چگونه یک سند ثبت اختراع را ترجمه کنیم

OpenL Team 2/16/2026

TABLE OF CONTENTS

در سال ۲۰۱۲، شرکت داروسازی IBSA یک پتنت آمریکایی بر اساس یک درخواست اولویت ایتالیایی ثبت کرد. در هنگام ترجمه، اصطلاح ایتالیایی semiliquido به جای “semi-liquid” صحیح، به صورت “half-liquid” ترجمه شد. سال‌ها بعد، در دعوی حقوقی علیه Teva Pharmaceuticals، دادگاه آمریکایی پتنت را باطل کرد — یک پیشوند خط تیره‌ای باعث شد IBSA حفاظت پتنت خود را در ایالات متحده از دست بدهد. حتی ترجمه مجدد تأیید شده که در طول دادگاه ارائه شد، نتوانست خسارت را جبران کند.

ترجمه پتنت یک ترجمه معمولی اسناد نیست. هر کلمه در یک پتنت وزن قانونی دارد و یک اشتباه ترجمه می‌تواند حفاظت شما را محدود کند، آن را فراتر از هدف اصلی گسترش دهد یا پتنت را کاملاً نابود کند.

این راهنما شما را گام به گام با نحوه ترجمه یک سند پتنت آشنا می‌کند — چه در حال ثبت بین‌المللی از طریق سیستم PCT باشید، چه در حال انجام تحقیقات پیشینه هنری، یا آماده‌سازی ترجمه‌ها برای دعوی حقوقی.


ترجمه پتنت چیست؟

ترجمه پتنت اسناد پتنت را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل می‌کند در حالی که معنای فنی و قابلیت اجرایی قانونی آن‌ها حفظ می‌شود. اما همه ترجمه‌های پتنت هدف یکسانی ندارند. درک این تفاوت مهم است زیرا استانداردهای کیفیت، هزینه و جریان کاری به طور قابل توجهی متفاوت است.

ترجمه‌های ثبت به عنوان بخشی از درخواست رسمی به ادارات پتنت ارائه می‌شوند. این ترجمه‌ها به عنوان سند قانونی ثبت می‌شوند — دادگاه‌ها و ممیزان برای تفسیر دامنه پتنت به این متن تکیه خواهند کرد. اشتباهات در ترجمه ثبت پس از اعطا تقریباً غیرقابل اصلاح هستند. این ترجمه‌ها بالاترین سطح دقت را نیاز دارند.

ترجمه‌های اطلاعاتی به صورت داخلی استفاده می‌شوند — برای جستجوی پیشینه هنری، اطلاعات رقابتی یا درک پتنت‌های خارجی. این ترجمه‌ها هنوز باید به اندازه کافی دقیق باشند تا محتوای فنی اختراع را منتقل کنند، اما پیامدهای قانونی مشابه ترجمه‌های ثبت را ندارند. سرعت و کارایی هزینه در اینجا اهمیت بیشتری دارد.

اگر برای ثبت اسناد ترجمه می‌کنید، هر جمله را طوری ترجمه کنید که گویی یک قاضی آن را خواهد خواند. اگر برای اطلاع‌رسانی ترجمه می‌کنید، بر دقت فنی تمرکز کنید و با سرعت بیشتری از طریق سند پیش بروید.


چرا ترجمه پتنت به طور منحصر به فرد دشوار است

پتنت‌ها در تقاطع قانون و فناوری قرار دارند و این ترکیب چالش‌هایی را ایجاد می‌کند که در ترجمه عمومی با آن‌ها مواجه نخواهید شد.

ادعاها دامنه حقوقی را تعریف می‌کنند. ادعاهای یک پتنت بخش الزام‌آور قانونی آن هستند. هر کلمه مرز آنچه پتنت محافظت می‌کند — و آنچه محافظت نمی‌کند — را تعیین می‌کند. ترجمه “comprising” به “consisting of” می‌تواند یک ادعای باز را به یک ادعای بسته تبدیل کند و در نتیجه ممکن است آن را بی‌ارزش سازد.

