن شوید هر بیانیه تأیید به وضوح مشخص می کند مربوط به کدام سند است و پیش از ارسال، دستورالعمل های به روز فرم ها را بررسی کنید.
نکته مربوط به گواهی تولد: در بسیاری از پرونده های مهاجرتی، نسخه بلند گواهی تولد امن تر است، چون نام والدین، محل تولد و جزئیات ثبت را نشان می دهد. اگر تولد شما دیر ثبت شده یا قالب گواهی غیرعادی است، دستورالعمل فرم یا نوع ویزای مربوطه را دقیق تر بررسی کنید.
بریتانیا (Home Office / UKVI)
برای اسنادی که به انگلیسی یا ولزی نیستند، راهنمای وزارت کشور می گوید ترجمه باید قابل راستی آزمایی مستقل باشد و این موارد را داشته باشد:
- ترجمه تأییدشده توسط یک مترجم حرفه ای مستقل
- تأیید اینکه ترجمه، بازتاب دقیق سند اصلی است
- نام کامل مترجم، امضا و اطلاعات تماس
- تاریخ ترجمه
یک نمونه از راهنمای فعلی Home Office را می توانید اینجا ببینید. در عمل، ترجمه های اعضای CIOL یا ITI رایج هستند، اما نکته اصلی این است که ترجمه باید قابل بررسی مستقل باشد.
در بیشتر پرونده های UKVI، محضری کردن و آپوستیل جزو خودِ شرط ترجمه نیست. اگر جزئیات تأیید لازم در ترجمه نباشد، ممکن است کارشناس پرونده نسخه منطبق با مقررات را مطالبه کند.
کانادا (IRCC)
برای درخواست های مهاجرتی، IRCC دو روش را می پذیرد:
- ترجمه توسط مترجم رسمی تأییدشده، یعنی عضو یک انجمن استانی وابسته به CTTIC، مانند ATIO در انتاریو، STIBC در بریتیش کلمبیا یا OTTIAQ در کبک
- ترجمه همراه با affidavit، یعنی ترجمه مترجم حرفه ای که در حضور دفتر اسناد رسمی سوگند خورده است
در کانادا، عنوان “Certified translator” یک عنوان دارای حفاظت قانونی است. اگر از خارج از کانادا اقدام می کنید، IRCC اغلب affidavit مترجم را در صورتی می پذیرد که مترجم، گواهی رسمی کانادایی نداشته باشد. نمونه ای از راهنمای IRCC اینجا آمده است.
IRCC انتظار ترجمه کامل سند را دارد. اگر در مهرها، نشان ها، نوشته های دست نویس، حاشیه ها یا پشت سند متنی وجود دارد، آن را وارد کنید یا اگر ناخوانا است به روشنی علامت بزنید.
آلمان
آلمان ترجمه هایی را می پذیرد که توسط مترجمان قسم خورده (beeidigte یا ermächtigte Übersetzer) ثبت شده در دادگاه های منطقه ای انجام شده باشند. ترجمه مترجم ثبت نشده، حتی اگر حرفه ای باشد، معمولاً رد می شود.
می توانید مترجم قسم خورده را در پایگاه رسمی justiz-dolmetscher.de پیدا کنید.
بسته به نوع پرونده، ممکن است سند اصلی شما نیز به آپوستیل یا قانونی سازی نیاز داشته باشد. قبل از پرداخت هزینه هر دو، ترتیب درست مراحل را با Standesamt، دادگاه یا اداره محلی مربوطه بررسی کنید.
استرالیا
برای مهاجرت، شهروندی و مجوزهای حرفه ای، استرالیا معمولاً انتظار دارد ترجمه هایی که در داخل استرالیا انجام می شوند توسط مترجمان مورد تأیید NAATI انجام شده باشند. ترجمه توسط خود شخص معمولاً برای استفاده رسمی انتخاب امنی نیست.
برای اسنادی که بیرون از استرالیا ترجمه می شوند، مترجم لزوماً نباید گواهی NAATI داشته باشد، اما باید نام کامل، اطلاعات تماس، صلاحیت ها و بیانیه تأیید خود را درج کند.
می توانید مترجم مورد تأیید را در NAATI Online Directory پیدا کنید.
فرانسه و اسپانیا
فرانسه معمولاً برای استفاده اداری، ترجمه هایی را می خواهد که توسط traducteur assermenté، یعنی مترجم قسم خورده ثبت شده در دادگاه استیناف فرانسه (Cour d’appel)، تهیه شده باشند. فهرست رسمی در annuaire-traducteur-assermente.fr در دسترس است.
اسپانیا نیز معمولاً برای استفاده رسمی، ترجمه های traductor jurado را می خواهد؛ مترجمی قسم خورده که از وزارت امور خارجه اسپانیا (MAEC) تأییدیه دارد. الزام آپوستیل با توجه به نوع فرایند متفاوت است و گاهی خودِ آپوستیل هم باید ترجمه شود.
مرحله به مرحله: چگونه گواهی تولد خود را ترجمه کنید
مرحله 1: یک نسخه واضح از سند اصلی تهیه کنید
- گواهی تولد را با حداقل 300 DPI و به صورت رنگی اسکن کنید
- مطمئن شوید تمام متن ها خوانا هستند، از جمله نوشته های دست نویس، مهرها، نشان ها و امضاها
- اگر پشت سند هم متنی وجود دارد، هر دو طرف را اسکن کنید
- از فیلترهای “document” در دوربین تلفن که ممکن است جزئیات مهر یا رنگ را از بین ببرند، استفاده نکنید
اگر گواهی تولد شما قدیمی یا آسیب دیده است، قبل از ترجمه از اداره صادرکننده نسخه جایگزین بگیرید. ترجمه سند ناخوانا، فقط ترجمه ای ناخوانا تحویل می دهد.
مرحله 2: الزامات کشور مقصد را تأیید کنید
قبل از هزینه کردن، از مرجع دریافت کننده بپرسید:
- چه نوع ترجمه ای را می پذیرند؟ تأییدشده، محضری یا قسم خورده؟
- آیا روی سند اصلی آپوستیل لازم است؟
- PDF دیجیتال را می پذیرند یا نسخه کاغذی می خواهند؟
- قالب یا الگوی مشخصی را ترجیح می دهند؟
همین یک مرحله از رایج ترین و پرهزینه ترین اشتباه جلوگیری می کند: گرفتن نوع اشتباه ترجمه و شروع دوباره از ابتدا.
مرحله 3: عناصر حساس را شناسایی کنید
گواهی های تولد چند بخش دارند که معمولاً دردسرساز می شوند:
- نام ها: آوانویسی از خط های غیرلاتین، مانند عربی، سیریلیک یا چینی، باید با گذرنامه و دیگر اسناد پرونده شما یکسان باشد. تفاوت هایی مثل “Mikhail” در برابر “Mihail” یا “José” در برابر “Jose” باعث تأخیر می شوند.
- نام مکان ها: تا جای ممکن به متن اصلی وفادار بمانید. اگر معادل رسمی انگلیسی وجود دارد یا نام مکان در طول زمان عوض شده، مترجم می تواند اصل نام را نگه دارد و در صورت نیاز توضیح کوتاهی اضافه کند.
- تاریخ ها: قالب تاریخ در کشورها متفاوت است. تاریخی مثل “03/04/1990” در آمریکا یعنی 4 مارس، اما در بیشتر کشورهای اروپا یعنی 3 آوریل. هر جا ممکن است، از قالب بدون ابهام مثل “4 March 1990” استفاده کنید.
- اختصارها: اختصارهای دولتی، کدهای ثبت و شماره فرم ها باید ترجمه شوند یا همان طور بمانند و در کروشه توضیح داده شوند.