دقت فنی غیرقابل مذاکره است. توصیف باید به گونه‌ای باشد که فردی ماهر در این حوزه بتواند اختراع را بازتولید کند. اصطلاحات مبهم یا نادرست می‌تواند پتنت را به دلیل “افشای ناکافی” باطل کند.

تک‌تک واژه‌ها پیامدهای میلیون دلاری دارند. در یک پرونده پتنت روسی، عبارت “قطر میانه ذرات” به عنوان “قطر متوسط ذرات” ترجمه شد. یک رقیب بر اساس این ترجمه، پتنت را به دلیل فقدان نوآوری به چالش کشید. اداره پتنت روسیه این چالش را پذیرفت و پتنت را کاملاً باطل کرد — زیرا “متوسط” و “میانه” مفاهیم ریاضی متفاوتی هستند.

ساختار خشک و وابسته به حوزه قضایی است. USPTO، EPO، JPO، CNIPA و KIPO هر کدام قراردادهای قالب‌بندی، سبک ادعا و الزامات طول چکیده خاص خود را دارند. ترجمه‌ای که این قوانین را نادیده بگیرد با اعتراض یا رد مواجه خواهد شد.


ساختار سند پتنت را درک کنید

قبل از ترجمه، بدانید با چه چیزی کار می‌کنید. اکثر اسناد پتنت از این ساختار پیروی می‌کنند:

عنوان. یک عبارت اسمی کوتاه که اختراع را توصیف می‌کند: “Apparatus for Wireless Signal Processing” یا “Method of Preparing a Biodegradable Polymer Composition.”

چکیده. خلاصه‌ای کوتاه (معمولاً ۱۵۰ کلمه یا کمتر) که برای جستجو و طبقه‌بندی استفاده می‌شود. این بخش دامنه حقوقی را تعریف نمی‌کند.

توضیحات (مشخصات). بدنه اصلی که معمولاً شامل موارد زیر است:

  • حوزه اختراع — حوزه فنی
  • پیشینه / هنر قبلی — آنچه قبلاً وجود داشته و چرا ناکافی بوده است
  • خلاصه اختراع — یک مرور کلی در سطح بالا
  • توضیح مختصر نقشه‌ها — فهرستی از شکل‌ها و آنچه نشان می‌دهند
  • توضیح کامل — توضیح فنی کامل با ارجاع به اجزای نقشه با شماره (مثلاً “موتور 12”، “بدنه 14”)

ادعاها. بخش الزام‌آور قانونی. ادعاهای مستقل به تنهایی ایستاده و گسترده‌ترین دامنه را تعریف می‌کنند. ادعاهای وابسته به یک ادعای مستقل ارجاع داده و محدودیت‌های بیشتری اضافه می‌کنند.

نقشه‌ها. تصاویر فنی با اجزای مرجع شماره‌گذاری شده. هر عدد باید با یک اصطلاح در توضیحات مطابقت داشته باشد.


گام 1: قبل از ترجمه، کل پتنت را بخوانید

از خط اول شروع به ترجمه نکنید. ابتدا کل سند را بخوانید.

روی سه مورد تمرکز کنید:

ادعاهای مستقل. آن‌ها به شما می‌گویند که اختراع واقعاً چیست. بقیه سند از آن‌ها پشتیبانی می‌کند. درک ادعاها در ابتدا، شما را از انتخاب زودهنگام اصطلاحاتی که با کاربرد بعدی آن‌ها در تضاد است، بازمی‌دارد.

اصطلاحات تعریف‌شده. برخی پتنت‌ها اصطلاحات خاصی را در توضیحات تعریف می‌کنند: “همان‌طور که در اینجا استفاده شده است، ‘زیرلایه’ به…” این تعاریف معنای معمول را لغو کرده و باید به طور یکنواخت ترجمه شوند.