- مهرها و نشان ها: این بخش ها اغلب متن دارند، مثل نام نهاد، تاریخ یا عنوان اداری، و باید ترجمه شوند. آن ها را در کروشه توضیح دهید:
[Round blue stamp: Civil Registry Office, Municipality of X]
مرحله 4: روش ترجمه را انتخاب کنید
گزینه 1: مترجم قسم خورده یا تأییدشده
برای ارسال های رسمی بهترین انتخاب است. در کشورهایی مانند آلمان، فرانسه و اسپانیا، مترجم قسم خورده اغلب الزامی است. در استرالیا، معمولاً از مترجمان NAATI برای ترجمه های انجام شده در داخل کشور انتظار می رود. در آمریکا و بریتانیا، الزام بیشتر به شکل بیانیه تأیید و استقلال مترجم مربوط می شود تا یک مدرک خاص واحد.
گزینه 2: آژانس ترجمه
آژانس ها کل زنجیره را مدیریت می کنند، از ترجمه تا محضری کردن و آپوستیل. هزینه بیشتر است، اما وقتی چند مرحله تأیید لازم دارید، راحت تر است.
گزینه 3: ترجمه هوش مصنوعی برای پیش نویس اولیه
اگر می خواهید خیلی سریع محتوای گواهی تولد را بفهمید، املای نام ها را بررسی کنید یا پیش نویسی قبل از پرداخت برای تأیید آماده کنید، ابزارهای هوش مصنوعی مانند OpenL Doc Translator می توانند در چند دقیقه پیش نویسی خوانا با حفظ چیدمان سند بدهند.
هوش مصنوعی برای مرور اولیه سریع و مفید است، اما جای مترجم تأییدشده یا قسم خورده را برای استفاده رسمی نمی گیرد. نوشته های دست نویس، مهرهای کم رنگ و اختصارهای غیرمعمول همچنان به دقت انسانی نیاز دارند.
مرحله 5: بیانیه تأیید را اضافه کنید
هر ترجمه تأییدشده باید یک بیانیه امضا شده از مترجم داشته باشد. در حداقل حالت، این موارد باید در آن باشد:
- نام کامل مترجم و اطلاعات تماس
- اظهار اینکه ترجمه کامل و دقیق است
- اظهار اینکه مترجم به هر دو زبان مسلط است
- امضای مترجم و تاریخ
برای USCIS، یک قالب رایج و پذیرفته شده به این شکل است:
“اینجانب [Full Name] گواهی می دهم که به زبان انگلیسی و [Source Language] مسلط هستم و متن بالا ترجمه ای کامل و دقیق از سند پیوست شده است.”
Signature: ___________ Printed Name: ___________ Address: ___________ Date: ___________
بیانیه تأیید را به شکلی واضح به ترجمه الصاق کنید و سند مربوط به آن را مشخص کنید تا دنبال کردن پرونده برای بررسی کننده ساده باشد.
مرحله 6: بازبینی و کنترل کیفیت
قبل از ارسال، این موارد را چک کنید:
- همه نام ها دقیقاً با گذرنامه و دیگر مدارک پرونده یکی باشند
- تاریخ ها درست و در قالب مورد انتظار باشند
- همه مهرها، نشان ها و یادداشت های دست نویس ترجمه یا توصیف شده باشند
- اگر پشت سند متنی دارد، آن بخش هم ضمیمه شده باشد
- بیانیه تأیید همه عناصر لازم را داشته باشد
- هیچ متن زبان مبدأ بدون ترجمه باقی نمانده باشد
مرحله 7: در صورت نیاز، محضری یا آپوستیل بگیرید
بسته به خواسته کشور مقصد:
- محضری کردن: اگر لازم است، ترجمه امضا شده را نزد دفتر اسناد رسمی ببرید. دفترخانه هویت مترجم را تأیید می کند و شاهد امضای او می شود. در آمریکا هزینه معمولاً حدود 15 تا 25 دلار است، اما نرخ ها محلی و متغیرند.
- آپوستیل: معمولاً برای سند اصلی یا یک بسته محضری شده، از طریق Secretary of State ایالت شما یا مرجع معادل صادر می شود. هزینه و زمان انجام آن در هر حوزه متفاوت است.
- قانونی سازی سفارت: برای کشورهایی که عضو کنوانسیون آپوستیل لاهه نیستند، ممکن است لازم باشد از مسیر سفارت اقدام کنید.