شماره‌گذاری مرجع. به سیستم شماره‌گذاری و نحوه ارتباط اجزا با یکدیگر توجه کنید. قبل از اینکه ترجمه‌ای را روی کاغذ بیاورید، یک نقشه ذهنی از اختراع ایجاد کنید.

این مرور معمولاً برای یک پتنت استاندارد ۳۰ تا ۶۰ دقیقه طول می‌کشد. این کار ساعت‌ها بازکاری را برای شما صرفه‌جویی خواهد کرد.


گام 2: یک ترم‌بیس پتنت بسازید

اصطلاحات پتنت باید در کل سند کاملاً یکسان باشند. ترم‌بیس خود را قبل از شروع ترجمه بسازید — نه در حین کار.

اصطلاحات حقوقی

این‌ها بار حقوقی خاصی در قانون پتنت دارند. ترجمه نادرست آن‌ها دامنه حفاظت را تغییر می‌دهد:

انگلیسیمعنیاشتباه رایج
comprisingباز: شامل حداقل این عناصر است، اما عناصر دیگر نیز مجاز هستندترجمه به عنوان “consisting of” (بسته)
consisting ofبسته: فقط شامل این عناصر است، هیچ چیز دیگریترجمه به عنوان “comprising” (باز)
consisting essentially ofاجازه اضافه شدن جزئی که به اختراع آسیب نمی‌زنداغلب با یکی از موارد بالا ادغام می‌شود
whereinمحدودیت یا شرطی را در یک ادعا معرفی می‌کندحذف یا تضعیف آن
pluralityبیش از یک (عدد مشخص نشده)ترجمه به یک عدد مشخص
substantiallyتقریباً، در محدوده تحمل قابل قبولترجمه به “کاملاً” یا حذف آن
operably connectedبه گونه‌ای متصل که عملکرد مورد نظر را داردترجمه فقط به “متصل”

تفاوت بین “comprising” و “consisting of” صرفاً علمی نیست. در Ex parte Rankin (PTAB, 2021)، هیئت تجدیدنظر ثبت اختراع حکم داد که ادعای ترکیب با استفاده از “comprising” برای محصول کلی اما “consisting of” برای پایه ژل، پلیمر رقیب را مستثنی می‌کند — تمایزی که ارزش اجرایی کل ثبت اختراع را تعیین می‌کند.

اصطلاحات فنی

  • از اصطلاحات استاندارد در رویه ثبت اختراع زبان مقصد استفاده کنید. ثبت اختراعات منتشر شده در همان حوزه فنی و حوزه قضایی مقصد را جستجو کنید تا معادل‌های پذیرفته شده را بیابید.
  • اگر اصطلاحی معادل پذیرفته شده ندارد، ترجمه توصیفی استفاده کنید و در اولین ذکر، اصطلاح اصلی را در پرانتز بیاورید.
  • هرگز زمانی که معادل پذیرفته شده وجود دارد، اصطلاح فنی جدید اختراع نکنید.

نگاشت اعداد مرجع

جدولی ایجاد کنید که هر عدد مرجع را به اصطلاح انگلیسی و معادل زبان مقصد پیوند دهد:

عدداصطلاح انگلیسیاصطلاح مقصد
10housing[target]
12motor[target]
14gear assembly[target]

این جدول تضمین می‌کند که “motor 12” هر بار که در شرح و ادعاها ظاهر می‌شود، به صورت یکسان ترجمه شود.


مرحله ۳: ابتدا ادعاها را ترجمه کنید

این ممکن است غیرمنطقی به نظر برسد — ادعاها در انتهای بسیاری از اسناد ثبت اختراع ظاهر می‌شوند. اما دلیل قوی‌ای وجود دارد که ابتدا آن‌ها را ترجمه کنید.

ادعاها متن قانونی کنترل‌کننده هستند. هر انتخاب واژگانی در توضیحات باید با ادعاها هماهنگ باشد، نه برعکس. اگر ابتدا توضیحات را ترجمه کنید، ممکن است واژگانی را تثبیت کنید که با زبان دقیق مورد نیاز در ادعاها مطابقت ندارد.

قوانین ترجمه ادعاها

ساختار را دقیقاً حفظ کنید. ادعاها را ادغام، تقسیم یا جابجا نکنید. یک ادعای وابسته که به “ادعای ۳” اشاره می‌کند باید در ترجمه نیز به “ادعای ۳” اشاره کند.

پایه مقدم را حفظ کنید. اگر یک ادعا “یک موتور” را معرفی می‌کند و بعداً به “موتور” اشاره می‌کند، ترجمه شما باید همان الگوی نامعین → معین را دنبال کند. این یک الزام قانونی است، نه یک انتخاب سبکی.

عبارات انتقالی را با دقت ترجمه کنید. “Comprising”، “consisting of” و “consisting essentially of” هر کدام معادل‌های قانونی خاص خود را در اکثر حوزه‌های ثبت اختراع دارند. معادل صحیح برای زبان و حوزه هدف خود را بررسی کنید.

محدودیتی اضافه یا حذف نکنید. هر کلمه در یک ادعا عمدی است. افزودن یک صفت توضیحی می‌تواند دامنه را محدود کند. حذف یک قید مانند “به طور قابل توجهی” می‌تواند دامنه را گسترش دهد. هر دو خطرناک هستند.

به کلمات سیگنال توجه کنید. عباراتی مانند “مشخصه این است که” (سبک EPO)، “که به موجب آن”، و “به گونه‌ای که” پیامدهای قانونی متفاوتی دارند. آن‌ها را با معادل دقیقشان ترجمه کنید، نه با حروف ربط عمومی.


مرحله ۴: توضیحات و چکیده را ترجمه کنید

با ترجمه ادعاها و تثبیت واژگان، به سراغ توضیحات بروید.

ساختار منبع را دنبال کنید

بخش به بخش ترجمه کنید: حوزه، پیش‌زمینه، خلاصه، شرح مختصر نقشه‌ها، شرح تفصیلی. شکست پاراگراف‌ها و سلسله مراتب عناوین را دقیقاً حفظ کنید.

اعداد مرجع را در جای خود حفظ کنید. “The motor (12) drives the gear assembly (14)” — اعداد (12) و (14) را نسبت به عبارات ترجمه‌شده در همان موقعیت حفظ کنید.

ابهام را رفع نکنید

اگر بخشی در متن منبع مبهم است، باید در ترجمه نیز به همان اندازه مبهم باشد. وکلای ثبت اختراع گاهی عمداً ابهام ایجاد می‌کنند تا انعطاف‌پذیری را حفظ کنند. اگر شما “توضیح” دهید، ممکن است دامنه اختراع را محدود کنید. بخش‌های مبهم را برای مشتری علامت‌گذاری کنید.

ساده‌سازی نکنید

اگر متن منبع می‌گوید “a plurality of circumferentially spaced apertures extending radially through the housing”، ترجمه شما باید همان سطح از دقت را منتقل کند. ساده‌سازی زبان فنی، افشای اختراع را تغییر می‌دهد.

منابع پیشینه فنی

بخش پیش‌زمینه اغلب به سایر پتنت‌ها و انتشارات اشاره می‌کند. این موارد را دست‌نخورده نگه دارید:

  • شماره پتنت‌ها (مانند US 10,123,456 B2؛ EP 3 456 789 A1)
  • تاریخ‌های انتشار
  • نام مخترعان (مگر اینکه دفتر ثبت اختراع مقصد الزام کند، آوانویسی نکنید)

چکیده

چکیده را در انتها ترجمه کنید. باید از همان اصطلاحات ادعاها و توصیف استفاده کند. قبل از نهایی کردن، محدودیت تعداد کلمات یا کاراکترها در حوزه قضایی مقصد را بررسی کنید.