اشتباهات رایجی که باعث رد شدن می شوند
این ها همان خطاهایی هستند که بیشترین تأخیر و مشکل را ایجاد می کنند:
❌ نداشتن بیانیه تأیید، یکی از رایج ترین دلایل رد شدن یا زیر سؤال رفتن ترجمه است. اگر بیانیه امضا شده مترجم ناقص یا غایب باشد، ممکن است ترجمه غیرتأییدشده تلقی شود.
❌ ترجمه توسط خود شخص، ترجمه گواهی تولد خودتان، یا ترجمه توسط اعضای خانواده، برای استفاده رسمی اغلب زیر سؤال می رود یا رد می شود، چون اثبات استقلال مترجم سخت است.
❌ ترجمه ناقص، جا انداختن مهرها، نشان ها، یادداشت های دست نویس، متن پشت سند یا شماره های ثبت. حتی حذف های کوچک هم می توانند ترجمه را ناقص جلوه دهند.
❌ خطا در آوانویسی نام ها، مثلاً “Mikhail” در گواهی تولد و “Mihail” در گذرنامه، ناسازگاری ایجاد می کند و باعث بررسی بیشتر می شود. نام ها باید در همه مدارک یکسان باشند.
❌ قالب اشتباه تاریخ، “03/04/1990” مبهم است. اگر مرجع مقصد آن را متفاوت از منظور شما تفسیر کند، ممکن است شبیه خطا یا حتی شبیه شخصی دیگر به نظر برسد.
❌ ارسال نسخه اشتباه گواهی، اگر مرجع، نسخه کامل گواهی تولد را خواسته باشد و شما خلاصه کوتاه را بفرستید، ممکن است مجبور شوید سند را جایگزین کنید و همه چیز را از نو شروع کنید.
❌ “اصلاح کردن” متن اصلی، اگر سند اصلی غلط املایی یا نوشتار غیرمعمول دارد، ترجمه باید همان را صادقانه بازتاب دهد. اگر لازم باشد می توانید یادداشت مترجم مانند [sic] یا [as written in original] اضافه کنید، اما نباید متن مبدأ را “درست” کنید.
❌ بیانیه تأیید کلی که سند را به روشنی مشخص نمی کند، اگر چند ترجمه را با هم ارسال می کنید، هر بیانیه تأیید باید کاملاً روشن کند مربوط به کدام سند است.
استفاده از OpenL برای ترجمه گواهی تولد
OpenL Doc Translator می تواند برای پیش نویس، بازبینی داخلی یا بررسی املای نام ها پیش از سفارش ترجمه رسمی مفید باشد:
- اسکن کنید، گواهی تولد را با 300 DPI و به صورت رنگی
- بارگذاری کنید، فایل PDF را در OpenL Doc Translator
- ترجمه کنید و خروجی را دانلود کنید، قالب بندی، جدول ها و ساختار حفظ می شوند
- با دقت بررسی کنید، نام ها، تاریخ ها، مهرها و هر متن دست نویس را
- برای مترجم تأییدشده بفرستید تا بازبینی حرفه ای و تأیید نهایی را انجام دهد
OpenL می تواند برای متن چاپی و چیدمان سند در وقت شما صرفه جویی کند، مخصوصاً وقتی می خواهید مترجم به جای شروع از صفحه خالی، از یک پیش نویس بازبینی شده کار را ادامه دهد. اما نوشته های دست نویس، مهرهای کم رنگ و اختصارهای ناآشنا همچنان به بازبینی انسانی نیاز دارند.
برای پرونده های رسمی مانند مهاجرت، شهروندی و امور دادگاهی، خروجی هوش مصنوعی را فقط به عنوان پیش نویس استفاده کنید. نسخه نهایی باید از مترجم انسانی واجد صلاحیت بیاید که در صورت نیاز بتواند آن را تأیید هم بکند.