مرحله ۵: رسیدگی به نقشه‌ها و اعداد مرجع

نقشه‌های پتنت معمولاً تصاویر فنی بی‌زبان هستند و نیاز به ترجمه ندارند. با این حال، به این استثناها توجه کنید:

  • برچسب‌های متنی در نقشه‌ها باید ترجمه شوند.
  • فلوچارت‌ها یا نمودارهای بلوکی با جعبه‌های متنی باید ترجمه شوند و چیدمان حفظ شود.
  • توصیف مختصر نقشه‌ها باید دقیقاً با اصطلاحات ترجمه‌شده مطابقت داشته باشد.

پس از ترجمه، بررسی کنید:

  • هر عدد مرجع در توصیف با نقشه مربوطه مطابقت داشته باشد.
  • هیچ عددی به اشتباه جابجا نشده باشد (مثلاً “12” به “21” تبدیل نشده باشد).
  • توصیف مختصر نقشه‌ها همچنان هر شکل را با استفاده از اصطلاحات ترجمه‌شده شما به درستی توصیف کند.

مرحله ۶: رعایت الزامات خاص حوزه قضایی

دفاتر ثبت اختراع مختلف قوانین متفاوتی دارند. عدم رعایت این قوانین منجر به ایرادات، هزینه‌های اضافی یا رد شدن درخواست خواهد شد.

درخواست‌های بین‌المللی PCT

اگر وارد فاز ملی یک درخواست PCT می‌شوید، مهلت ترجمه معمولاً ۳۰ ماه از تاریخ اولویت است. اگر ترجمه ناقص یا اشتباه باشد، برخی دفاتر مهلت جبرانی اعطا می‌کنند — به عنوان مثال، USPTO تا ۳۲ ماه با پرداخت هزینه پردازش اجازه می‌دهد. عدم رعایت این مهلت‌ها می‌تواند منجر به ترک دائمی درخواست شما شود.

USPTO (United States)

  • ادعاها باید به صورت تک‌جمله‌ای باشند (هر ادعا یک جمله، صرف‌نظر از طول آن).
  • “Comprising” عبارت انتقالی باز استاندارد است.
  • چکیده محدود به ۱۵۰ کلمه است.

EPO (European Patent Office)

  • فرم ادعای دو بخشی رایج است: “A device for X, characterized in that…”
  • شرح باید شامل فهرست علائم مرجع در انتها باشد.
  • چکیده محدود به ۱۵۰ کلمه است و باید به ترسیم نمایشی‌ترین اشاره کند.
  • ثبت می‌تواند به زبان انگلیسی، فرانسوی یا آلمانی انجام شود؛ برای اعتبار در کشورهای عضو، ترجمه به دو زبان رسمی دیگر الزامی است.

CNIPA (China)

  • فرم ادعای دو بخشی الزامی است: ”…其特征在于…” (characterized in that).
  • قوانین سختگیرانه‌ای برای قالب‌بندی بخش‌های شرح وجود دارد.
  • چکیده محدود به ۳۰۰ کاراکتر چینی است.
  • اصطلاحات فنی اغلب معادل‌های استاندارد چینی دارند — از بداهه‌گویی خودداری کنید.

JPO (Japan)

  • ادعاها می‌توانند چند جمله‌ای باشند (برخلاف USPTO).
  • قالب‌بندی خاص برای “دامنه ادعاها” (特許請求の範囲) الزامی است.
  • بسیاری از اصطلاحات فنی معادل‌های ژاپنی استاندارد شده توسط Japan Science and Technology Agency (JST) دارند. از آن‌ها استفاده کنید.

KIPO (Korea)

  • ساختار مشابه JPO دارد.
  • اصطلاحات ثبت اختراع کره‌ای به خوبی استاندارد شده‌اند؛ از واژه‌نامه‌های KIPO استفاده کنید.
  • چکیده باید شماره ادعای نماینده‌ترین ادعا را شامل شود.

گام ۷: بازبینی و تضمین کیفیت

ترجمه‌ی پتنت نیازمند بازبینی دقیق‌تر نسبت به ترجمه‌ی عمومی است. یک عدم تطابق ساده می‌تواند آسیب‌پذیری قانونی ایجاد کند.

بررسی تطابق اصطلاحات

هر اصطلاح کلیدی را در سراسر سند جستجو کنید. اگر “fastening member” در ادعای ۱ ظاهر شده است، نباید در بند ۴۵ شرح به “bolt” تبدیل شود. عدم تطابق باعث ابهام می‌شود — و ابهام زمینه را برای چالش فراهم می‌کند.

ممیزی اعداد مرجع

جدول نگاشت اعداد خود را مرور کرده و هر عدد را در سند ترجمه‌شده بررسی کنید. اطمینان حاصل کنید که هیچ عددی جابجا، حذف یا به اصطلاح ترجمه‌شده‌ی اشتباه اختصاص داده نشده باشد.

تطابق ادعا و شرح

هر ادعای ترجمه‌شده را بخوانید، سپس بخش مربوطه را در شرح پیدا کنید. اصطلاحات باید دقیقاً یکسان باشند. اگر ادعا می‌گوید “fastening member (16)” و شرح آن را “connector (16)” می‌نامد، مشکلی دارید که ممکن است در روند بررسی یا دعوی قضایی مورد سوءاستفاده قرار گیرد.

بررسی دقت قانونی

  • اطمینان حاصل کنید که تمام عبارات انتقالی (“comprising”، “consisting of”) با معادل‌های قانونی صحیح ترجمه شده‌اند.
  • پایه مقدماتی را در سراسر ادعاها بررسی کنید (a/an → the).
  • زنجیره وابستگی ادعاها را تأیید کنید که صحیح بوده و به شماره ادعای درست اشاره دارند.

چک‌لیست نهایی

  • همه ادعاها به درستی شماره‌گذاری شده‌اند و وابستگی‌ها دقیق هستند
  • عبارات انتقالی معنای قانونی خود را حفظ کرده‌اند
  • پایه مقدماتی در سراسر ادعاها حفظ شده است
  • اعداد مرجع بین نقشه‌ها، شرح و ادعاها تطابق دارند
  • اصطلاحات فنی در سراسر سند یکسان هستند
  • فرمول‌های شیمیایی، معادلات و واحدها حفظ شده‌اند
  • منابع هنر پیشین (شماره پتنت، تاریخ انتشار) دست‌نخورده باقی مانده‌اند
  • چکیده با الزامات طول و قالب حوزه هدف مطابقت دارد
  • هیچ قطعه‌ای از زبان منبع در ترجمه باقی نمانده است
  • قواعد قالب‌بندی خاص حوزه رعایت شده‌اند

اشتباهات ترجمه واقعی که میلیون‌ها هزینه داشته‌اند

این‌ها سناریوهای فرضی نیستند. هر یک از این موارد منجر به پیامدهای مالی یا حقوقی قابل توجهی شده‌اند.

”نیمه‌مایع” در برابر “نیم‌مایع” (IBSA در برابر Teva، آمریکا)

IBSA Institut Biochimique دارنده پتنت ایالات متحده 7,723,390 بود که یک ترکیب دارویی با “فاز داخلی نیمه‌مایع” را ادعا می‌کرد. درخواست اصلی ایتالیایی از واژه semiliquido استفاده کرده بود، اما ترجمه انگلیسی آن را به صورت “half-liquid” ارائه داد. در دعوی علیه Teva Pharmaceuticals، دادگاه پتنت را به دلیل ترجمه نادرست درخواست اولویت باطل کرد. IBSA یک ترجمه تأییدشده مجدد را در جریان پرونده ارائه داد، اما خیلی دیر شده بود — ترجمه منتشر شده سند قانونی محسوب می‌شد.

”میانگین” در مقابل “میانه” (روسیه)

یک شرکت اروپایی در فاز ملی PCT خود در روسیه، قطر “میانه ذرات” را توصیف کرده بود. مترجم آن را به “میانگین قطر ذرات” ترجمه کرد. یک رقیب بر اساس پیشینه فنی که ترکیبات با “میانگین قطر ذرات” را افشا می‌کرد، اعتراض ثبت کرد. به دلیل اینکه ادعای ترجمه‌شده به جای “میانه” از “میانگین” استفاده کرده بود، اداره پتنت روسیه نوآوری را کافی ندانست و پتنت را به طور کامل باطل کرد. تمام تلاش‌ها برای اصلاح ترجمه اشتباه پس از اعطا رد شد.