ترجمه گواهی تولد چقدر هزینه دارد؟
قیمت ها بسته به جفت زبان، فوریت و الزامات کشور مقصد فرق می کنند. ارقام زیر برآوردهای رایج بازار هستند که در مارس 2026 بررسی شده اند. قیمت محلی و هزینه های دولتی ممکن است تفاوت زیادی داشته باشند:
| Service | Typical Cost | Turnaround |
|---|---|---|
| Certified translation | $20–$40 per page | 1–2 business days |
| Rush/express service | +50–100% of base cost | 12–24 hours |
| Notarization | $15–$25 per document | Same day |
| Apostille (US) | Varies by state | Varies by state |
| NAATI-certified (Australia) | AUD $69+ per document | 2 business days |
| Sworn translator (Germany) | EUR 25–45 per page | 2–5 business days |
بیشتر گواهی های تولد یک تا دو صفحه هستند، بنابراین در بسیاری از جفت زبان های رایج، هزینه ترجمه تأییدشده پیش از اضافه شدن هزینه محضری یا آپوستیل هنوز در محدوده نسبتاً پایین باقی می ماند.
جفت زبان های نادر، مثل امهری، خمر یا پشتو، و نیز اسناد دست نویس، به دلیل تخصص مورد نیاز، هزینه بیشتری دارند.
پرسش های متداول
آیا می توانم گواهی تولد خودم را خودم ترجمه کنم؟
قاعده پایه USCIS درباره صلاحیت مترجم و بیانیه تأیید است، نه عضویت در یک انجمن خاص. با این حال، ترجمه توسط خود شخص برای استفاده رسمی انتخاب خوبی نیست، چون اثبات استقلال سخت تر می شود و بعضی نهادها آن را کاملاً رد می کنند. هر زمان ممکن است، از مترجم شخص ثالث مستقل استفاده کنید.
اعتبار ترجمه گواهی تولد چقدر است؟
خود ترجمه تاریخ انقضا ندارد. اما بعضی مؤسسه ها می خواهند سند یا تأییدیه در یک بازه زمانی مشخص صادر شده باشد، مثلاً در 6 ماه گذشته. این الزام معمولاً به تاریخ تأیید مربوط می شود، نه به متن ترجمه. با مرجع دریافت کننده چک کنید.
به آپوستیل نیاز دارم یا فقط ترجمه تأییدشده؟
این موضوع به کشور مقصد و نوع فرایند بستگی دارد. برای USCIS و بیشتر پرونده های مهاجرتی بریتانیا، شرط ترجمه از شرط آپوستیل جداست. در بعضی فرایندهای ثبت احوال یا ثبت خارج از کشور، ممکن است سند اصلی هم به آپوستیل یا قانونی سازی نیاز داشته باشد. همیشه از مرجع درخواست کننده بپرسید.
آیا لازم است خودِ آپوستیل هم ترجمه شود؟
معمولاً بله، اگر گواهی آپوستیل یا قانونی سازی هم متن داشته باشد و مرجع دریافت کننده ترجمه کامل کل بسته اسناد را بخواهد. از مترجم بپرسید آیا فقط گواهی تولد را ترجمه می کند یا گواهی تولد به همراه آپوستیل، برگه قانونی سازی، مهرها و ضمائم را هم پوشش می دهد.
اگر املای نام در گذرنامه و گواهی تولد متفاوت باشد چه؟
قبل از نهایی شدن ترجمه این موضوع را مطرح کنید. در بیشتر موارد، امن ترین کار این است که گواهی تولد را صادقانه ترجمه کنید و فقط در صورت لزوم یادداشت کوتاه مترجم اضافه شود، و در عین حال توضیح این تفاوت در کل بسته پرونده به شکل یکسان ارائه شود.
اگر گواهی تولد من دست نویس یا آسیب دیده باشد چه؟
آن را با بالاترین کیفیت ممکن و به صورت رنگی اسکن کنید تا جزئیات مهرها ثبت شود. هر بخش ناخوانا را در ترجمه با [illegible] یا [text obscured] علامت بزنید. اگر سند شدیداً آسیب دیده است، پیش از ترجمه از اداره صادرکننده یک نسخه تأییدشده جایگزین بگیرید.