کاماهای گمشده (EPO)

هیئت تجدیدنظر در اداره پتنت اروپا پتنت EP2621341B1 را صرفاً به دلیل نبود دو کاما در ادعاها باطل کرد. نبود علائم نگارشی ساختار دستوری را به اندازه‌ای تغییر داد که معنای ادعا تغییر کرد. این پرونده — که گاهی “کاما‌ای که یک پتنت را کشت” نامیده می‌شود — نشان می‌دهد حتی علائم نگارشی هم در اسناد پتنت از نظر قانونی اهمیت دارند.


استفاده از OpenL برای ترجمه اسناد پتنت

اسناد پتنت اغلب طولانی هستند — ۲۰ تا بیش از ۱۰۰ صفحه متن فشرده فنی و حقوقی. مدیریت قالب‌بندی، شماره‌های مرجع و ساختار بخش‌ها به صورت دستی وقت‌گیر و مستعد خطا است.

OpenL Doc Translator می‌تواند به شما کمک کند تا کارهای مکانیکی را مدیریت کنید تا بتوانید بر دقت حقوقی و فنی تمرکز نمایید:

  • اسناد ثبت اختراع را به صورت PDF یا DOCX بارگذاری کنید و اجازه دهید OpenL Doc Translator عناوین، شماره‌گذاری، اعداد مرجع و قالب‌بندی جداول را حفظ کند.
  • خروجی را به عنوان پیش‌نویس اولیه با کیفیت بالا استفاده کنید، سپس روند بازبینی شرح داده شده در این راهنما را اعمال نمایید:
    • زبان ادعا و عبارات انتقالی را بررسی کنید.
    • سازگاری اعداد مرجع را با جدول نگاشت خود چک کنید.
    • اصطلاحات را با استانداردهای حوزه هدف هماهنگ نمایید.
    • قبل از ثبت، چک‌لیست کنترل کیفیت خود را اجرا کنید.

برای اسناد ثبت اختراع اسکن‌شده، قابلیت OCR در OpenL متن را استخراج می‌کند در حالی که ساختار سند را حفظ می‌کند — و شما را از مرحله تایپ دستی قبل از ترجمه بی‌نیاز می‌سازد.

هدف جایگزینی قضاوت انسانی در معنای حقوقی و فنی نیست. هدف صرفه‌جویی در زمان برای کارهای قالب‌بندی و ساختاری است تا بتوانید توجه خود را در جایی که بیشترین اهمیت را دارد سرمایه‌گذاری کنید: دقت هر واژه.


اصل اساسی

در ترجمه ثبت اختراع، هر واژه یک مرز قانونی است.

یک ترجمه زیبا که “comprising” را به “consisting of” تغییر دهد ممکن است میلیون‌ها دلار حفاظت از دست رفته برای دارنده ثبت اختراع هزینه داشته باشد. ترجمه‌ای که شاید کمی خشک اما دقیق باشد و هر محدودیت، هر عدد مرجع و هر عبارت انتقالی را حفظ کند، موفقیت‌آمیز است.

موارد IBSA، ثبت اختراع روسی “median”، و کاماهای گم‌شده EPO همگی یک داستان را روایت می‌کنند: خطاهای ترجمه ثبت اختراع دائمی، پرهزینه و اغلب غیرقابل برگشت هستند. از ابزارهایی مانند OpenL برای مدیریت ساختار و تسریع پیش‌نویس اولیه استفاده کنید. از تخصص خود — و زمانی که اهمیت بالاست، بازبینی وکیل ثبت اختراع — بهره ببرید تا اطمینان حاصل کنید که هر واژه در ترجمه نهایی دقیقاً همان چیزی را بیان می‌کند که متن اصلی قصد داشته است.